ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ ЖЕНСКОГО ПОЛА
В разговорной речи чаще всего в качестве обращений используются личные имена. Среди наиболее употребляемых назовем следующие: Maria, Carmen, Rosa, Elena, Rosario, Pilar, Josefina, Josefa, Elvira, Clara, Cristina, Eulalia, Aurora, Mercedes, Teresa, Esperanza, Cecilia, Esther, Consuelo, Graciela, Concepcion, Leticia, Ana, Caridad, Dolores, Purificacion, Angustias, Antonia.
Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи в функции обращений многие имена собственные в их полной форме употребляются редко.
К ним относятся Purificacion, Dolores, Concepcion, Leticia, Caridad, Teresa, Mercedes, Angustias, Aurora.В отличие от русского языка в испанской системе личных имен характерно также наличие двойных имен, таких как: Maria Elena, Maria Luisa, Maria del Rosario, Maria Eugenia, Maria del Carmen, Maria (de los) Dolores, Maria Josefa, Maria Jose, Maria Angelica, Rosa Maria, Maria Isabel, Maria Jesus.
Испаноязычным народам в силу национально-культурной специфики их речевого общения присуще эмоционально-экспрессивное применение лексических форм обращений, личных имен, в частности.
Испанцы в разговорно-обиходной речи при фамильярном и фамильярно-дружеском (ласковом) обращении, как правило, употребляют краткие (трансформированные) или димитутивные формы от многих личных имен.
Например: Meche, Merche (Mercedes); Mari (Maria); Pepita, Pepi, Pepa (Josefa); Puri, Purita (Purificacion); Lali (Eulalia); Charo (Rosario); Chela (Graciela); Concha, Conchi, Conchita (Concepcion); Tere(Teresa); Pepita, Pepa (Josefina); Leti (Leticia); Pili (Pilar); Loli (Dolores); Loli, Mariloli (Maria (de los) Dolores); Carmina, Carmencha, Carmelilla (Carmen); Anita (Ana); Rosita (Rosa); Chelo (Consuelo); Maribel (Maria Isabel); Espe (Esperanza); Pepi (Maria Josefa).
Эмоционально-экспрессивные формы личных имен (нередко в сочетании с эмоционально окрашенными прилагательными и существительными) чаще используются женщинами, чем мужчинами.
(Заметим, что в Аргентине и Уругвае имя собственное Concha (Conchita) табуировано, поскольку в этих странах слово Concha имеет неприличное звучание.)
Приведем примеры.
Диалог между двумя соседками по дому:
– Hola, Mari, ?como va la vida?
– Aqui andamos, tirando.
Между двумя школьницами старших классов:
– Pepi, ?me prestas veinte duros?
– Toma.
Муж обращается к жене:
– Leti, ?me ayudas a ordenar estos papeles?
– Claro que si.
Рассерженный муж обращается к жене:
– ?Leticia! ?donde has puesto las llaves del coche?
– Ay, hijo, no te impacientes.
Estan encima del aparador.Беседуют две подруги:
– Carmelilla, querida, me alegro de verte tan bien. A ver cuando nos reunimos mas tranquilamente.
– Cuando venga Juan del viaje de Barcelona, te llamo, mona. Adios, muchos besos a los ninos y a Esteban.
– Se los dare de tu parte. Adios.
Встречаются две однокурсницы:
– Pili, rica. ?Como estamos?
– Hola, ?que sorpresa!
Диалог между двумя сестрами:
– Tere, esta tarde ponen el ultimo capitulo de la telenovela.
– ?Ah!?No me lo voy a perder!
Для разговорно-фамильярной речи характерно широкое применение таких форм обращения, как:
Hija
Chica
Mujer
Nina
Nena
Апеллятив Hija используется как в сфере родства, так и вне ее. Важно отметить, что при реализации этих апеллятивов возрастной признак практически погашен.
Весьма часто обращения Nina, Chica, Nena адресуются женщинам среднего и старшего возраста; обращение Mujer может применяться даже по отношению к девочке грудного возраста.
Рассмотрим примеры.
Диалог между двумя (среднего возраста) соседками:
– ?De donde vienes que estas sudando?
– Pues, chica, de la calle, con muchisima prisa porque dentro de dos horas salimos al norte.
Разговаривают две сослуживицы (среднего возраста):
– Bueno, te voy a acompanar hasta tu casa.
– Nina, no hace falta que te molestes.
– Si, no es molestia, me viene de paso.
– Bueno, si es asi, vamos.
Диалог между женой и мужем:
– ?Luis, no fumes delante del nino, por favor!
– Hija, por Dios, es solo un pitillo.
Беседуют две пожилые сеньоры:
– ?Ese chico que va en la moto no es tu sobrino. Pepe?
– No, mujer, se le parece mucho, pero no es.
Диалог между девочками-пятиклассницами:
– Chicas, me voy.
– ?Quedate un poco mas, mujer!
– Manana es lunes y hay que madrugar.
– Bueno, como quieras.
– Vale. Adios.
– Adios.
Между двумя приятельницами:
– Pues nada, se me hace tarde, Rosi, y manana hay que madrugar.
