ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА

Большую часть лексики русского языка составляют исконно рус­ские слова, которые существуют в языке с древнейших времён или появились в результате словообразования. Кроме того, в лексику рус­ского языка (как и в лексику немецкого, французского и других язы­ков) постоянно вливается большое количество слов из различных

языков мира.

По подсчётам лингвистов, в русском языке примерно каждое 10-е слово заимствованное. Все эти слова живут по законам русского языка, приспосабливая своё звучание, написание, сочетае­мость и т. п.

Источниками лексических заимствований в разное время были

тюркские языки, греческий, латинский, немецкий, французский, анг­лийский и некоторые другие.

Тюркские заимствования были сделаны в основном в период тата­ро-монгольского ига в XIII-XIVвв. Примеры тюркизмов: амбар, аркан,

башка, башмак, ватага, деньги, кадка, камыш.

Греческие заимствования появились в русском языке в связи с при­нятием христианства и в более позднее время и касались церковного

обихода, науки, искусства: алфавит, ангел, икона, грамматика, кафедра, пирамида, планета, синтаксис, талант.

Латинские заимствования появились в XV—XVII вв. и были связаны

с бытом, наукой, общественными отношениями: абстракция, адми­нистрация, август, июль, дирекция, корпус, лекция, натура, республика, школа, форум.

Немецкие и голландские слова стали проникать в русский язык в на­чале XVIII века. Немецкие слова касались понятий военного дела, про­мышленности, домашнего обихода: кухня, верстак, масштаб, рота, шнур, штурм, слесарь, мастер, бухгалтер и т. п. Голландские слова — главным образом морские понятия: каюта, матрос, мачта, трап, шлюп­ка, люк и т. п.

Заимствования из французского языка — галлицизмы — появились в середине-конце XVIII в. и связаны с бытом, искусством, военным

делом: абажур, бульвар, бульон, вуаль, дуэль, рояль, ресторан, шедевр

и т.

п.

Из итальянского языка пришли музыкальные термины, названия некоторых продуктов, наименования нот, а также слова: опера, тенор,

макароны, купол.

Слова английского происхождения проникают в русский язык в кон­це XIX — начале XX века. Они касаются различных сторон жизни обще­ства: бокс, вагон, кекс, клумба, спорт, туннель, экспресс и т. д.

В последнее десятилетие XX и в начале XXI века в русском языке появилось много слов из американского варианта английского языка.

Они касаются, в первую очередь, политики, экономики, компьютерной

техники, моды, мира развлечений: импичмент, коалиция, консолидация, менеджер, брокер, дилер, дистрибьютер, виртуальный, компьютер, про­вайдер, файл, гламур, топ-модель, хит, спонсор (вытесняет французское «меценат»), ремейк, бестселлер и т. п.

В русском языке есть заимствования и из других языков, но их не так много: слово чай пришло к нам из китайского языка; гуляш — из венгерского; пурга, камбала, морж, тундра — из финского; крюк, пуд, сельдь — из скандинавких языков; сахар — из языка хинди; киоск — из турецкого; сироп — из персидского; каратэ — из японского; шоколад — из ацтекского; бегемот — из еврейского.

Зачастую слова, пришедшие в русский язык из других языков, из­меняют своё лексическое значение, например: журнал во французском языке обозначает газета, фойе — общежитие, шофёр — машинист.

В каждую эпоху появляются «ревнители» языка, которые предлага­ют изгнать иностранные слова из языка, заменить их исконно русски­ми или более привычными. Но всегда находились заступники, кото­рые понимали, что язык сам выберет слова, которые в нём останутся. Так, В. Белинский высмеивал тех ревнителей русского слова, которые требовали, чтобы бриллианты именовались сверкальцами, бильярд — шаротыком, архипелаг — многоостровием, фигура — извитием, инди­видуум — неделимым, философия — любомудрием: «Что за дело, какое и чьё слово, лишь бы оно верно передавало заключённое в нём поня­тие! Из двух сходных слов, и иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее выражает понятие».

Заимствования в медицине

В медицине очень много слов, заимствованных из других языков.

