<<
>>

ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ ЖЕНСКОГО ПОЛА

В разговорной речи чаще всего в качестве обращений используются личные имена. Среди наиболее употребляемых назовем следующие: Maria, Carmen, Rosa, Elena, Rosario, Pilar, Josefina, Josefa, Elvira, Clara, Cristina, Eulalia, Aurora, Mercedes, Teresa, Esperanza, Cecilia, Esther, Consuelo, Graciela, Concepcion, Leticia, Ana, Caridad, Dolores, Purificacion, Angustias, Antonia.

Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи в функции обращений многие имена собственные в их полной форме употребляются редко.

К ним относятся Purificacion, Dolores, Concepcion, Leticia, Caridad, Teresa, Mercedes, Angustias, Aurora.

В отличие от русского языка в испанской системе личных имен характерно также наличие двойных имен, таких как: Maria Elena, Maria Luisa, Maria del Rosario, Maria Eugenia, Maria del Carmen, Maria (de los) Dolores, Maria Josefa, Maria Jose, Maria Angelica, Rosa Maria, Maria Isabel, Maria Jesus.

Испаноязычным народам в силу национально-культурной специфики их речевого общения присуще эмоционально-экспрессивное применение лексических форм обращений, личных имен, в частности.

Испанцы в разговорно-обиходной речи при фамильярном и фамильярно-дружеском (ласковом) обращении, как правило, употребляют краткие (трансформированные) или димитутивные формы от многих личных имен.

Например: Meche, Merche (Mercedes); Mari (Maria); Pepita, Pepi, Pepa (Josefa); Puri, Purita (Purificacion); Lali (Eulalia); Charo (Rosario); Chela (Graciela); Concha, Conchi, Conchita (Concepcion); Tere(Teresa); Pepita, Pepa (Josefina); Leti (Leticia); Pili (Pilar); Loli (Dolores); Loli, Mariloli (Maria (de los) Dolores); Carmina, Carmencha, Carmelilla (Carmen); Anita (Ana); Rosita (Rosa); Chelo (Consuelo); Maribel (Maria Isabel); Espe (Esperanza); Pepi (Maria Josefa).

Эмоционально-экспрессивные формы личных имен (нередко в сочетании с эмоционально окрашенными прилагательными и существительными) чаще используются женщинами, чем мужчинами.

(Заметим, что в Аргентине и Уругвае имя собственное Concha (Conchita) табуировано, поскольку в этих странах слово Concha имеет неприличное звучание.)

Приведем примеры.

Диалог между двумя соседками по дому:

– Hola, Mari, ?como va la vida?

– Aqui andamos, tirando.

Между двумя школьницами старших классов:

– Pepi, ?me prestas veinte duros?

– Toma.

Муж обращается к жене:

– Leti, ?me ayudas a ordenar estos papeles?

– Claro que si.

Рассерженный муж обращается к жене:

– ?Leticia! ?donde has puesto las llaves del coche?

– Ay, hijo, no te impacientes.

Estan encima del aparador.

Беседуют две подруги:

– Carmelilla, querida, me alegro de verte tan bien. A ver cuando nos reunimos mas tranquilamente.

– Cuando venga Juan del viaje de Barcelona, te llamo, mona. Adios, muchos besos a los ninos y a Esteban.

– Se los dare de tu parte. Adios.

Встречаются две однокурсницы:

– Pili, rica. ?Como estamos?

– Hola, ?que sorpresa!

Диалог между двумя сестрами:

– Tere, esta tarde ponen el ultimo capitulo de la telenovela.

– ?Ah!?No me lo voy a perder!

Для разговорно-фамильярной речи характерно широкое применение таких форм обращения, как:

Hija

Chica

Mujer

Nina

Nena

Апеллятив Hija используется как в сфере родства, так и вне ее. Важно отметить, что при реализации этих апеллятивов возрастной признак практически погашен.

