<<
>>

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

2.2.1. Уровни культуры речи. 2.2.2. Этические и коммуникати в- ные нормы. 2.2.3. Коммуникативные качества речи.

2.2.1. УРОВНИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

Разговаривая с человеком, каждый неосознанно определяет уро­вень его речевой культуры, в каждом конкретном случае мы можем сказать, как он говорит: культурно, малокультурно или совершенно некультурно.

При чтении рукописного текста мы учитываем почерк, расположе­ние его на странице, использование средств наглядности: схем, таблиц, рисунков, фотографий. Мы обращаем внимание и на бумагу, на каче­ство стержня, на грамматические и пунктуационные ошибки, на нали­чие красной строки и ещё на многое, и по всему увиденному судим о человеке, с которым имеем дело.

Высокий уровень культуры проявляется во всём: в звуках голоса и интонациях, в манере разговора, в движениях человека, в том, как он стоит, сидит, в его жестах, мимике, взгляде. Человек высокой культу­ры заботится о том, чтобы никому не доставить неудобств.

Низкий уровень речевой культуры также проявляется во всём. Но­ситель данного уровня стремится к самоутверждению за счёт других. Отсюда грубость и безапелляционность, нежелание узнать то, что ещё неизвестно, нежелание следовать любым нормам. Именно данные про­явления выдают человека с низкой речевой культурой.

Проявления среднего уровня речевой культуры не столь агрессив­ны. Здесь нет явного пренебрежения различными нормами, нормы признаются, однако считается, что их можно нарушить, если за это не последует никакого наказания.

Лингвисты выделяют пять типов речевой культуры человека:

• полнофункциональный,

• неполнофункциональный,

• среднелитературный,

• литературно-жаргонизирующий,

• обиходный.

Полнофункциональный тип представлен относительно малым ко­личеством носителей. Их характеризует знание литературного языка и других разновидностей русского языка, знание особенностей всех сти­лей литературного языка (хотя и в разной степени) и умение строить тексты нужного в каждой конкретной ситуации стиля.

Для носителей полнофункционального стиля характерны активное использование синонимов с учётом всех нюансов их значения и упот­ребления, свободная активизация своего обширного по объёму лекси­кона, целесообразное включение в него иноязычных слов.

Их отличают соблюдение всех типов норм литературного языка при минимуме нарушений, отсутствие излишней самоуверенности и, как следствие, привычка и умение работать со словарями.

Значительно больше людей с высшим образованием являются но­сителями неполнофункционального типа. Носители этого типа доста­точно хорошо владеют литературной разновидностью русского языка, но недостаточно знают другие его разновидности. Профессиональная необходимость владения лишь одним стилем литературного языка приводит к неумению строить высказывания с использованием других стилей литературного языка.

Для носителей этого типа характерны менее активное применение синонимов, меньшая степень использования известных им слов. Их отличает крен в сторону либо устной, либо письменной формы речи, отсюда - использование в устной речи письменных конструкций. Представители данного типа речевой культуры демонстрируют недос­таток усилий в стремлении к самообразованию и развитию.

Причиной этого, возможно, являются детство, проведенное в малокультурном окружении, отсутствие домашней библиотеки и невысокое качество школьного обучения.

Среднелитературный тип имеет наибольшее распространение; его носителями являются лица со средним и неполным средним обра­зованием, часто с узкопрофессиональным высшим образованием. Дан­ный тип наиболее востребован среди молодёжи. Представителей сред­нелитературного типа характеризуют поверхностное знание норм литературного языка и системные отступления от них в произношении и формообразовании при полной уверенности в своей правоте. Их от­личают мода на иностранные слова, употребляемые не к месту, в не­правильном значении и с неправильным ударением, незнание различий между письменной и устной речью и, как результат, - ориентация на более «престижную» письменную речь, например использование в устной речи причастных и деепричастных оборотов.

Носители данного типа нередко нарушают коммуникативные и этические нормы (одностороннее ты-общение, местоимённое имено­вание отсутствующего лица, неумение построить монолог, постоянные обращения к собеседнику во время публичных выступлений и т.п.). В их речи присутствуют слова-паразиты, большое количество жаргониз­мов. Для носителей этого типа характерны отсутствие навыков офици­ального общения и поверхностное знание профессионально необходи­мого функционального стиля.

Носителей среднелитературного типа речевой культуры отличают низкий уровень общей культуры, отсутствие стремления к расшире­нию своего кругозора, нежелание заниматься языком начиная со шко­лы. Они характеризуются отсутствием привычки проверять правиль­ность своей речи, ориентацией в лучшем случае на телевизионную речь далеко не в лучших её проявлениях. Круг их чтения включает лишь специальные тексты и развлекательную литературу. Они не умеют пользоваться эвфемизмами (от греческого eu.ph.emia - воздер­жание от неподобающих слов) и используют в речи грубые и бранные слова, например толстый вместо полный и под.

Носителям данного типа свойственно отсутствие необходимого са­моконтроля и умения предварительно готовиться к речи, отсутствие привычки и желания расширять свои знания, использовать справочни­ки и словари.

Литературно-жаргонизирующий тип начал складываться в кон­це XX в. и усиленно пропагандируется современными СМИ. Специфи­ка этого типа заключается в сознательном насаждении сниженной, часто даже безграмотной речи. Журналистику зачастую представляют люди без лингвистической подготовки. Опасность этого типа состоит в том, что он может быть воспринят неподготовленным слушателем, чи­тателем как эталонный.

Среди малообразованного населения встречается ещё один тип ре­чевой культуры - обихоДный тип. Его носители, как явствует из на­звания, владеют лишь навыками обиходной, разговорной речи. Их ха­рактеризует неумение строить официальную монологическую речь и отсутствие знаний о письменной речи.

Исходя из современного состояния культуры речи общества, в по­следнее время в науке активно разрабатывается проблема функцио­нальной грамотности как основы взаимопонимания. Функциональная грамотность предполагает владение основными стилями и жанрами как письменной, так и устной речи и соблюдение всех видов норм.

Таким образом, высокий уровень культуры речи обеспечивает не­затруднённое и эффективное функционально грамотное общение в различных сферах и ситуациях.

2.2.2. ЭТИЧЕСКИЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ НОРМЫ

Этические и коммуникативные нормы вытекают из законов опти­мального, гармоничного, эффективного общения, которые вырабаты­вались тысячелетиями, являются итогом осмысления речевой практики людей различных культур. Это механизмы, которые помогают согла­совать все формы общения: предписания, рекомендации, советы, пре­достережения, запреты и т. д. Главным законом общения является за­кон объединения партнёров, в соответствии с которым общение долж­но быть конструктивным, неконфликтным, гармонизирующим.