Например, слово хирургия было создано греческими врачами тыся­челетия назад. Оно существует до сих пор во всех языках, в том числе и в русском. Слово это обозначало у древних греков просто рукоделие, ремесло — от хир — рука и эргон — делать. Слово хирургус в греческом языке значило ... парикмахер. В не столь далёкие времена парикмахе­ры-цирюльники не только брили и стригли своих клиентов, но и рвали зубы, пускали кровь, ставили пиявки и даже делали маленькие хирур­гические операции, т. е. исполняли обязанности хирургов.

Анатомия — греческое слово. Значит оно рассечение.

Интересно происхождение слова дифтерит. В Древней Греции диф- тера значило просто кожа, шкура, снятая с убитого животного, плёнка.

Шкура гнила, она становилась рассадником микробов. Потом всякую

заразную болезнь стали называть дифтеритом, но название это сохрани­лось только за дифтерией, острым заразным заболеванием, чаще всего поражающим миндалины зева и гортань.

Токсин значит яд. Сложную эволюцию проделало это слово, пре­жде чем получило теперешний смысл. В Древней Греции токсикон значило относящийся к стрельбе из лука. Стрелы мазали ядовитым соком растений, и постепенно сок этот начали называть токсином, т. е. ядом.

Из греческого языка пришли слова бактерия, микроб, микроскоп. Из латинского — бацилла.

Можно вспомнить попутно, что греческое слово иатрос — врач мы слышим в словах психиатр, педиатр.

Запомните

Значения часто используемых слов иностранного происхождения

Политические термины:

• Анклав (фр.: иметь в своих границах какую-либо территорию) —

часть территории чужого государства, окружённая территорией

своего государства.

• Импичмент — процедура привлечения к суду высших должно­стных лиц государства (подвергать импичменту).

• Инаугурация — торжественная церемония вступления прези­дента страны в должность после выборов.

• Коалиция — объединение, союз.

• Консенсус (лат.: согласие, единодушие) — общее согласие по основным вопросам, к которому приходят участники конфе­ренции, заседания, переговоров и т.

п.

• Ратифицировать — утвердить парламентом.

• Саммит — встреча на высшем уровне.

• Электорат — совокупность избирателей.

Экономические термины:

• Бартер — безвалютный обмен одного товара на другой (нату­ральный обмен).

• Валидность (лат.: сильный, крепкий) — действительность, за­конность, весомость, обоснованность, обладание юридиче­ской силой.

• Девальвация — уменьшение стоимости валюты по отношению к валюте других стран.

• Демпинг — продажа товаров по заниженным ценам с целью избавления от излишек товарных запасов или с целью захвата рынка.

• Дилер — торговый представитель (лицо или учреждение)

фирмы.

• Дотация — безвозмездная финансовая помощь до какого-либо уровня для покрытия убытков или иных целей.

• Инвестиция — долгосрочное вложение капитала.

• Лизинг — сдача в долгосрочную аренду помещений, оборудо­вания, транспортных средств.

• Лицензия — официальный документ-разрешение на занятие определенным видом деятельности.

• Маклер — посредник при заключении сделок на бирже или в сфере недвижимости.

• Менеджер — специалист по управлению производством.

• Ноу-хау — совокупность новейших знаний и технологий.

• Тендер — коммерческий конкурс, аукционная продажа по за­ранее поданным заявкам от участников мероприятий.

• Холдинг — крупная акционерная компания, имеющая пакет контрольных акций нескольких компаний.

Техника, компьютер:

• Джойстик — кнопка на панели управления мобильного теле­фона, компьютерной игры.

• Файл — папка, картотека, набор данных в ЭВМ.

Спорт:

• Декатлон — десятиборье.

• Кикбоксинг — вид бокса, в котором допускаются удары ногами.

• Скейтборд — доска для катания на асфальте.

Массовая культура, мода, быт:

• Андеграунд — направление в искусстве, идущее в разрез с ус­тоявшимися традициями.

• Бестселлер — наиболее покупаемая книга.

• Бомонд — высший свет.

• Бутик (фр.: лавка) — салон-магазин, предлагающий дорогую

одежду, обувь, галантерею, изготовленные в малом количестве.

• ВизажИст (фр.: лицо) — специалист-косметолог, художник- гример.