Весьма часто обращения Nina, Chica, Nena адресуются женщинам среднего и старшего возраста; обращение Mujer может применяться даже по отношению к девочке грудного возраста.

Рассмотрим примеры.

Диалог между двумя (среднего возраста) соседками:

– ?De donde vienes que estas sudando?

– Pues, chica, de la calle, con muchisima prisa porque dentro de dos horas salimos al norte.

Разговаривают две сослуживицы (среднего возраста):

– Bueno, te voy a acompanar hasta tu casa.

– Nina, no hace falta que te molestes.

– Si, no es molestia, me viene de paso.

– Bueno, si es asi, vamos.

Диалог между женой и мужем:

– ?Luis, no fumes delante del nino, por favor!

– Hija, por Dios, es solo un pitillo.

Беседуют две пожилые сеньоры:

– ?Ese chico que va en la moto no es tu sobrino. Pepe?

– No, mujer, se le parece mucho, pero no es.

Диалог между девочками-пятиклассницами:

– Chicas, me voy.

– ?Quedate un poco mas, mujer!

– Manana es lunes y hay que madrugar.

– Bueno, como quieras.

– Vale. Adios.

– Adios.

Между двумя приятельницами:

– Pues nada, se me hace tarde, Rosi, y manana hay que madrugar.

– Muy bien, ya me contaras como te ha ido en tu nuevo trabajo.

– Adios, hija.

– Adios, hasta manana.

Разговаривают две студентки:

– Bueno, quedamos manana a los 8.00 de la manana?

– ?Oye, que temprano!

– Que manana tengo clases, nena.

– Bueno.

Диалог между двумя пожилыми дамами:

– Luisa, ?a que estoy horrorosa con esta falda?

– Que no, nena, ?que te queda fenomenal!

Мать говорит грудной девочке:

– ?No chilles tanto, mujer! ?No grites, hija mia!

В наши дни среди молодежи (всех социальных слоев) узуальны стилистически сниженные, фамильярные ФО:

Tia

Colega

Например.

Разговор между двумя студентками:

– Quiero presentarme al examen final en febrero.

– ?Y por que tan pronto, tia? Espera a junio y te preparas mejor.

В современной Испании использование традиционных форм обращения Senora, Senorita, Dona + имя сократилось (особенно Senorita и Dona + имя).

Выбор формы и ее употребление, как и при обращении к незнакомым лицам женского пола, предопределяют, главным образом, возрастной признак и социальное положение адресата (весьма часто адресат – лицо вышестоящее).

Употребление апеллятива Senorita к знакомым адресатам сохранилось, например, в ситуации обращения прислуги к дочери хозяйки богатого дома или привратника к молодой жиличке:

– Senorita, la senora manda avisarle de que ha salido y no volvera hasta la comida.

– Muy bien.

– Con su permiso, senorita (se va).

* * *

– Senorita, el cartero ha dejado este paquete para usted.

– Muchas gracias.

В официальной обстановке возможно использование формы Senorita или Senorita + фамилия.

Например.

Диалог между начальником и секретаршей (молодой женщиной):

– Senorita, paseme la carpeta de «banco».

– En seguida.

Между двумя банковскими служащими:

– Senorita Torralba, la llaman al telefono.

– Vale, ahora voy.

Обращение Senorita (иногда Senorita + имя) используется учениками младших классов по отношению к учительнице:

– Senorita, ?puedo pedirle un afilador?

- Vale.

Любопытно отметить, что если раньше одним из предопределяющих признаков использование апеллятива Senorita был признак «не замужем», и это обращение употреблялось по отношению к незамужним женщинам не только молодого, но и среднего возраста, то сейчас эта традиция утеряна: к незамужним женщинам, дамам среднего возраста в указанных коммуникативных ситуациях обычно применяется форма Senora.

Например.

Диалог между прислугой и среднего возраста незамужней сестрой хозяйки дома:

– Senora, su hermana le ha dejado el recado de que la llame por telefono a casa de su hijo.