– Muy bien, ya me contaras como te ha ido en tu nuevo trabajo.
– Adios, hija.
– Adios, hasta manana.
Разговаривают две студентки:
– Bueno, quedamos manana a los 8.00 de la manana?
– ?Oye, que temprano!
– Que manana tengo clases, nena.
– Bueno.
Диалог между двумя пожилыми дамами:
– Luisa, ?a que estoy horrorosa con esta falda?
– Que no, nena, ?que te queda fenomenal!
Мать говорит грудной девочке:
– ?No chilles tanto, mujer! ?No grites, hija mia!
В наши дни среди молодежи (всех социальных слоев) узуальны стилистически сниженные, фамильярные ФО:
Tia
Colega
Например.
Разговор между двумя студентками:
– Quiero presentarme al examen final en febrero.
– ?Y por que tan pronto, tia? Espera a junio y te preparas mejor.
В современной Испании использование традиционных форм обращения Senora, Senorita, Dona + имя сократилось (особенно Senorita и Dona + имя).
Выбор формы и ее употребление, как и при обращении к незнакомым лицам женского пола, предопределяют, главным образом, возрастной признак и социальное положение адресата (весьма часто адресат – лицо вышестоящее).Употребление апеллятива Senorita к знакомым адресатам сохранилось, например, в ситуации обращения прислуги к дочери хозяйки богатого дома или привратника к молодой жиличке:
– Senorita, la senora manda avisarle de que ha salido y no volvera hasta la comida.
– Muy bien.
– Con su permiso, senorita (se va).
* * *
– Senorita, el cartero ha dejado este paquete para usted.
– Muchas gracias.
В официальной обстановке возможно использование формы Senorita или Senorita + фамилия.
Например.
Диалог между начальником и секретаршей (молодой женщиной):
– Senorita, paseme la carpeta de «banco».
– En seguida.
Между двумя банковскими служащими:
– Senorita Torralba, la llaman al telefono.
– Vale, ahora voy.
Обращение Senorita (иногда Senorita + имя) используется учениками младших классов по отношению к учительнице:
– Senorita, ?puedo pedirle un afilador?
- Vale.
Любопытно отметить, что если раньше одним из предопределяющих признаков использование апеллятива Senorita был признак «не замужем», и это обращение употреблялось по отношению к незамужним женщинам не только молодого, но и среднего возраста, то сейчас эта традиция утеряна: к незамужним женщинам, дамам среднего возраста в указанных коммуникативных ситуациях обычно применяется форма Senora.
Например.
Диалог между прислугой и среднего возраста незамужней сестрой хозяйки дома:
– Senora, su hermana le ha dejado el recado de que la llame por telefono a casa de su hijo.
– Gracias.
Изредка Senorita используется в ситуации обращения преподавателей (старшего поколения) к студенткам:
– Senorita, tiene que responder mas concretamente la pregunta.
– Entendido, profesor.
Обращение Senora узуально в ситуации обращения нижестоящего к вышестоящему. Например, прислуги к хозяйке дома или привратника к жиличке:
– Senora, ha venido un chico que pregunta por su hijo.
– Si, ya se quien es.
Dile que pase.* * *
– Senora, el ascensor esta estropeado. Tiene que subir por las escaleras.
– ?Vaya, por Dios!
Иногда в этой же коммуникативной ситуации форма Senora употребляется в сочетании с именем. Портье обращается к жиличке дома:
– Senora Pilar, le han dejado esto en la porteria.
– Ah, vale. Muchas gracias.
Диалог между крестьянином и его знакомой горожанкой:
– Senora Rosa, traigo leche fresca del establo. ?Quiere un par de litros?
– Muy bien, voy a traer un recipiente.
В официальной обстановке возможно использование формы Senora в сочетании с фамилией.
Например.
В учреждении молодой рассыльный обращается к заведующей отделом:
– Senora Martinez, aqui abajo la busca un senor.
– De acuerdo, ahora mismo bajo.
Форма Senora употребляется также в ситуации обращения со стороны лиц младшего возраста к лицам более старшего:
Например.
Подросток прощается с матерью своего школьного товарища:
– Senora, me despido.
– Muy bien, Pablo. Gracias por ayudar a Vicente con los deberes. Ven mas a menudo.
– Gracias. Hasta luego.
– Adios.
В Испании апеллятив Dona (в отличие от некоторых стран Латинской Америки) обычно используется только в сочетании с именем. Как уже отмечалось, для этого обращения характерен признак – старшая возрастная группа. Заметим, что частотность употребления данного апеллятива в наши дни сильно сократилась. В служебной обстановке женщины, даже пожилые, предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени.
Диалог между молодым служащим и начальницей сектора:
– Dona Isabel, ?ha visto ya el informe que le he dejado esta manana?
– Por favor, no me llame «dona», que no soy tan vieja. Llameme Isabel simplemente.
– De acuerdo.
В разговорно-обиходной речи ФО Dona + имя продолжает использоваться (чаще в провинции) в ситуации обращения к пожилым женщинам.