• Гран-при — высшая награда на фестивале, конкурсе.

• Диджей — ведущий музыкальной программы на дискотеке.

• Кутюрье (фр.: портной) — модельер, мастер шитья высокого класса.

• Парфюм (фр.: аромат, благоухание) — духи.

• Пати — вечеринка.

• Подиум — возвышение для показа чего-либо.

• Поп-арт — популярное искусство, возникшее в середине

XX века, использующее элементы рекламы, фотографий, СМИ,

создателем является Эндрю Уорхол.

• Продюсер — человек, осуществляющий финансовый контроль

над фильмом, спектаклем, каким-либо культурным проектом.

• Промоутер — организатор какого-либо культурного или спор­тивного мероприятия путем привлечения инвесторов и спон­соров.

• Ремикс — новая аранжировка старой популярной песни.

• Ремейк — (англ.: снова сделать) — новая версия старого фильма.

• Слаксы — брюки свободного покроя.

• Триллер (англ.: нервная дрожь; волнение) — книга, радио- или

телепередача, кинофильм, имеющие целью произвести эффект

сильного волнения, страха, ужаса.

• Фэн (англ.: фанатик, изувер) — болельщик, поклонник арти­стов.

• Хит — лучший.

• Шоп-тур — поездка с целью приобретения товаров.

• Шопинг — процесс производства покупок.

• Шоу — представления развлекательного характера.

• Шоумен — специалист по организации шоу.

Общеупотребительные слова:

• Аналогичный — сходный.

• Глобальный — всеобщий, охватывающий весь земной шар.

• Грант — денежное пособие для материального обеспечения

исследований.

• Имидж — образ.

• Идентичный — одинаковый, тождественный.

• Индифферентный — равнодушный, безучастный.

• Интерпретировать — толковать, разъяснять.

• Инфантильный — отставший в развитии, сохраняющий детст- кость во взрослом возрасте.

• Компетентный — знающий.

• Лабильный — изменчивый.

• Легитимный — законный.

• Мобильный — подвижный.

• Одиозный — ненавистный, противный.

• Перманентный — постоянный, непрерывный.

• Рейтинг — оценка какого-либо явления по заданной шкале.

• Сакральный — священный, относящийся к религиозному куль­ту, обрядовый.

• Сакраментальный — традиционный, освященный традицией.

• Тенденциозный — имеющий предвзятую мысль, идею.

• Толерантный — терпимый.

• Унитарный — единый, составляющий единое целое.

• Унифицировать — приводить к единообразию.

• Харизма — исключительная одарённость, обаяние.

• Эксклюзивный — исключительный.

Медицина, здоровье:

• Лецитины (от греч.: яичный желток) — жироподобные органи­ческие вещества, содержащиеся в растениях и животных.

• Липосакция — (от греч.: жир) — операция по удалению липомы.

• Мануальный (от лат.: ручной) — основанный на воздействии рук на болезненные точки и области человеческого организма.

• Акупунктура (от лат.: игла+укол) — иглоукалывание.

• Пандемия (от лат., греч.) — распространение болезни на це­лые континенты.

• Спа- (от лат.: Salus Per Aquam — благо, приходящее с водой) —

оздоровительные мероприятия, центры, курсы: спа-салоны,

спа-гостиницы, спа-процедуры и т. п.

• Вип- (от англ.: Very Important Person — очень важная персона) —

особые, наиболее дорогостоящие, эксклюзивные: вип-места, вип-номера и т. п.

Международые словообразовательные элементы

а, ан (греч.: a, an — отрицание) — асимметрия

ави(а) (лат.: avis — птица) — авиация

авт(о) (греч.: autos — сам) — автограф, автобиография

агр(о) (греч.: agros — поле) — агроном, агротехника

аква (лат.: aqua — вода) — аквариум, аквапарк

анти (греч.: anti — против) — антидепрессант

архе(о) (греч.: archaios — древний) — археология

архи (греч.: arche — начало, главенство, сверх) — архиважный

ауди (лат.: audire — слушать) — аудитория, аудирование

аэр(о) (греч.: aer — воздух) — аэроплан, аэростат

баро (греч.: baros — тяжесть) — барометр

библио (греч.: biblion — книга) — библиофил

био (греч.: bios — жизнь) — биология

гамия (греч.: gamos — брак) — моногамия

ге(о) (греч.: ge — земля) — география

гипер (греч.: hyper — над, сверху) — гипердинамия

гипо (греч.: hypo — внизу, под) — гиподинамия

гомео (греч.: homoios — подобный) — гомеопатия

грамма (греч.: gramma — запись, буква) — грамматика

граф (греч.: grapho — пишу) — флюорография

гуман (лат.: humanus — человечный) — гуманист

дем (греч.: demos — народ) — демократия

диа (греч.: dia — через) — диагноз, диалект

диз, дис (лат.: dis — раз, не) — дисгармония

дром (греч.: dromos — бег, путь) — аэродром

интер (лат.: inter — между) — итернациональный

клепто (греч.: klepto — ворую) — клептомания

крат (греч.: kratos — власть) — демократия косм (греч.: kosmos — вселенная) — космос, космонавт лабор (лат.: labor — труд) — лаборатория лог (греч.: logos — слово, речь, учение) — монолог мания (греч.: mania — безумие, страсть): клептомания метр (греч.: metron — мера) — метр, термометр микро (греч.: mikros — малый) — микрофон моно (греч.: monos — один) — монолог навт (греч.: nautes — мореплаватель) — космонавт нео (греч.: neos — новый) — неонтология оним (греч.: onima — имя) — антоним, синоним пери (греч.: peri — около, вокруг) — периферия поли (греч.: poly — много) — поликлиника пре (лат.: prae — перед) — президиум, прелюдия прото (греч.: protos — первый) — прототип псевдо (греч.: pseudos — ложь) — псевдонаучный, псевдоним сан (лат.: sanare — лечить, исцелять) — санаторий скоп (греч.: ckopeo — смотрю) — микроскоп тека (греч.: theke — вместилище, ящик) — аптека, картотека, биб­лиотека

теле (греч.: tele — далеко) — телевидение терм (греч.: therme — теплота) — термометр тип (греч.: typos — отпечаток, образ) — типичный) физио (греч.: physis — природа) — физиономия фил (греч.: philos — друг, любящий) — библиофил фон (греч.: phone — звук) — телефон фот (греч.: phos, photos — свет) — фотография хрон (греч.: chronos — время) — хронометр циркул (лат.: circulus — круг) — циркулировать экто (греч.: ektos — вне, снаружи) — эктогенез эп(о) (греч.: epos — слово, рассказ) — эпопея

Приметы слов, заимствованных из других языков

1. Начальная буква А: абрикос, арбуз, анекдот, аншлаг, артист.

2. Буква Ф в слове: фланель, фритюр, фильм, сфинкс, буфет.

3. Буква Э в слове: этюд, эссе, эскимо, эльф, поэт, маэстро, мэр.

4. Сочетание двух и более гласных в корне слова: театр, дуэль, диа­лектика, биатлон, какао, оазис, буржуазия, пион, пионер.

5. Сочетание двух одинаковых согласных внутри корня: миллион, группа, балл, пресса.

6. Сочетание К, Г, Х с Е, И в корне: легион, гений, химия, кино.

7. Буква Ю в корне слова: юнга, мюзикл, юла, юбка, бюджет.

8. Ударение в конце слова как примета французского языка: жалюзи,

шоссе.

8. Сочетание АЖ на конце как примета французского языка: ажио­таж, этаж, плюмаж, макияж.

9. Сочетание ЕР/ЁР на конце как примета латинского, француз­ского или английсого языка: дирижёр, стажёр, гравёр, гренадёр, вахтёр, шофёр, маркер.

10. Сочетание СЬЕ на конце слова как примета французского языка:

месье, монпансье, конферансье.

11. Сочетание ОН/ЕН на конце слова как примета французского языка: почтальон, бульон, лосьон.

12. Сочетание ШП, ШТ в начале слова как примета немецкого язы­ка: шпиль, штопор, шторм, штурвал.

13. Сочетание ДЖ в корне как примета английского языка: джем, джинсы, джоуль, джакузи, джерси.

