Юридическая
консультация:
+7 499 9384202 - МСК
+7 812 4674402 - СПб
+8 800 3508413 - доб.560
 <<
>>

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ (ВАРВАРИЗМОВ И ЭКЗОТИЗМОВ)

Иноязычная лексика — это иностранные слова, не освоенные русским языком и не вошедшие в его лексический состав, но встречающиеся в текстах как иноязычные вкрапления. Иноязыч­ная лексика делится на варваризмы и экзотизмы.

Варваризмы — это иностранные слова, которые не назы­вают чего-то экзотического, нерусских реалий, явлений, поня­тий, и поэтому их легко перевести на русский язык: Эрмитаж капут? Зер гут! (Заголовок газетного материала.)

Экзотизмы — это слова иноязычного происхождения, на­зывающие предметы и явлені!я, не свойственные русской жизни: лорд, сантим, аул, бундестаг.

Варваризмы и особенно экзотизмы употребляются в художе­ственной литературе и публииисі ике для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев, нравов. Кроме того, появилось огромное количество варваризмов, выполняющих спе­циальное стилистическое таланне, связанное с языковой игрой, с созданием иронического контекста.

Неправильное с точки зрения лексического значения слова или неудачное с позиции стилистической характеристики использо­вание иноязычной лексики приводит к стилистической ошибке.

103. Паклите иноязычные слова, которые имеют абсолютный экви­валент в русском языке (варваризмы). даіігс стилистическую характери­стик} этих слов, исходя из условий контекста, стилевого задания.

1. Старый новый Year. Старый новый Bill. (Заголовок.) 2. — Нас притащил сюда Мишель, — пожал плечами британец, а точнее, ирландец. — А, вон они возвращаются, и, конечно, как говорят русские, не solono khlebavshі. (Б.А.) 3. Happy Birthday. Борис Ни­колаевич! (Заголовок.) 4. — Ну что там? Как идет дело? — спроси­ла Варя, схватив лошадь ирландца пол уздцы. — Двадцать минут назад мимо нашего наблюдательного пункта пронесся галопом граф Зуров. Он очень торопился в ставку и крикнул только: «Pobeda! Му v Pleviie! Nekogda. gospoda, srochiioivc doneseniye!». (Б.А.) 5. О, Мак­лафлин не дает па chai за то, что человек выполняет свои прямые служебные обязанности, но за хорошую работу Маклафлин пла­тит хорошо, можете мне поверить! (Б.А.) 6, Вы необычайная жен­щина, Диана, — е притворным воодушевлением заговорил Эраст Петрович. — Кажется, я впервые встречаю настоящую femme fatal, из-за которой солидные мужчины теряют головы и забывают о служебном долге. (Б.А.) 7. — Ну что, взяли злодейку леди Эстер с поличным? — Весело приветствовал посрамленного Фандорина начальник, подняв голову от каких-то мудреных диаграмм. — Да­вайте угадаю. Про мистера Kokorin мидели в жизни не слышала, про мисс Bezhetskaya тем паче. (Б.А.) 8. Про свои приключения расскажу особо, тет-а-тет, ибо не для дамских ушей. 9. Бороться с трудностями жизни Татьяне помогала лояльность столичных ав­толюбителей, не раз подвозивших ее поздними вечерами с рабо­ты за минимальные money. 10. После трех с половиной часов мне все ужасно надоело: это была воистину blunted музыка. ! І. Гамлет стоит на краю в прямом и переносном смысле. В прямом — потому что сиена острыми углами создает ощущение крутого обрыва. В пе­реносном — потому что принц болезненно незащищен. Он носит в себе травмы детства, о которых сейчас стало принято говорить в полный голос. Здесь это называется child sexual abuse. 12. Однажды прямо на пороге моднейшего ночного клуба, владельцем которо­го является известный голливудский актер, скончался от овердо- зы его друг.

13. На лень рождения мальчик загадывает, чтобы папа­ша-адвокат не смог один день врать. Так буквально и выходит: как ни старается бедный дайер, из уст его рвется правда, 14. Только окончательно забитый культурой Микки Мауса тинейджер может не знать, что у нормальных люден эталоном вкуса считается бри- танекии стиль, а уж о трендовости споров вообше не возникает. 15. И nas ochen nizkie ceni. (У нас очень низкие иены). Перевод с американского. График уровня цен в магазинах «Старик Хотта- быч». (Реклама магазина.) 16. Там всегда бывают таниы до упаду под нескончаемый, разноплановый «дринк», аналогичный «смок* и модный свет. 17. Квартиры в уникальном комплексе на берегу Москвы-реки. Аквапарк с 3 бассейнами и водными аттракциона­ми, сауны, солярии, pool-bar. Специальная система питания для жильцов с room-service: 3 ресторана и кафе-кондитерекая. (Рекла­ма.) 18. Большинство граждан обычно отправляются в магазин за знакомым с детства набором столиков, шкафчиков и пеналов — тем. что называется кухня мейд ин Раша. 19- Bonjour. moujik! Pocliiol von! Дивлюсь я на небо та й думку гадаю: с чего бы ото наш народ гак обуяла внезапная страсть к самодержавию-православию-на- родности? К аристократии? /.../ Ни ум, ни талант, ни порядоч­ность, ни оригинальность, ни доброта, ни добросовестность не в счет. Это-то у всякого простолюдина найдется, а голубая кровь — не у всякого. Ni-ni.(T.T.)

104. Найдите иноязычные слова, обозначающие нерусские реалии (экзотизм ы), Определите способы ввода экзотизмов в текст. Дайте стили­стическую характеристику этих слов.