– Gracias.

Изредка Senorita используется в ситуации обращения преподавателей (старшего поколения) к студенткам:

– Senorita, tiene que responder mas concretamente la pregunta.

– Entendido, profesor.

Обращение Senora узуально в ситуации обращения нижестоящего к вышестоящему. Например, прислуги к хозяйке дома или привратника к жиличке:

– Senora, ha venido un chico que pregunta por su hijo.

– Si, ya se quien es.

Dile que pase.

* * *

– Senora, el ascensor esta estropeado. Tiene que subir por las escaleras.

– ?Vaya, por Dios!

Иногда в этой же коммуникативной ситуации форма Senora употребляется в сочетании с именем. Портье обращается к жиличке дома:

– Senora Pilar, le han dejado esto en la porteria.

– Ah, vale. Muchas gracias.

Диалог между крестьянином и его знакомой горожанкой:

– Senora Rosa, traigo leche fresca del establo. ?Quiere un par de litros?

– Muy bien, voy a traer un recipiente.

В официальной обстановке возможно использование формы Senora в сочетании с фамилией.

Например.

В учреждении молодой рассыльный обращается к заведующей отделом:

– Senora Martinez, aqui abajo la busca un senor.

– De acuerdo, ahora mismo bajo.

Форма Senora употребляется также в ситуации обращения со стороны лиц младшего возраста к лицам более старшего:

Например.

Подросток прощается с матерью своего школьного товарища:

– Senora, me despido.

– Muy bien, Pablo. Gracias por ayudar a Vicente con los deberes. Ven mas a menudo.

– Gracias. Hasta luego.

– Adios.

В Испании апеллятив Dona (в отличие от некоторых стран Латинской Америки) обычно используется только в сочетании с именем. Как уже отмечалось, для этого обращения характерен признак – старшая возрастная группа. Заметим, что частотность употребления данного апеллятива в наши дни сильно сократилась. В служебной обстановке женщины, даже пожилые, предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени.

Диалог между молодым служащим и начальницей сектора:

– Dona Isabel, ?ha visto ya el informe que le he dejado esta manana?

– Por favor, no me llame «dona», que no soy tan vieja. Llameme Isabel simplemente.

– De acuerdo.

В разговорно-обиходной речи ФО Dona + имя продолжает использоваться (чаще в провинции) в ситуации обращения к пожилым женщинам.

Диалог между подростком и пожилой соседкой по дому:

– Dona Amalia, dice mi madre si tiene cambio de 10.000 pesetas.

– Voy a ver, creo que si.

К знакомым адресатам женского пола иногда употребляются обращения по профессии; их набор весьма ограничен:

Profesora

(Profe)

Doctora (при адресации к врачу, иногда адвокату)

Enfermera

Приведем примеры.

Диалог между учеником колледжа и преподавателем:

– Profe, ?cuando va a ser al examen?

– Tu estudia, que pronto lo dire.

Диалог между санитаркой и врачом:

– Doctora, le llaman de la direccion del hospital.

– Muy bien, voy.

Между врачом и санитаркой:

– Enfermera, por favor. Aqui hay un paciente para tomarle la tension.

– Esta bien, doctora.

В Испании количество аффективных (эмоционально-экспрессивных) форм обращения к знакомым лицам женского пола весьма велико и их использование достаточно частотно. В функции апеллятивов употребляются существительные, субстантивированные прилагательные и причастия. Данные апеллятивы делятся на две основные группы – обращения с положительной оценкой и обращения с отрицательной оценкой.

К первой группе эмоционально-экспрессивных обращений относятся:

Carino

Amor (mio), Mi amor

Tesoro (mio)

Vida mia, Mi vida (реже)

Cielo (cielito) (mio)

Preciosidad

Corazon (mio)

Rica

Ricura

Guapa

Hermosa

Bonita (Bonica = Валенсия, Мурсия)

(Mi) Reina

Princesa (редко)

Encanto

Querida

Chata

Maja

Mona

(Mi) Alma mia

Рассмотрим примеры. Разговор двух подруг:

– Rosa, aqui tienes las revistas que me habias pedido.

– Gracias, ?hermosa!

Диалог между молодоженами:

– Sabes, amor mio, ?que vamos a hacer cuando se cumpla nuestro aniversario de bodas?

– ?Que has pensado?

– Un viaje al extranjero.

Молодая женщина поздравляет пожилую соседку с днем рождения:

– Dona Rosa, la felicito por su cumpleanos.

– Muchas gracias, bonita.

Разговор по телефону между женой и мужем:

– Digame.

– Soy yo, amor mio.

– ?Ay, que bien! ?Como has llegado?

– El viaje ha sido un poco pesado, pero todo ha salido bien.

Диалог между студенткой и бабушкой ее подруги:

– ?Dona Isabel!

– Dime, mona, ?que quieres?

– ?Le puedo dar este libro a su nieta?

– Claro que si.

Между двумя молодыми женщинами:

– Este bolso parece de cuero autentico.

– Pues no, chata, te has equivocado, es artificial.

Между дочерью-школьницей и ее матерью:

– ?Mama!

– ?Que quieres, carino?

– ?Cuando sea mi cumpleanos vamos a hacer una fiesta?

– Claro que si, tesoro mio.

Сеньора здоровается с дочерью (подростком) своей подруги:

– Hola, chata, ?como has crecido!

- Hola.

Диалог между девочкой (первоклассницей) и матерью ее подружки:

– ?Esta Maria en casa? Quiero jugar con ella.

– Ahora no esta en casa, rica.

Ven mas tarde.

Между женщиной средних лет и дочерью ее соседки:

– Hola, guapa, ?esta tu madre?

– Si, voy a llamarla.

Между двумя пожилыми соседками:

– ?Mari!

– Dime, bonita.

– Han dejado este paquete para ti. No estabas y lo he recogido.

– ?Que bien, hija! Lo estaba esperando.

Отец разговаривает с дочкой-школьницей:

– ?Que quieres hacer esta tarde, mi reina?

– Quiero ir al cine, papa.

В простонародье обычно обращение Vecina.

Диалог между двумя домохозяйками:

– Vecina, ?esta abierta la panaderia?

– Acaban de abrir.

В разговорно-обиходной стилистически сниженной речи частотны многочисленные эмоционально-экспрессивные обращения, имеющие пейоративную окраску. Репертуар отрицательных эмоциональных оценок весьма разнообразен. Это неодобрение, пренебрежение, насмешка, презрение, отвращение. Эмоциональные формы обращения характеризуются широкоразвитой синонимией. В синонимический ряд эмоционального обращения Tonta (дура) входят Necia, Boba, Estupida, Imbecil, Mentecata, Chiflada, Burra, Bruta, Idiota, Anormal, Subnormal, Loca; в синонимический ряд Prostituta (проститутка) – Puta, Furcia, Perra, Ramera; в синонимический ряд Puerca (грязнуля, неряха) – Sucia, Guarra, Cochina.

Приведем примеры.

Диалог между матерью и дочерью:

– ?Tonta! ?No derrames el aceite!

– No me he dado cuenta, mama.

Ругаются две соседки:

– ?Tu que te has creido? ?Loca!

– La loca seras tu, yo se muy bien lo que hago.

Диалог между сестрами:

– Lavate las manos antes de comer, ?cochina!

– Ya me las he lavado, anormal.

Разговор двух медсестер:

– Siempre estas detras de mi marido, ?puta!

– Pues para que te enteres, el es que va detras de mi.

<< | >>
Источник: Фирсова Н. М. . Испанская разговорная речь. Учебное пособие. Изд 2-е, перераб. и доп.– М.: ИД "Муравей-Ганд",1999. – 248 с.. 1999

Еще по теме ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ ЖЕНСКОГО ПОЛА: