ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Место “второго южнославянского влияния” в истории русского литературного языка (Материалы к дискуссии)

Термин “второе южнославянское влияние” встречается в литературе по крайней мере начиная с 1929 г.[228] Наиболее широкое распространение он получил благодаря докладу Д. С. Лихачева (1958/1960) и обзору Х.

Бирнбаума (1958). Однако, несмотря на обилие публикаций (библиография, приводимая Йовин [1977], насчитывает более 700 позиций), до сих пор не существует согласия даже в том, что составляет значение этого термина и к каким именно культурно-историческим событиям конца XIV — XVI вв. он должен применяться. Широко распространенная точка зрения, присутствующая в той или иной форме не только в учебниках, но и в таких серьезных теоретических исследованиях, как Щепкин 1967, Вздорнов 1968 и Филин 1981, сводится примерно к следующему: турецкое завоевание Балкан в конце XIV века вызвало массовую эмиграцию болгарских и сербских книжников в Россию, оставшуюся единственным православным государством, где они приняли участие в “исправлении книг”, т. е. приведении испорченных, как считалось, церковнославянских текстов в состояние, близкое к изначальному, следуя болгарским и отчасти сербским образцам. Южнославянские эмигранты были особенно хорошо подготовлены к этому занятию, благодаря опыту реформ, проведенных ранее тырновским патриархом Евфими- ем и его болгарскими и сербскими последователями[229]. Правда, участие в этом процессе южнославянских книжников и его связь с реформами Евфимия неоднократно подвергались сомнению: отметим в особенности работы Талева (1973) и Исаченко (1980, 211 сл.), Ларин (1975) и Филин (1981) подчеркивают внутренние, собственно русские факторы, оказавшие влияние на культурно-историческое развитие в этот период; действительно, “массовый” характер эмиграции и ее связь с турецким завоеванием остаются недоказанными. В это время на Руси известны три южнославянских эмигранта, причем ни один из них не был беженцем от турецкого завоевания: митрополит Киприан, появившийся в 1375 г.
— задолго до Косова поля, Григорий Цамблак (ок. 1416 г.) и Пахомий Логофет (“Пахомий серб”), пришедший в Россию до 1438 г.; едва ли в истории отыщется другая столь скромная по размерам массовая эмиграция. Немногое известно и о самой деятельности этих книжников[230].

Можно с полным основанием утверждать, что большинство важных культурно-исторических вопросов, связанных со “вторым южнославянским влиянием”, пока не решено[231]. Для лингвиста или историка культуры, изучающего развитие русского литературного языка, особое значение имеют две группы проблем. Во-первых, необходимо отделить строго лингвистические компоненты “второго южнославянского влияния” от риторических приемов, с которыми они обычно объединяются: первые относятся к истории создания стандартного литературного языка, а вторые принадлежат лишь к одному из ее компонентов — языку литературных произведений, — т. е. относятся к области исторической стилистики (любопытно, что в учебниках стилистические аспекты “второго южнославянского влияния” обычно иллюстрируются изощренными риторическими построениями Епифания Премудрого, которые, однако, представляют собой развитие риторической традиции киевских времен талантливым русским писателем, не имевшим никаких южнославянских связей[232]). Вторая группа проблем связана с различными типами влияний, обнаруживающихся в текстах этого периода: собственно русским (архаизирующие имитации киевского периода), с одной стороны, и иностранным, с другой; последнее можно разделить на южнославянское (болгарское и сербское) и греческое, проводником которого мог быть как собственно Константинополь, так и афонские и другие монастыри и/или окружение болгарских и сербских князей. Проблемы, связанные с тем, что можно назвать “культурным треугольником” Византия — Афон — Русь (где, с течением времени, особо выделяется Москва), достаточно сложны, и, несомненно, пройдет немало времени, прежде чем можно будет рассчитывать на более ясное их понимание[233]. Тем временем остается надеяться на постепенное накопление данных, полученных в результате конкретного анализа отдельных характеристик “второго южнославянского влияния”, которые, возможно, лягут в основу будущей теории или хотя бы помогут установить, на какие вопросы эта теория должна ответить.

Настоящий обзор посвящен строго лингвистическим аспектам “второго южнославянского влияния”; мы не собираемся затрагивать такие проблемы, как исихазм, влияние палеолог- ского периода на иконопись, сербские мотивы в архитектуре, а также чисто декоративные аспекты письма, такие как вязь, воронка, тератологическая или геометрическая орнаментация и т.