1. В болгарской деревне, расположенной на южном берегу Ду­ная, очень кстати обнаружился постоялый двор. Дальше — лучше: хозяин понимал по-русски и обешал всего за пять рублей дать на­дежного водача, проводника. Варя купила широкие штаны вроде шальвар, рубаху, сапоги, куртку без рукавов и дурацкую суконную шапку, переоделась и разом превратилась из европейской барыш­ни в худенького болгарского подростка. (Б.А.) 2. Выехали еше за­темно на скрипучей, тряской каруие. Волач, сивоусый молчаливый Митко, без конна жевавший табак и сплевывавший на дорогу длин­ной бурой струей, поначалу напевал что-то экзотически-балкан- ское. потом умолк и крепко задумался. (Б.А.) 3. «Наступающая ар­мия почти не встречает сопротивления, если не считать комариных укусов, которые наносят по русским коммуникациям летучие от­ряды так называемых башибузуков («бешеных годов») — полураз- бойни ков-пол у партизан, известных своим диким нравом и крово­жадной свирепостью». «Ревю паризьен» (Париж), 14(2) июля 1877 г. 4. И зачем только она согласилась сделать остановку в корчме, или как у них тут называется этот гнусный притон9 Возница, подлый вор Митко, начал ныть: «Да запоим конете, да запоим конете». Вот и напоил коней... (Б.А.) 5. Мсье Перепелкин любезно объяснил мне, как лучше всего подобраться к городу, не угодив под пулю. Это и в самом деле оказалось совсем несложно — турки и дозоров- го толком выставить не удосужились. Первого аскера я повстречал только на окраине. «Что вылупился? — кричу. — Веди меня скорей к самому главному начальнику». На Востоке, господа, самое глав­ное — держаться падишахом. Приводят меня к полковнику. Звать Али-бей — красная феска, черная бородища. (Б.А.) 6. Полковник совсем растрогался, борода распушилась и вздыхает: «Нет, вот за­кончится эта проклятая война, и в Париж, в Париж». — -Скоро ль она закончится, эфенди?» — «Скоро, — говорит Апн-бей. — Очень скоро. Вот вышибут русские меня с моими несчастными тремя та­борами из Плевны, и можно будет ставить точку. Дорога откроется до самой Софии». — «Ай-я-яй, — сокрушаюсь я. - Вы смелый че­ловек, Али-бей. С тремя батальонами против русской армии! Я не­пременно напишу об этом в свою газету». {Б. А.)

105. Найдите иноязычное слово, определите уместность его употреб­ления, дайте его стилистическую характеристику. Сделайте стилистиче­скую правку.

I. На самом деле у этих московских ребят свое время и свое место. Время — наше. Место — школа или университетский кам­пус. 2. Даже бесцельно бродить возле клеток с этими редкими жи­вотными и то не разрешается: неровен час — спугнешь репродук­тивный процесс. 3. И сколько ни педалирует автор свою любовь к Москве и москвичам, — выходит у него это чересчур натужно и неубедительно. 4. Модем обеспечивает физическую связь клиента с провайдером, 5. В зале ДК «Ленсовета» при мощном аншлаге проистек двухчасовой живой концерт, б. Публицистический фер­мент в творчестве Белинского. 7. Тотальный музыкальный проект (Реклама мюзикла «Метро».) 8. У меня на работе сейчас глобаль­ные проблемы. 9. Формирующийся ныне центристский консенсус скорее всего будет в ближайшие годы благоприятствовать прове­дению пусть не последовательных, но в целом хороших экономи­ческих реформ. 10. В прошлом году случился крупный дефолт. I I. Группа стала популярна даже в российских больших городах, где космополитической молодежи во время затянувшегося про­стоя «Prodigy» явно не хватало настоящего брутального угара. 12. Это означает, что им удалось каждому по-своему затронуть какие-то глубинные, иррациональные пласты российского политического подсознания. 13. Обращу внимание только на один многозначи­тельный факт. На то, что чуть ли не мгновенное наше возвраще­ние к императивам большевизма имперского настроя произошло не только в результате сохранения рудиментов коммунистической системы и эфемерности многих демократических новаций. Не ме­нее существенно и то, что упомянутые события, скажу помягче, не согласуются с Конституцией или, что не менее тревожно, пред­ставляют собой произвольное использование ее формальных ус­тановлений, 14. Прежде всего президент расправляется с фатумом тоталитаризма или иностранной колонизации России, 15. Ново­годняя распродажа! Скидки! Купите подарок любимому человеку у авторизованных дилеров фирмы

<< | >>
Источник: Солганик Г.Я.. Стилистика современного русского языка и культура речи : учеб, пособие для студ. филол. фак. и фак. журналистики выс­ших учебных заведений / Г.Я.Солганик, Т.С.Дроняева. — 5-е изд., стер. — М.,2008. — 256 с.. 2008

Еще по теме СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ (ВАРВАРИЗМОВ И ЭКЗОТИЗМОВ):

  1. Модуль 1. «Лексикология
  2. § 25. Книжная лексика.
  3. 3.1.2. Заимствованная лексика в русском языке
  4. Основные понятия и термины лексикологии
  5. ЛЕКСИКА. ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОРМА. ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ
  6. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
  7. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ (ВАРВАРИЗМОВ И ЭКЗОТИЗМОВ)
  8. Глава 14 КУЛЬТУРА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ РАЗНОВИДНОСТЯХ ЯЗЫКА