Диалог между подростком и пожилой соседкой по дому:
– Dona Amalia, dice mi madre si tiene cambio de 10.000 pesetas.
– Voy a ver, creo que si.
К знакомым адресатам женского пола иногда употребляются обращения по профессии; их набор весьма ограничен:
Profesora
(Profe)
Doctora (при адресации к врачу, иногда адвокату)
Enfermera
Приведем примеры.
Диалог между учеником колледжа и преподавателем:– Profe, ?cuando va a ser al examen?
– Tu estudia, que pronto lo dire.
Диалог между санитаркой и врачом:
– Doctora, le llaman de la direccion del hospital.
– Muy bien, voy.
Между врачом и санитаркой:
– Enfermera, por favor. Aqui hay un paciente para tomarle la tension.
– Esta bien, doctora.
В Испании количество аффективных (эмоционально-экспрессивных) форм обращения к знакомым лицам женского пола весьма велико и их использование достаточно частотно. В функции апеллятивов употребляются существительные, субстантивированные прилагательные и причастия. Данные апеллятивы делятся на две основные группы – обращения с положительной оценкой и обращения с отрицательной оценкой.
К первой группе эмоционально-экспрессивных обращений относятся:
Carino
Amor (mio), Mi amor
Tesoro (mio)
Vida mia, Mi vida (реже)
Cielo (cielito) (mio)
Preciosidad
Corazon (mio)
Rica
Ricura
Guapa
Hermosa
Bonita (Bonica = Валенсия, Мурсия)
(Mi) Reina
Princesa (редко)
Encanto
Querida
Chata
Maja
Mona
(Mi) Alma mia
Рассмотрим примеры. Разговор двух подруг:
– Rosa, aqui tienes las revistas que me habias pedido.
– Gracias, ?hermosa!
Диалог между молодоженами:
– Sabes, amor mio, ?que vamos a hacer cuando se cumpla nuestro aniversario de bodas?
– ?Que has pensado?
– Un viaje al extranjero.
Молодая женщина поздравляет пожилую соседку с днем рождения:
– Dona Rosa, la felicito por su cumpleanos.
– Muchas gracias, bonita.
Разговор по телефону между женой и мужем:
– Digame.
– Soy yo, amor mio.
– ?Ay, que bien! ?Como has llegado?
– El viaje ha sido un poco pesado, pero todo ha salido bien.
Диалог между студенткой и бабушкой ее подруги:
– ?Dona Isabel!
– Dime, mona, ?que quieres?
– ?Le puedo dar este libro a su nieta?
– Claro que si.
Между двумя молодыми женщинами:
– Este bolso parece de cuero autentico.
– Pues no, chata, te has equivocado, es artificial.
Между дочерью-школьницей и ее матерью:
– ?Mama!
– ?Que quieres, carino?
– ?Cuando sea mi cumpleanos vamos a hacer una fiesta?
– Claro que si, tesoro mio.
Сеньора здоровается с дочерью (подростком) своей подруги:
– Hola, chata, ?como has crecido!
- Hola.
Диалог между девочкой (первоклассницей) и матерью ее подружки:
– ?Esta Maria en casa? Quiero jugar con ella.
– Ahora no esta en casa, rica.
Ven mas tarde.Между женщиной средних лет и дочерью ее соседки:
– Hola, guapa, ?esta tu madre?
– Si, voy a llamarla.
Между двумя пожилыми соседками:
– ?Mari!
– Dime, bonita.
– Han dejado este paquete para ti. No estabas y lo he recogido.
– ?Que bien, hija! Lo estaba esperando.
Отец разговаривает с дочкой-школьницей:
– ?Que quieres hacer esta tarde, mi reina?
– Quiero ir al cine, papa.
В простонародье обычно обращение Vecina.
Диалог между двумя домохозяйками:
– Vecina, ?esta abierta la panaderia?
– Acaban de abrir.
В разговорно-обиходной стилистически сниженной речи частотны многочисленные эмоционально-экспрессивные обращения, имеющие пейоративную окраску. Репертуар отрицательных эмоциональных оценок весьма разнообразен. Это неодобрение, пренебрежение, насмешка, презрение, отвращение. Эмоциональные формы обращения характеризуются широкоразвитой синонимией. В синонимический ряд эмоционального обращения Tonta (дура) входят Necia, Boba, Estupida, Imbecil, Mentecata, Chiflada, Burra, Bruta, Idiota, Anormal, Subnormal, Loca; в синонимический ряд Prostituta (проститутка) – Puta, Furcia, Perra, Ramera; в синонимический ряд Puerca (грязнуля, неряха) – Sucia, Guarra, Cochina.
Приведем примеры.
Диалог между матерью и дочерью:
– ?Tonta! ?No derrames el aceite!
– No me he dado cuenta, mama.
Ругаются две соседки:
– ?Tu que te has creido? ?Loca!
– La loca seras tu, yo se muy bien lo que hago.
Диалог между сестрами:
– Lavate las manos antes de comer, ?cochina!
– Ya me las he lavado, anormal.
Разговор двух медсестер:
– Siempre estas detras de mi marido, ?puta!
– Pues para que te enteres, el es que va detras de mi.