Этические и коммуникативные нормы нашли своё отражение в по­словицах и поговорках о речи: Ножом убивают в безлюДном месте, словом - на люДях. Корову ловят за рога, люДей - за язык. Сначала свари слово, потом вытащи его изо рта. Не говори всего, что знаешь, но знай всё, что говоришь. Верёвка хороша, когДа Длинна, а речь - ко­гДа коротка. Яйца курицу не учат. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

В науке осмысление речевого опыта привело к выработке посту­латов и максим общения, которые систематизируют основные прави­ла речевого общения, свойственные многим культурам.

2.2.2.1. Этические нормы

Так как этические и коммуникативные нормы тесно взаимосвяза­ны, их можно разделить лишь условно. Этические нормы защищают нравственные ценности в каждой культуре и регулируют формы их проявления в речи. Речь человека должна соответствовать моральным законам общества, пониманию человеком своего места в обществе. Именно это и предписывают этические нормы.

Уже в древности главным критерием оценки достоинства речевого произведения считалась его нравственность. Об этом говорили Сократ и Платон. Аристотель ввёл в науку термин «этосный», понимая под ним качества совершенного человека, этические добродетели. «Есть три причины, вызывающие доверие к говорящему, три причины, в си­лу которых мы верим без доказательств, - говорил Аристотель, - это рассудительность, добродетельность и доброжелательность». Рассуди­тельность - в значении «взвешенность», когда человек отвечает за свои слова, его слово не расходится с делом.

И в наши дни законы этики не потеряли своей значимости. Законы эти обозначаются словом «мораль». Мораль - совокупность правил повеДения люДей по отношению к миру, Друг к Другу и к самим себе, слеДование которым Даёт человеку возможность Достигать успеха в обществе, созДавать семью и обеспечивать её благосостояние, Дей­ствовать на благо общества в целом и приобретать почёт и уваже­ние, нахоДить своё место в обществе и верно исполнять профессио­нальные обязанности, ориентироваться в процессах общественного развития и пользоваться Достижениями культуры.

Главными моральными ценностями считаются Истина, Добро, Красота. Бернард Шоу говорил, что наказание лжеца состоит не в том, что ему никто не верит, а в том, что он сам никому не сможет верить. Добро и желание добра другим также необходимо при общении. Кра­сота здесь оценивается не с эстетической, а с этической точки зрения. Мы считаем, что человек, нарушивший этические законы, поступил некрасиво.

Основные моральные качества личности, которые проявляются в общении, - это честность, правДивость, уважительность к Другим, справеДливость, Доброта, забота о Других, Доброжелательность, оДобрение Других, искренность в проявлении своих чувств и оценок, высокий общий уровень знаний и культуры, вежливость как проявле­ние этой культуры и др.

Исходя из названных личностных качеств, к основным этическим достоинствам речи можно отнести правДивость, понятность, соДер­жательность, целесообразность, краткость, логичность, вежли­вость и т. д. С точки зрения этических норм, в современном обществе неприемлемы притворство, неискренность, обман, грубость, озлоб­ленность, зависть и т. п. Обязательным для исполнения в любых условиях коммуникации является запрет на причинение вреда челове­ку. Принцип «Не навреди!» касается в первую очередь морального ущерба.

Этика определяет в речи мотивы общения, цели, среДства и оценку результата речи. И общим этическим принципом здесь является принцип: «Поступай с Другими так, как тебе хотелось бы, чтобы по­ступали с тобой». Этичные мотивы и цели определяются стремлением сказать что-то интересное и важное, доставить радость, сделать чело­веку приятное, утешить, т.е. удовлетворить его духовные потребности во внимании, заботе, уважении, любви.

Принцип Вежливости Дж. Лича предполагает соблюдение ком­плекса максим (правил, норм поведения). Этот принцип состоит из шести максим.

1. Максима такта (соблюДай интересы Другого, не нарушай гра­ниц его личной сферы). Другими словами, не стоит затрагивать в разго­воре потенциально опасных тем, касающихся частной жизни, индиви­дуальных предпочтений и т. п.

2. Максима великодушия (не затруДняй Других). Это значит, что коммуникативный акт не должен быть обременительным для собесед­ника. Предложение должно быть сформулировано таким образом, что­бы ваш собеседник смог отложить его принятие, подумать над ним. Не следует связывать партнёра обещанием или клятвой.

3. Максима одобрения (не порицай других). Обстановка речевого взаимодействия определяется не только отношениями между собесед­никами, но и позицией каждого из них по отношению к окружающему миру и тем, совпадают ли эти позиции.

4. Максима скромности (отстраняй от себя похвалы). Эта мак­сима требует объективной самооценки, необходимой для успешного развёртывания коммуникативного акта.

5. Максима согласия (избегай возражений). Данная максима предполагает отказ от конфликтной ситуации во имя решения более серьёзной задачи, важной для обеих сторон.

6. Максима симпатии (выказывай благожелательность). Благо­желательность создаёт благоприятный фон для перспективного пред­метного разговора. Безучастный контакт, при котором собеседники не демонстрируют доброжелательности, может затруднить коммуни­кацию.

Итак, этические нормы лежат в основе всех проявлений культуры общения. Их соблюдение способствует конструктивному общению, нарушение же, напротив, снижает эффективность речи, а иногда дела­ет запланированный результат недостижимым.

2.2.2.2. Коммуникативные нормы

Коммуникативные нормы ориентированы на достижение макси­мально эффективного общения в любой коммуникативной ситуа­ции. Коммуникативные нормы в процессе общения являются во многом средством реализации этических норм и подчиняются эти­ческим нормам.

Один из основных коммуникативных принципов выделен

Г.П. Грайсом: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель». Да­лее им выделяются конкретные постулаты, способствующие осущест­влению указанного принципа. Грайс подразделяет выделенные посту­латы на четыре категории: Количества, Качества, Отношения и Способа.

Категории Значение Постулаты
1 Количества Количество инфор­мации, которое не­обходимо передать 1. Твоё высказывание должно содер­жать не меньше информации, чем тре­буется.

2. Твоё высказывание должно содер­жать не больше информации, чем тре­буется

2 Качества Истинность инфор­мации 1. Не говори того, что ты считаешь ложным.

2. Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований

3 Отношения Релевантность 1. Не отклоняйся от темы
4 Способа Ясность выражения 1. Избегай непонятных выражений.

2. Избегай неоднозначности.

3. Избегай многословия.

4. Будь организован

Данные постулаты носят рекомендательный характер, не являясь непреложным законом.

Таким образом, основой коммуникативной культуры личности яв­ляется владение всеми видами норм, особенно этическими и коммуни­кативными.

2.2.3. КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ

Коммуникативные качества речи - это такие свойства речи, кото­рые помогают организовать общение и сделать его эффективным. Ос­новные коммуникативные качества речи - уместность, богатство, чистота, точность, логичность, доступность и выразительность.

Каждое из этих качеств проявляется в речи в разной степени и в раз­личных соотношениях с другими свойствами речи.

2.2.3.1. Уместность речи

Уместность - это одно из важнейших коммуникативных качеств речи, потому что очень часто успех всего высказывания определяется его уместностью или неуместностью. Уместной называется речь, кото­рая соответствует всем составляющим коммуникативной ситуации, отвечает задачам и целям общения, соответствует установлению кон­такта между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим).

Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, ин­формационным, воспитательным, эстетическим и другим задачам письменного или устного выступления.

Уместность - это понятие и культуры речи, и стилистики. Она мо­жет усилить или ослабить хорошую речь. Если языковые средства ис­пользованы в соответствии с целями высказывания, то такая речь уме­стна. Однако адекватность использования языковых средств целям высказывания невозможна без знания стилей литературного языка и закономерностей словоупотребления, характерного для каждого из стилей.

Выделяют несколько аспектов уместности речи:

• уместность стилевая;

• уместность контекстуальная;

• уместность ситуативная;

• уместность личностно-психологическая.

Стилевая уместность означает уместность отдельного слова, оборота, конструкции в том или ином стиле. Например, широкое ис­пользование научной терминологии уместно в научном стиле, клише уместны в официально-деловом стиле, слова с оценочным значением наиболее целесообразны в публицистическом, художественном и раз­говорном стилях. Неоправданное использование стилеобразующих элементов одного стиля в другом является нарушением нормы.

Уместность контекстуальная имеет отношение к контексту. Он определяется как законченный в смысловом выражении отрезок речи (текста), позволяющий точно установить значение отдельного элемен­та контекста. Смешение в контексте слов различной стилистической окраски приводит к нарушению уместности речи: не следует, напри­мер, в газетной заметке вместо нейтрального Поезд шёл медленно ис­пользовать ПоезД еле тащился, так как тащился является простореч­ным элементом.

Однако в художественном тексте столкновение книжной и сни­женной лексики оправданно, так как позволяет создавать художест­венные образы. Так, у М.Е. Салтыкова-Щедрина встречаем: рыцари безнаказанной оплеухи, литературное взяточничество и др.

Уместность ситуативная обнаруживается в определённых си­туациях речи. Неуместно, например, задерживать человека, который торопится уйти; на ходу обсуждать важные дела; переходить на рас­сказ о своих личных проблемах в официальной обстановке и т.п.

Уместность личностно-психологическая проявляется в том, как наша речь воздействует на аудиторию. Залогом успешного взаимодей­ствия собеседников, возникновения обратной связи является умение найти в той или иной ситуации общения нужные слова, нужную инто­нацию.

2.2.3.2. Богатство речи

Богатство - очень важный компонент не столько собственно речи, сколько именно культуры речи, поскольку культура речи предполагает выбор языковых и речевых средств из нескольких вариантов, а богат­ство языка и речи даёт возможность для осуществления этого выбора. Богатство речи - это показатель степени разнообразия использованных речевых и языковых средств.

Богатство языка - это разнообразие единиц всех уровней языка. Большая часть этих богатств собрана в словарях - толковых, словооб­разовательных, фразеологических, словарях синонимов, антонимов, паронимов, иностранных слов, в терминологических словарях по той или иной отрасли знаний.

Богатство речи каждого носителя языка - это плод его собственных усилий, наработок в процессе активного овладения речью. «Словарь СРЛЯ в 17 т.» включает 120 тыс. слов. Словарь образованного совре­менника - 10-12 тыс. слов (7-9 тыс. слов). Словарь А.С. Пушкина - насчитывает 21 000 слов, Сергея Есенина - 18 890 слов, Н.В. Гоголя - 10 тыс. слов. Эллочка-людоедка обходилась 30 словами или 8 фра­зами.

Основными источниками языковых богатств является фонетиче­ское, словообразовательное, лексическое, грамматическое (морфоло­гическое и синтаксическое) богатство русского языка.

Фонетическое богатство - это богатство гласных и согласных звуков и их сочетаний. Важным компонентом русского звукового об­лика являются также ударение и интонационные конструкции.

Словообразовательные возможности русского языка позволяют пополнять его словарный запас. С помощью словообразовательных мо­делей возможно образование слов и словоформ, которые помогают най­ти самую точную грамматическую структуру для выражения мысли.

Лексическое богатство - самый значимый пласт богатства языка. Среди других уровней языка лексика обладает наиболее развитой и многослойной структурой:

По сфере употребления Общеупотребительная

лексика.

Стилистически отме­

ченная лексика

Ошибиться.

Допустить просчёт

По сферам общения Русский литературный язык.

Территориальные диа­лекты.

Социальные диалекты

Лабораторная работа.

Чё, пимы, кочет, хата.

Лаба, препод

По эмоциональной оценке Нейтральная лексика. Эмоционально окра­

шенная лексика

Нелепый.

Несуразный, дикий

По происхождению Исконно русские слова. Заимствованные слова Есть, спать, лес, дуб. Квартира, комната, ком­пьютер, телевизор
По значению Абстрактная лексика. Конкретная лексика Счастье, разум, чтение. Книга, сын, отец

С точки зрения лексического богатства, очень важно разделение лексики на активную и пассивную. Активная лексика находится в по­стоянном употреблении. Пассивная лексика делится на устаревшие слова и новые. К устаревшим словам относятся историзмы и архаизмы.

Историзмы называют исчезнувшие реалии: армяк, камзол, гороД­ничий, гороДовой, барщина, опричнина, ликбез, перестройка и др.

Архаизмы - это слова, называющие существующие реалии, но по каким-то причинам заменённые синонимами: выя (шея), отрок (под­росток), живот (жизнь), позор (зрелище).

Новые слова, или неологизмы, - это слова, появившиеся или появ­ляющиеся в последнее время: мобильник, компьютерщик и др.

К лексическому богатству относятся также группы слов, в основе которых лежит то или иное соотношение их значений: синонимы, ан­тонимы, гипонимы, омонимы, омографы, омофоны, омоформы, паронимы, многозначные слова, фразеологизмы, термины, идио­мы (см. соответствующие разделы).

Грамматическое богатство обеспечивается многообразием мор­фологических и синтаксических средств русского языка. Морфологи­ческие средства представлены частями речи, грамматические катего­рии которых (род, число, падеж, лицо, время, вид, залог, наклонение и др.) позволяют выразить различные отношения значений, придать вы­сказыванию необходимую стилистическую, экспрессивную и эмоцио­нальную окраску.

Синтаксическое богатство определяется разнообразием синтак­сических конструкций: словосочетание, простое предложение, слож­ное предложение.

2.2.3.3. Чистота речи

Чистой называют речь, свободную от лексики, находящейся за пределами русского литературного языка: варваризмов, жаргонизмов, диалектизмов, слов-паразитов и др. «Засорённость» речи проявляется в основном в устной речи. Она является самым заметным для слушате­лей нарушением речи. Недостаток чистоты речи вызывает раздраже­ние, этическую и эстетическую «брезгливость» и неприятие.

Основное количество современных нарушений чистоты речи свя­зано с употреблением грубых, просторечных слов, ненормативной лек­сики, варваризмов, жаргонизмов, слов-паразитов и канцеляризмов.

Наиболее часто встречаются в речи так называемые «навязчивые слова»: это самое, ну вот, значит, прикинь, короче, это, типа, как бы и др. Они неоправданно и многократно употребляются в любой части фразы. Подобные слова-пустышки прикрывают либо содержательную пустоту, либо трудности с подбором слов, поэтому они находятся за пределами норм литературного языка и свидетельствуют о низкой ре­чевой культуре говорящих.

Просторечие также является свидетельством низкой культуры го­ворящего. Это такие конструкции, как: мне без разницы (безразлично), я без понятия (не знаю), обговорить (обсудить), обратно (снова) и др. Просторечные слова могут проникать и за рамки разговорно-бытовой сферы: подвижки, наработки, проживать по адресу.

Варваризмы также засоряют речь, так как они представляют собой иноязычные вкрапления, неоправданно употребляемые в русской речи, часто под влиянием своеобразной моды: Всё о'кей? Вау! Бай-бай. Большой sale. Шоу. Тинэйджер. Презент. При этом мало кто задумы­вается о внутренней форме: Dove (голубка), Bounty (щедрость), Tide (морская волна) и т.д.

Жаргонизмы также засоряют речь, хотя отношение к ним неодно­значно. Они используются, чтобы:

• произнести своеобразный пароль «Я свой», и если этот сигнал ограничивается молодёжной средой, то использование жаргонизмов вполне допустимо;

• поиграть со словом в ситуации, когда эти слова воспримут и оценят как уместную шутку: мыло вместо E-mail, аська и т.п.

Канцеляризмы - это слова или словосочетания, целые высказыва­ния, употребляемые в деловых документах как устойчивый шаблон, трафарет, не требующий особых мыслительных усилий, а лишь рече­вого автоматизма.

Если словесные шаблоны выходят за пределы делового стиля и по­падают в разговорный или публицистический стиль, то они засоряют речь. Поэтому понятно, почему нельзя говорить: «Девочка, ты по ка­кому вопросу плачешь?» Нужно просто сказать: «Девочка, почему ты

плачешь?»

Таким образом, чистота речи служит показателем не только рече­вой и общей культуры человека, но и его вкуса, чувства языка, чувства меры. Нарушение чистоты речи отражает её шаблонность, приводит к обеднённой речи, косноязычию, засорению нелитературными элемен­тами.

2.2.3.4. Точность речи

Точность речи - это её безусловное достоинство, показатель рече­вого мастерства её автора. Точность речи - необходимое условие её адекватного и полного понимания. Стремясь к точности своей речи, автор заботится о том, чтобы её нельзя было понять приблизительно, неправильно или по-разному.

Следует различать точность предметную и точность понятийную.

Предметная точность отражает степень конкретности, правди­вости, объективности отображения в речи действительности. Кроме того, у этого вида точности есть разновидность - точность фактическая, которая включает в себя правильность и определённость называния конкретных фактов, событий или явлений. Предметная неточность при­сутствует, например, в выдержке из школьного сочинения: «Пушкин посвящает свои стихи женщинам и подругам. Сколько великолепных стихов он посвятил А.П. Керн, Анне Ахматовой, Марине Цветаевой!»

Понятийная точность проявляется в том, что в речи правильно отражается сущность предметов, явлений и фактов, что предполагает раскрытие их общих и существенных признаков, связей и отношений, определяющих их содержание и объём. Её разновидность является точность терминологическая, которая оценивает правильность упот­ребления терминов.

Для соблюдения понятийной точности важно различать содержа­ние и объём понятий. Содержанием понятия называется совокупность существенных признаков предмета, которая мыслится в данном поня­тии, а объёмом понятия называется множество предметов, которое мыслится в данном понятии. Причинами нарушения точности может быть:

• неразличение паронимов:

демократический (система, строй, основа) - демократичный (стиль, закон);

дефектный (имеющий Дефект) - дефективный (имеющий физиче­ские или психические неДостатки);

длинный (о пространстве) - длительный (о времени); нестерпимый (сильный) - нетерпимый (неДопустимый); освоить (научиться пользоваться чем-либо, включить в круг своей

Деятельности) - усвоить (сДелать привычным, понять, запомнить); представление (о чём-либо) - предоставление (жилья, аренДы, Да­

вать что-либо);

подпись (в Документе) - роспись (храма);

сыскать (найти, отыскать) - снискать (приобрести, найти);

• неверное употребление синонимов: Приехал в Париж - там

шел огромный ДожДь. Приехали в Длинные просторы Арктики;

• смешение родовых и видовых понятий: Фауна щиплет флору. Я читаю как хуДожественную литературу, так и Детективы и фан­тастику. Какие ДохоДы вы зарабатываете? На стенах кабинета ви­села живопись;

• неточность словоупотребления, неполнота предложения:

ЗДесь это непростой вопрос, и так его в Двух словах не скажешь. Че­тыре поДобных автомата обслуживают несколько человек;

• неверное употребление заимствованных слов: Я в этом не ко­пенгаген (не компетентен).

Точность - это и средство создания краткости речи, это собран­ность, продуманность, отсутствие многословия, отточенность форму­лировок и речи в целом.

В процессе осуществления речевой деятельности точность соотно­сится с тремя типами текста: описанием, повествованием и рассужде­нием (см. в главе «Научный стиль»).

2.2.3.5. Логичность речи

Логичность речи - непременное требование, предъявляемое речи. Речь является логичной, если она соответствует законам логики. В то же время надо учитывать, что помимо логики мысли есть ещё логика действительности, например, последовательность и причинно­следственная связь событий и явлений. Есть также логика текста и ло­гика восприятия текста. Следовательно, логичной можно назвать толь­ко такую речь, которая соответствует всем этим направлениям и про­явлениям логики.

Законы формальной логики

Под логическим законом принято понимать существенную связь мыслей в процессе рассуждения. Всего законов в логике четыре, и они называются формально-логическими законами. Эти законы существу­ют вне зависимости от воли и желания отдельного человека или обще­ства в тот или иной период его развития.

Закон тождества - всякая мысль в процессе рассуждения должна быть равна (тождественна) сама себе. Это означает, что речь должна идти об одном и том же. Нарушение этого закона представлено в пого­ворке: «Я ему про Фому, а он мне про Ерёму». Собеседники преднаме­ренно или не преднамеренно, нарочно или случайно запутывают друг друга, не соблюдая основной темы. Часто это происходит из-за того, что собеседники по-разному представляют себе значение одного и того же слова.

а) Он совершил преступление - опоздал вчера на работу.

б) Преступник осуждён в судебном порядке в соответствии с дей­ствующим законодательством.

Закон (не)противоречия - два несовместимых друг с другом суж­дения не могут быть одновременно истинными. По крайней мере, од­но из них должно быть необходимо ложным.

а) Дельфин - рыба.

б) Дельфин не рыба.

Оба эти суждения не могут быть одновременно истинными или од­новременно ложными. Одно из них необходимо ложно.

а) Дельфин - рыба (ложно).

б) Дельфин не рыба (истинно, потому что дельфин - морское жи­вотное).

Закон исключённого третьего - Два противоречащих Друг Другу суждения не могут быть одновременно ложными, одно из них должно быть необхоДимо истинным.

а) Обвиняемый Сидоров виновен.

б) Обвиняемый Сидоров не виновен.

Одно из этих утверждений с необходимостью истинно. Третьего утверждения просто не может быть. Возможны только два решения вопроса, и в случае верных логических суждений одно из них будет непременно истинным. Три первых закона сформулировал великий грек Аристотель, живший более двух тысячелетий назад.

Закон достаточного основания - всякая мысль Должна быть признана истинной, если она имеет Достаточное обоснование. Закон этот сформулирован немецким философом Г. Лейбницем. Достаточ­ным основанием какой-либо мысли может быть другая, уже проверен­ная мысль, из которой с необходимостью вытекает новая:

а) чтобы убедиться, что здесь прошёл автомобиль, нужно

б) убедиться в наличии следов от автомобильных шин в данном конкретном месте.

Следовательно, наличие следов (уже проверенное) может быть ос­нованием для истинности того, что здесь прошла машина.

Основные логические ошибки

1. Утверждение взаимоисключающих понятий: Спустя ДваДцать лет назаД. «Слово о полку Игореве» - оДно из еДинственных ДошеДших До нас произвеДений Древнерусской литературы.

2. Смещение плана изложения: ТруДно преДположить, что кто-то из взрослых не слышал о вреДе курения - все читают газеты, смотрят ТВ, слушают раДио, хотя поДобное не считается нормальным.

3. Сопоставление (противопоставление) логически неоднородных понятий: Шли Два стуДента - оДин в пальто, Другой в институт. У Шолохова в «Поднятой целине»: ГражДане и старушки!

4. Неверное установление причинно-следственных связей: Шофер автобуса Маков лишён премии за безопасность Движения и культуру обслуживания.

5. Неправильный порядок слов: Рассказы и романы М. Шолохова перевеДены на многие языки мира, которые читаются с большим ин­тересом, понятны и близки всем люДям.

6. Нарушение логических связей между частями предложения: Об­ломов быстро утомляется, любит поспать, но любит свою роДину.

Итак, логичность на уровне текста требует, чтобы текст имел:

• продуманную, строго организованную структуру;

• отчётливо выраженную связь между предложениями, отражаю­щую логику мысли;

• чётко обозначенные переходы от одной мысли к другой;

• деление на абзацы, параграфы, главы, способствующее выделе­нию каждой новой мысли;

• объём предложений в тексте, адекватный содержанию.

2.2.3.6. Доступность речи

Доступность предполагает такое построение речи, при котором уровень сложности речи в терминологическом, содержательном и структурном отношении соответствует уровню понимания адресата. Доступность связана с умением просто говорить (писать) о сложном, чему способствует ясное понимание говорящим (пишущим) сути дела.

Каждый компонент ситуации речи может способствовать доступ­ности речи в целом, но может являться и причиной коммуникативной помехи. К языковым барьерам понимания относятся:

• незнакомый адресату иностранный язык или отдельное слово;

• слова ограниченных сфер употребления (профессионализмы, термины, диалектизмы, жаргонизмы);

• слова, относящиеся к пассивному пласту лексики.

Стремясь к максимальной доступности, говорящий (пишущий) предпринимает определённые усилия. Он использует:

• преимущественно те слова, значение которых известно адресату и которые составляют основу его активного словарного зап ас а;

• схемы, логические цепочки, которые «обнажают» структуру тек­ста, его логику;

• средства образности, словесно-изобразительные или словесно­выразительные;

• несловесные средства - интонационные, жестово-мимические;

• примеры, иллюстрирующие речь;

• доступные средства наглядности - картины, фотографии, ри­сунки.

2.2.3.7. Выразительность речи

Выразительной называется такая речь, в которой проявление от­ношения к предмету и / или форме речи соответствует коммуникатив­ной задаче, а речь в целом оценивается как удачная и эффективная. Выразительность речи - это коммуникативное качество, соединяющее абсолютно все возможности языка и речи.

Средства выразительности:

• прямые и переносные значения слова;

• изобразительные и выразительные средства языка: тропы и фи­гуры;

• пословицы, поговорки;

• фразеологизмы;

• крылатые слова.

Образность речи зависит во многом от умения использовать тропы и фигуры.

Тропами называются слова, употребляемые в переносном смысле с целью создания художественного образа. Тропы используются чаще всего в художественной литературе, в публицистическом стиле и в разговорной речи. Выделяют следующие виды тропов.

1. Метафора - перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства по форме, объёму, расположению, функции, оценке и т. д. Существуют метафоры, которые стали привычными и вошли в словарь: кольцо колбасы, лента дороги, шоколадный загар, соль анекдота, туча комаров, дождь барабанит, дворянское гнездо, говор волн, восковая келья (улей), обочина жизни, пила визжит и т. д. Но авторы художественных произведений создают индивидуальные метафоры: Горит восток зарёю новой (А.С. Пушкин). В наших жилах кровь, а не водица, мы идём сквозь револьверный лай (В. Маяковский). Там, где капустные грядки красной водой поливает восход, кленёночек маленький матки зелёное вымя сосёт (С. Есенин). Я помню, как закат махал красным платком в окно купе, проносящегося среди полей (А. Грин). В небе вон Луна такая молодая, что её без спутников и вы­пускать рискованно (В. Маяковский). Отговорила роща золотая берё­зовым, весёлым языком (С. Есенин).

2. Метонимия - перенос названия с одного предмета на другой на основании их логической смежности, т. е.:

• с материала на изделия из него: Не только на серебре - на золо­те едал. Фарфор и бронза на столе (А.С. Пушкин);

• с помещения на тех, кто в нём находится: Зал рукоплескал;

• с вместилища на содержимое: Съел Две тарелки;

• с события на его участников: ВДруг глаза её, мокрые, заплакан­ные, брызнули неуДержимой зелёной раДостью (К. Федин). Я До такой степени уДивился, что у меня Даже прошла голова (М. Булгаков). И застыло у ворот стриженое Детство (М. Исаковский). Цвели кругом чуДеса ботаники, бананы сплетали сплошной кров (В. Маяковский). Только слышно, на улице гДе-то оДинокая броДит гармонь (М. Исаков­ский). Митинг обратился к Депутатам.

3. Синекдоха - перенос наименования с одной реалии на другую по признаку количественных отношений между ними: употребление на­звания целого вместо части; употребление названия части вместо це­лого; общего вместо частного; частного вместо общего: Все флаги бу­Дут в гости к нам (А.С. Пушкин). И назовёт меня всяк сущий в ней язык: и финн, и ныне Дикий тунгус, и Друг степей калмык (А.С. Пуш­кин). Мужчина нынче балованный, глупый, вольноДумствующий (А. Чехов). На Диване лежит поручик в папахе и спит ... - Вставай­те, - буДит Доктор папаху (А. Чехов). И слышно было До рассвета, как ликовал француз (М.Ю. Лермонтов). Русский с китайцем - братья навек. Первая скрипка; русский Иван; ДяДюшка Сэм.

4. Олицетворение - это наделение неодушевлённых предметов, отвлечённых понятий и живых существ признаками, свойствами, дей­ствиями человека: Поёт зима, аукает, мохнатый лес баюкает сто- звоном сосняка (С. Есенин). Ночь тиха, пустыня внемлет Богу, и звез­Да с звезДою говорит (М.Ю. Лермонтов). В спину хохочут и ржут канДелябры (В. Маяковский).

5. Эпитет - образное определение предмета или действия, под­чёркивающее в них какое-либо качество. Для фольклора характерны постоянные эпитеты: красно солнышко, красна Девица, Добрый моло­Дец, мать сыра земля, буйная головушка, чисто поле, широкая Долина.

Поэты и писатели создают индивидуальные эпитеты: А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер! (В. Лебедев-Кумач). Белый запах нарцис­сов, счастливый, белый весенний запах. (Л.Н. Толстой). У нароДа умер звонкий забулДыга-поДмастерье (В. Маяковский). .Любимым оруДием её была ирония, холоДная и осторожная, и насмешка, беше­ная и площаДная (А.С. Пушкин).

6. Сравнение - сопоставление двух понятий, при котором обнару­живается их сходство по какому-нибудь признаку: Бежал Гарун бы­стрее лани, быстрей, чем заяц от орла (М.Ю. Лермонтов). СаД стоял в цвету, поДобный новобрачной у порога, осыпаемый, как хмелем, бла­гоДатью щеДрой Бога (В. Соловьёв). А волоса у русалки зелёные, что твоя конопля (И. Тургенев). ПоДвоДной лоДкой пошёл ко Дну взорван­ный Петербург (В. Маяковский). Дорога серою лентою вьётся...

7. Гипербола - это образное выражение, состоящее в преувеличе­нии размеров, силы, значения, красоты описываемого: РеДкая птица Долетит До сереДины Днепра (Н.В. Гоголь). Шампанское стаканами тянул. - Бутылками-с, и пребольшими. - Нет, бочками сороковыми (А. Грибоедов). В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский). Мою любовь, широкую, как море, вместить не могут жизни берега (А. Тол­стой). СвобоДа! - изДателей и кинопроДюсеров отравлять молоДое поколение растительной мерзостью (А. Солженицин).

8. Литота - это образное преуменьшение описываемого, иногда этот троп называют обратной гиперболой: Ниже тоненькой былиночки наДо головы склонить (Н. Некрасов). ЛошаДку веДёт поД узДцы мужи­чок в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок (Н. Некрасов).

9. Антономасия - это троп, состоящий в употреблении собствен­ного имени в качестве обозначения другого предмета, наделённого сходными свойствами: Отелло - ревнивец, Дон-Жуан - сластолюбец, Тартюф - ханжа, Ментор - наставник, Хлестаков - хвастун, Мани­лов - бесплодный мечтатель.

Классические примеры: .Может собственных Платонов и быст­рых разумом Невтонов российская земля рожДать (М.В. Ломоносов). Мы все гляДим в Наполеоны, Двуногих тварей миллионы Для нас оруДие оДно (А.С. Пушкин). Твой иконный и строгий лик по часовням висел в Рязанях (Я. Смеляков).

Фигуры речи - это отступления от нейтрального способа изложе­ния с целью эмоционального и эстетического воздействия. Это пере­становка элементов речи, это игра с фонетическими и смысловыми возможностями языка. К фигурам речи относится следующее.

1. Антитеза - противопоставление понятий, мыслей, образов, служащее для усиления выразительности: Богатый и в буДни пирует, а беДный и в празДник горюет (пословица). В наших жилах кровь, а не воДица, мы иДём сквозь револьверный лай (В. Маяковский). ГДе стол был яств, там гроб стоит (В. Жуковский). К Добру и злу постыДно равноДушны, в начале поприща мы вянем без борьбы (М.Ю. Лермон­тов). Кто был ничем, тот станет всем. ПреДложение этих товаров возрастает, спрос на них паДает. Новый режим - старые каДры.

2. Перифраза (парафраза) - изменённое название предмета, явле­ния или лица, замена их описанием существенных признаков или ука­занием на их существенные черты: страна озёр - Карелия; третий Рим - московская Русь времён Ивана III; страна восходящего солнца - Япония; страна утренней свежести - Корея; царь зверей - лев; пре­бывать в объятиях морфея - спать; город белых ночей, город на Не­ве - Санкт-Петербург; туманный Альбион - Англия; солнце русской поэзии - Пушкин; пишущий эти строки - автор.

Существуют и устоявшиеся, привычные перифразы: цветы жиз­ни - дети, братья наши меньшие - животные, корабль пустыни - верб­люд, чёрное золото - нефть.

Разновидностью перифразы являются табу и эвфемизмы. Табу - этнографическое понятие, затрагивающее также и язык. В сфере языка табу - это запрет на произношение тех или иных слов, возникающий в сфере общественной жизни у народов, находящихся обычно на ранней стадии развития. Табу слов возникает на почве мифологических веро­ваний. Запрету подлежат обозначение смерти, названия болезней, име­на богов и духов, часто табуируется название основного промыслового животного.

Отголоском табуирования у русских является запрет на произно­шение слова чёрт. Говорящий, желая себя «обезопасить», прибавляет: «Не к ночи будь помянут» или заменяет указанное слово словами- заменами: шут, нечистая сила и др. Такие слова-замены, разрешённые слова называются эвфемизмами. У индоевропейских народов эвфе­мизмами являются названия волка, змеи, медведя. Например, у рус­ских слово «медведь» буквально тот, кто ест мёд. Это слово заменя­ет собой другое, запретное слово, т.е. является эвфемизмом, тогда как исконное название этого животного не сохранилось.

На более высокой стадии развития потребность в эвфемизмах по­является на основе суеверий и предрассудков, например для названия смерти: вместо умер говорят отправился к праотцам, отдал Богу душу, приказал долго жить, преставился, протянул ноги, скончался и т.п.

У промысловых охотников на медведя слово медведь, которое яв­лялось эвфемизмом, подвергается из суеверий вторичному табуиро ва- нию: зверь, ломака, мохнач, лесник, потапыч, он, хозяин, старик и т.п.

В цивилизованном обществе причиной табуирования может быть цензурный запрет (военная или дипломатическая тайна). Отсюда - го­род N (эн), N-ская часть, одна соседняя держава, одно влиятельное лицо.

Другим источником табуированных слов служит этикет, неприятие грубых или неприличных выражений: вместо вы врёте - вы ошибае­тесь, вместо смерть - летальный исхоД.

3. Градация - это стилистическая фигура, состоящая в таком рас­положении слов, при котором каждое последующее слово усиливает значение предыдущего. Благодаря градации нарастает производимое впечатление: Он не только не виДел этого, не слышал и не знал об этом, но ему и в голову не могла прийти возможность такого проис­шествия (К. Симонов). Не жалею, не зову, не плачу (С. Есенин). При­шёл. УвиДел. ПобеДил (Гай Юлий Цезарь). ПрохоДили Дни, месяцы, го­Ды, но всё оставалось по-прежнему (В. Маяковский). Не взДумай бежать! Это я вызвал. НайДу. Догоню. Доконаю. Замучу!

При этом различают восходящую градацию, когда единицы распо­лагаются по восходящей значимости (Я вас прошу, я вас очень прошу, я умоляю) и нисходящую градацию, которая приводит к внезапному снижению стиля: Его могущество, его славные Дела, возвеДённые им столицы - разве не вошло это в летопись великих свершений? ОДнако в старости у него отнялись ноги (М. Твен). Дама, не боящаяся самого Дьявола и Даже мыши (М. Твен).

4. Эллипсис представляет собой стилистическую фигуру, которая заключается в пропуске подразумеваемого члена предложения. Ис­пользование эллипсиса придаёт высказыванию живость, интонацию живой речи: Татьяна - в лес, меДвеДь - за ней (А.С. Пушкин). Вместо хлеба - камень, вместо поучения - колотушка (М. Салтыков-Щедрин). НаД этим островом - какие выси, какой туман! (Н. Гумилёв). Только усталый Достоин молиться богам, только влюблённый - ступать по весенним лугам (Н. Гумилёв). С Дерзким наДменны мы, с робким - за­стенчивы, с мальчиком - Дети (М. Цветаева). Дан приказ ему - на за­паД, ей - в Другую сторону, ухоДили комсомольцы на гражДанскую войну (М. Исаковский).

5. Риторический вопрос - утверждение в форме вопроса, кото­рый не требует ответа. Риторический вопрос часто выражает какое- либо чувство - радость, удивление, возмущение: О, бессмертные боги! В какой стране мы нахоДимся? Что за госуДарство у нас? В каком гороДе мы живём? (Цицерон).

6. Вопросно-ответное единство - способ диалогизации текста: В чём заключалась красота его научного мировоззрения? В его научном метоДе, научном поДхоДе к проблемам всегДа ощущалось нравствен­ное начало (Д.С. Лихачёв).

7. Зевгма - фигура, состоящая в том, что слово, образующее не­сколько однотипных сочетаний, употребляется только один раз: ОДин веДёрком черпает, Другой - шапкой, третий - горстями. В данном примере словосочетание образует глагол черпает. Этот глагол может стоять и в другой позиции: ОДин - веДёрком, Другой шапкой черпает, третий - горстями. ОДин - веДёрком, Другой - шапкой, третий гор­стями черпает.

8. Инверсия - изменение обычного порядка слов в предложении: Для берегов отчизны Дальней ты покиДала край чужой (А.С. Пушкин). Российское могущество прирастать буДет Сибирью (М.В. Ломоно­сов).

9. Синтаксический параллелизм - одинаковое построение син­таксически однородных и семантически одноплановых структур: Я был готов любить весь мир - меня никто не понял: я научился нена­виДеть. Я говорил правДу - мне не верили: я начал обманывать (М.Ю. Лермонтов).

10. Анафора - повторение в начале фразы одного и того же слова или группы слов: Мне нравится, что Вы больны не мной, Мне нравит­ся, что я больна не вами. (М. Цветаева). С любимыми не расставай­тесь! С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставай­тесь! Всей кровью прорастайте в них. И кажДый раз навек прощайтесь, И кажДый раз навек прощайтесь, КогДа ухоДите на миг (А. Кочетков). ЖДи меня, и я вернусь. Только очень жДи. ЖДи, когДа навоДят грусть жёлтые ДожДи. ЖДи, когДа снега метут, жДи, когДа жара. ЖДи, когДа Других не жДут, позабыв вчера (К. Симонов). Я тот, чей взор наДежДу губит, я тот, кого никто не любит, я бич рабов моих земных, я царь познанья и свобоДы, я враг небес, я зло при­роДы, и, виДишь, я - у ног твоих (М.Ю. Лермонтов «Демон»). Клянусь я первым Днём творенья, клянусь его послеДним Днём. Клянусь позором преступленья и вечной правДы торжеством, клянусь паДенья горькой мукой, побеДы краткою мечтой, клянусь свиДанием с тобой и вновь гряДущею разлукой. (М.Ю. Лермонтов). Книга - хранилище знаний. Книга - вместилище всего великого опыта человечества. Книга - не­истощимый источник глубокого эстетического наслажДения, глубо­ких разДумий (Б. Полевой). Община опреДеляла, какое поле засеять яровыми, какое - озимыми. Община распоряжалась угоДьями.

11. Эпифора - это повторение слов или выражений в конце смеж­ных отрывков: Мне хотелось бы знать, отчего я титулярный совет­ник? Почему именно титулярный советник? (Н.В. Гоголь). Не станет нас! А миру хоть бы что. Исчезнет след! А миру хоть бы что (Омар Хаям).

12. Период - структурно-организованное ритмизированное выска­зывание, состоящее из двух частей - восходящей и нисходящей: Чем чаще празднует лицей Свою святую годовщину, Тем робче старый круг друзей В семью стесняется едину, Тем реже он, тем праздник наш В своём веселии мрачнее; Тем глуше звон заздравных чаш, И песни наши тем грустнее (А.С. Пушкин).

13. Симплока - это сочетание анафоры и эпифоры: Этот человек сделал всё, чтобы увидеть вас, этот человек специально приехал, чтобы увидеть вас.

14. Оксюморон - это приписывание понятию несовместимых при­знаков, что кажется абсурдным, но на самом деле раскрывает противо­речивую природу объекта описания: поспешай не спеша, молодые старички, горячий снег, живой труп, красноречивое молчание, горькая радость.

15. Апосиопеза - это умышленно не завершённое высказывание (фигура умолчания): Вот он вернётся, и тогда... Подумать только, чтобы она. но довольно. Чтобы я ещё когда-нибудь.

16. Хиазм образуется перекрещиванием, переменой позиции на­чального и конечного компонентов высказывания: Мишка боится мышки, мышка боится Мишки. Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть.

17. Подхват - повторение в начале следующей фразы слов, стоя­щих в конце предыдущей: Народное образование в стране загнано в угол. Загнано обилием накопившихся проблем, противоречий.

18. Каламбур - игра слов, при которой многозначное слово реали­зуется как в прямом, так и в переносном значении: Весна хоть кого с ума сведёт: лёд - и тот тронулся (Э. Кроткий).

19. Парадокс - игра слов, при которой смысл высказывания про­тиворечит общепринятой логике: Единица - вздор, единица - ноль! (В. Маяковский). Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели! Гениями не рождаются - гениями умирают. Если человек ни на что не способен, он способен на всё. Чтобы найти с человеком общий язык, нужно уметь молчать.

Фразеологический фонд русского языка

Словарный состав русского языка содержит особый пласт лексики, называемый фразеологическим фондом. Фразеологизмом, или фразео­логическим оборотом, называется сложная единица, имеющая устой­чивый характер, смысл которой шире суммы смыслов составляющих её частей: воДить за нос (обманывать), положа руку на серДце (откро­венно), сеДьмая воДа на киселе (дальний родственник).

Фразеологический фонд русского языка, как и любого другого, имеет яркую национально-культурную специфику. В нём отразились многие факты и события русской истории: вот тебе, бабушка, и Юрь­ев День (отмена Иваном III права крепостных крестьян переходить на Юрьев день к другому помещику); погиб, как швеД поД Полтавой (раз­гром Петром I шведской армии в 1709 г.); узнать всю поДноготную (род пытки во время допросов с применением иголок); кричать во всю Ивановскую (оглашение царских указов на Ивановской площади в Кремле); казанская сирота (жалобы казанских князей на своё обнища­ние после покорения ханства Иваном IV Грозным); потёмкинские Де­ревни (путешествие Екатерины II в Крым).

Русские фразеологизмы отражают присущее русским мировос­приятие, славянскую картину мира, т.е. стереотипы, эталоны, символы, мифологемы: плясать поД чужую ДуДку, корова языком слизнула, До­рого яичко ко Христову Дню, мало каши ел, без царя в голове, пятое колесо в телеге, Два сапога - пара, бить во все колокола, махать кула­ками после Драки, грош цена в базарный День, сваДебный генерал, пир на весь мир.

Источники фразеологизма

1. Фольклор (устное народное творчество): не До жиру, быть бы живу; мели, Емеля - твоя неДеля; снявши голову, по волосам не плачут и др.

2. Профессиональная речь: попасть впросак - из речи крутиль­щиков верёвок; тянуть лямку - из речи бурлаков; До положения риз, разДувать каДило - из речи духовенства; втирать очки - из речи кар­тёжников.

3. Собственно литературные цитаты: А ларчик просто откры­вался. А Васька слушает Да ест (И. Крылов). Служить бы раД, при­служиваться тошно. А суДьи кто? Ну как не пораДеть роДному чело­вечку (А. Грибоедов). Смотри в корень. Не объять необъятного (К. Прутков).

Имеются в русском фразеологическом фонде и обороты, заимств о- ванные из других языков посредством устных и книжно-письменных контактов: птичье молоко (лат.), расставить все точки наД «i», пу­шечное мясо, лить воДу на чью-либо мельницу, буриДанов осёл, буря в стакане воДы, убивать время (франц.), соломенная вДова, политика кнута и пряника, не виДеть за Деревьями леса (нем.), мой Дом - моя крепость, синий чулок (англ.).

Среди заимствованных фразеологизмов можно выделить:

• гомеризмы, или мифологизмы, пришедшие в русский язык в основном из древнегреческих мифов: прометеев огонь, ахиллесова пя­та, рог изобилия, ящик ПанДоры, бочка ДанаиД, Сизифов труД, Танта­ловы муки;

• библеизмы, заимствованные из переводов Библии: повергнуть во прах, нищие Духом, АреДовы веки, бесплоДная смоковница, блуДница вавилонская, божиею милостию, бросать камень, в поте лица, вави­лонский плач, вавилонское пленение, вавилонская тоска, вавилонское столпотворение, Валаамова ослица, Валтасаров пир.

Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические обороты, как и отдельные слова, могут иметь ту или иную стилистическую окраску. Книжная фразеология употребля­ется преимущественно в письменной речи. Среди книжных оборотов выделяются:

• научные: центр тяжести, периоДическая система;

• публицистические: шоковая терапия, прямой эфир, закон Джунглей, сойти со сцены, пожинать лавры, выйти в тираж, камень преткновения, ряДиться в тогу;

• официально-деловые: потребительская корзина, минимальная зарплата, поДписная кампания.

Среди разговорных фразеологизмов выделяют:

• нейтральные: время от времени, иметь в виДу, сДержать сло­во;

• просторечные: нужен как собаке пятая нога, До лампочки, легче на поворотах, Держать ухо востро, разбиваться в лепёшку, наломать Дров, безДонная бочка;

• грубо-просторечные: залить шары, беситься с жиру, Драть глотку, псу поД хвост, бреД сивой кобылы, врёт как сивый мерин.

2.2.3.8. Правильность речи

Правильная речь - это речь правдивая, соответствующая этиче­ским и коммуникативным нормам, это речь, при создании которой правильно выбраны жанр, логика, аргументы, примеры. И, разумеется, правильность речи зависит от соблюдения норм языка (см. далее).

<< | >>
Источник: Русский язык и культура речи : учеб. пособие / авт.-сост. Н.Я. Зинковская, Н.И. Колесникова, Е.В. Маркелова; под ред. Н.И. Колесниковой. - Часть I. - Новосибирск : Изд-во НГТУ,2009. - 252 с.. 2009

Еще по теме ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК:

  1. Формы национального языка:литературный язык и нелитературные варианты
  2. 4. Литературный язык
  3. Существовал ли “литературный язык” в Киевской Руси?
  4. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
  5. § 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
  6. § 12. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК — СИСТЕМА СИСТЕМ
  7. О ЗНАЧЕНИИ ТЕРМИНА «ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК» В РУССКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
  8. Глава седьмая РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В XV—XVII Вв.
  9. Глава девятая ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ЭПОХИ КЛАССИЦИЗМА
  10. Глава одиннадцатая РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В XIX—XX Вв.
  11. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XVIII ВЕКА*