д. Все приводимые ниже явления, относящиеся к графике, фонологии, морфологии, синтаксису и лексике [234], считаются характерными для исследуемого периода. Список не претендует на оригинальность: напротив, наша задача состоит в том, чтобы взглянуть свежим взглядом на “общепринятые мнения” о приводимых ниже явлениях; материал был свободно заимствован из таких источников, как Соболевский 1894, Щепкин 1967, Карский 1928, Лихачев 1958/1960, Талев 1973, Бирнбаум 1980, Филин 1981 и др. Автор попытался сделать список по возможности полным; кроме того, насколько нам известно, впервые, признаки “второго южнославянского влияния” даются в разбиении на группы в зависимости от их предполагаемого происхождения. Подчеркнем, что присутствие того или иного явления в списке не означает, что автор настоящего обзора согласен с общепринятой интерпретацией.

Следует предупредить читателя о том, что во многих случаях явления, приводимые ниже в качестве характерных для “второго южнославянского влияния”, могут встречаться, хоть и с меньшей частотой, в текстах более ранних или намного более поздних; в особенности, некоторые важные свойства “позднего” русского полуустава обнаруживаются и в старом полууставе (см. Жуковская 1981, цит. по Филин 1981, 287). Иногда неясно, следует ли считать некоторый набор фактов проявлением одного свойства или несколькими связанными явлениями: например, в позднем полууставе заметна общая тенденция к удлинению боковых вертикальных штрихов, в результате чего некоторые элементы достигают (в отличие от старого полуустава) основания строки: }, Ъ и Т превращаются в ik, 1Ъ и Q; что это — один признак или три? Точно так же тенденция к правому наклону в позднем полууставе превращает } в ° и — в "; вновь возникает вопрос о том, с чем мы имеем здесь дело — с одним явлением или с двумя? Далее, сами лингвистические явления, относимые ко “второму южнославянскому влиянию”, настолько разнородны — от приемов письма до синтаксиса сложноподчиненных предложений, — что любые попытки единого подхода к их изучению, и в особенности механические подсчеты, кажутся недопустимо искусственными — однако именно это и будет сделано ниже.

Выводы из такого исследования, и особенно результаты подсчетов, следует воспринимать с осторожностью: это не более чем весьма грубая количественная оценка параметров, относящихся к происхождению изучаемых явлений. Все же подсчеты представляют собой некую, пусть и весьма грубую, меру изучаемых свойств, а всякая мера, даже грубо-оценочная, лучше, чем ее отсутствие.

Лингвистические признаки “второго южнославянского влияния” разбиты на следующие шесть категорий в соответствии с их наиболее вероятным происхождением: эллинизмы, архаизмы, южнославянизмы, глаголические заимствования, русские инновации и явления неизвестного происхождения. Разумеется, происхождение конкретного признака часто бывает трудно определить: большая их часть в конечном итоге восходит к греческой традиции и впервые появилась в славянском мире во времена Кирилла и Мефодия, но этот исторический факт никак не связан с функциональной ролью рассматриваемых явлений столетия спустя. Многое в этой системе спорно; ее не следует рассматривать как попытку дать окончательный ответ на все вопросы: скорее, это попытка заложить фундамент для будущей дискуссии. Для удобства ссылок признаки пронумерованы последовательно; буква, предшествующая номеру, указывает на одну из шести категорий.

<< | >>
Источник: Ворт Дин. Очерки по русской филологии / Перевод с англ. К. К. Богатырева. — М.: Индрик,2006. — 432 с.. 2006

Еще по теме Место “второго южнославянского влияния” в истории русского литературного языка (Материалы к дискуссии):

  1. "История русского литературного языка
  2. История русского литературного языка
  3. § 13. Характеристика места в истории русского литературного языка слога А. Н. Радищева.
  4. Горшков Л.И.. Сборник статей, расширяющих и углубляющих сведения по ряду актуальных и дискуссионных вопросов истории и теории русского литературного языка. — М., Издаїсльсіво Литературного института,2007.— 192 с., 2007
  5. Многофункциональность русского языка: русский язык как средство, обслуживающее все сферы и типы общения русского народа. Литературный язык и язык художественной литературы.
  6. 2. Понятие современного русского литературного языка
  7. 1. Предмет диалектологии, ее задачи. Связь диалектологии с историей языка и другими историческими дисциплинами (историей, археологией, этнографией). Диалектология и ономастика. Значение диалектологии для преподавания русского языка и литературы в школе.
  8. Нормы современного русского литературного языка
  9. Современный русский литературный язык - нормированная форма общенародного языка
  10. 2.9. Основные орфоэпические правила современного русского литературного языка
  11. Место русского языка среди др. языков мира. Русский язык как средство межгосударственного общения.
  12. Процесс вестернизации русской духовной культуры и литературного языка
  13. 3.1. Функциональные стили современного русского литературного языка
  14. 3. Нормы литературного языка и современная речевая практика. Принципы русской орфографии.
  15. Вопрос о хронологических рамках современного русского литературного языка
  16. 5. Устная и письменная формы русского литературного языка