14. Сочетание КС в конце корня как примета английского языка: бокс,

кекс.

15. Сочетание ИНГ в конце слова как примета английского языка: ми­тинг, маркетинг.

16. Повтор гласных звуков А, У в корне как примета тюркских язы­ков: башка, ватага, сундук, бардак.

17. Неизменение существительного по родам, числам и падежам:

пальто, кофе, виски, бренди, салями, брокколи, кенгуру.

18. Произнесение твердого согласного перед Е, И: тест, сленг.

19. Сочетание трех или более согласных в корне слова: Уимблдон.

Практикум

ЗАДАНИЕ 24*. Попробуйте догадаться, какие привычные нам слова

«ревнители» языка пытались заменить следующими:

Стан, мокроступы, себятник, лицедей, ловкосилие, водомет, пови­вальная бабка, водяная краска, солнцепутье, путевик, дальнеразговор- ня, переклитка, правщик, топталище, ячество, побудка, быт.

ЗАДАНИЕ 25. Соедините синонимичные исконно русские и ино­язычные существительные. При затруднениях обращайтесь к «Словарю

иностранных слов».

Бессмыслица Канон
Запас Ностальгия
Неуспех, провал Инсинуация
Клевета Фиаско
Нововведение Инцидент
Правило Ресурс
Изгнание, гонение Паллиатив
Полумера Конфронтация
Оздоровление Санация
Происшествие Остракизм
Противоборство Лимит
Ограничение Подиум
Возвышение Ренегат
Застой Матрица
Источник, начало Стагнация
Отступник Нонсенс, абракадабра
Преимущество Привилегия

ЗАДАНИЕ 26. Соедините синонимичные иноязычные существи-

тельные.

Репутация Модель
Меценат Рэкет
Манекенщица Реноме
Шантаж, вымогательство Спонсор

ЗАДАНИЕ 27. Соедините синонимичные прилагательные.

Образцовый

Запутанный, необычный Равнодушный

Терпимый

Противный, ненавистный Похожий

Расчетливый, практичный Представительный

Астральный

Аналогичный

Толерантный

Индифферентный

Классический

Одиозный

Презентабельный

Прагматичный

Неофициальный

Желчный, язвительный Практический

Звёздный

Обычный

Казусный

Саркастический, сардонический Утилитарный

Тривиальный

Приватный

ЗАДАНИЕ 28. Соедините синонимичные глаголы.

Спорить Лимитировать
Не замечать Полемизировать
Представлять Позиционировать
Ограничивать Манкировать

ЗАДАНИЕ 29. Определите значения слов, выделив в них междуна­родные словообразовательны элементы:

Аморальный, авиаметеостанция, авиапочта, автобиография, акваре­лист, антикоррозийный, антипатия, архетип, архиепископ, аудиенция, аэрозоль; библиография, библиомания; геоцентрический, гидроресур­сы, гипертрофированный, гуманистический; демографический, дис­квалификация; космография, космополит; микробиология, моногамия,

монограммы, монополия, монотеизм, монотонный; некролог, неоко­лониализм, неореализм; полигамия, полиглот, псевдоним; телескоп, термический; хронологический; циркуляр, эпос.

ЗАДАНИЕ 30. Назовите как можно больше общеупотребительных слов с иноязычными словообразовательными элементами. Объясните их значение.

ЗАДАНИЕ 31. Назовите современное значение следующих слов,

пришедших:

1) Из латинского языка: декан — десятник, ректор — правитель, профессор — наставник, доцент — учитель, ассистент — при­сутствующий, кандидат (наук) — одетый в белое, стипендия — плата.

2) Из греческого языка: педиатр — ребёнок + лечение, врач; кафед­ра — стул, кресло.

ЗАДАНИЕ 32*. Как называется басня И.А. Крылова, в которой дей­ствуют 4 музыканта? Как называлась бы басня, если бы в оркестре было

2, 3, 5, 6 музыкантов? Из каких языков заимствованы названия орке­стров?

ЗАДАНИЕ 33. Назовите приметы, указывающие на заимствова­ния. Значения неизвестных слов посмотрите в «Словаре иностранных слов».

1) Из тюркского: тулуп, халат, кушак, амбар, сундук, туман, армяк, арбуз, караван, сарай.

2) Из немецкого: фартук, парикмахер, штопор, вундеркинд, шахта, штраф, шницель, бутерброд.

3) Из французского: пальто, бульон, пассажир, спектакль, пьеса, ку­лиса, билет, авангард, кошмар, блуза, метр, сантиметр, браслет, пудра, вуаль, одеколон, портфель, каскадёр.

4) Из английского: бойкот, пикник, клуб, лидер, спорт, митинг, ли­зинг, брифинг, роуминг.

5) Из итальянского: бюллетень, мадонна, симфония, спагетти, ора­тория, тенор, конфета, конфетти.

6) Из арабского: алгебра, альманах, алкоголь, гарем, нашатырь.

7) Из японского: каратэ, иваси.

ЗАДАНИЕ 34*. Определите языки-источники, из которых русский язык заимствовал следующие слова. Назовите приметы, указывающие на заимствования. Значения неизвестных слов посмотрите в «Словаре иностранных слов».

1) Миксер, слаксы, кекс, джинсы, джоуль, джемпер, джойстик,

чемпион, рельс, вокзал, хулиган, бифштекс, ростбиф, футбол, волейбол, баскетбол, джерси, джакузи.

2) Шасси, жалюзи, шофер, дирижер, эпатаж, макияж, ажиотаж, конферансье, бульон, моцион, депо, бюро, трико, сеанс, саботаж,

корсаж, дипломат, кулисы, суп, котлета, наивный, массивный, серьёзный, эластичный, волонтёр, гуашь, дюшес, жульен.

3) Шторм, штурм, штурвал, шпала, штиблета, штаб, брудершафт, бухгалтер, парик, локон, флейта, мундир, офицер, клейстер, фи­листер, курорт, слесарь.

4) Амбар, бардак, ватага, артель, жемчуг, аршин, балаган, базар, болван, башлык, бакалея, казна, караул, кутерьма, чулан, чулок, тулуп, кибитка, ямщик, кушак.

5) Опера, сопрано, сценарий, соната, галерея, кассир, кабинет.

6) Анахронизм, керамика, кибернетика, кинетический, класс, экс­пансия, экстенсивный, экстерн, элементарный.

ЗАДАНИЕ 35. Используя приметы слов, указывающие на заимст­вования, назовите как можно больше иноязычных слов. Объясните их значения.

ЗАДАНИЕ 36. Найдите в газете как можно больше иноязычных слов

различной тематики. С помощью «Словаря иностранных слов» и сло­вообразовательных элементов определите их значение.

ЗАДАНИЕ 37. Найдите в объяснениях деда Щукаря некорректное толкование слов иностранного происхождения. С какой целью даётся такое толкование? Дайте правильное толкование этих слов.

Ну, многие слова я и без всяких пояснений понимаю. К примеру,

что означает слово монополия? Ясное дело — кабак. Адаптер — означает: пустяковый человек... Акварель — это хорошая девка..., а бордюр — вовсе

даже наоборот, это не что иное, как гулящая баба, антресоли крутить — это и есть самая твоя любовь...

...Ажиотаж-то? Ну, это когда кругом тебя красота. Жи означает: живи, радуйся на белый свет, ни печали тебе, ни воздыханий...

М.А. Шолохов. «Поднятая целина»

ЗАДАНИЕ 38. Объясните и исправьте ошибки из сочинений учащих­ся, связанные с неправильным использованием иноязычных слов.

1) С течением времени моё мнение о нём координально измени­лось. 2) Наташа сильно имитирует своей подруге. 3) Профессия врача

начала симпатизировать мне еще с младших лет. 4) Еще один довод, послуживший в выборе мною профессии, был высокий обществен­но-социальный статус врача: врача уважают все, и в представлении многих врач является человеком большого интеллектуального ума. 5) Интеллигенция образуется совокупностью определённых качеств личности.

<< | >>
Источник: Орлова Е.В.. Русский язык и культура речи для медицинских вузов / Е.В. Орлова. — Ростов н/Д,2011. — 462, [1] с.. 2011

Еще по теме ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА: