ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

По Чанпэй, Чжоу Цзумо ФОНЕТИКА ДИАЛЕКТОВ ЭПОХИ ХАНЬ

1. «ФАНЪЯНЬ» ЯН СЮНА И ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РАЙОНЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ХАНЬСКИХ ДИАЛЕКТОВ

В развитии китайского языка в эпоху между династиями Чжоу и Цинь, с одной стороны, и двумя династиями Хань — с другой, нетруд­но отметить два обстоятельства.

Во-первых, с периода Чуньцю — Чжаньго в бассейне Хуанхэ уже существовал достаточно широко распространен­ный общий язык, а в эпоху династии Хань этот общий язык постепенно занял положение общенародного языка. Во-вторых, при постепенном движении диалектов к единству диалектная раздробленность по-преж­нему сохранялась.

Эпоха Чуньцю — Чжаньго была периодом борьбы китайских царств за верховное господство. Взаимное влияние и борьба в области полити­ки, экономики, культуры продолжались непрерывно, в результате чего языки племен Хуася в долине Хуанхэ все больше сближались и образова­ли региональный общий язык. Это явствует из следующих исторических фактов. Конфуций мог путешествовать по разным царствам, цзиньский Чжун Эр жил на содержании властителей разных царств, Мо Цзы смог предотвратить нападение Чу на Сун, Су Цинь и Чжан И служили советни­ками при правителях различных царств. Все это свидетельствует о том, что географически сравнительно близкие царства уже достигли значи­тельного единства устного языка, и это тем более можно отнести к письменному языку. Таковы факты. Однако подобное утверждение неравносильно тому, что в каждом царстве уже не было собственных языков. Из Мэн Цзы, где говорится о том, что «некий житель Чу захо­тел, чтобы его сын говорил на языке Ци», и из Цинь цэ, Чжаньго цэ, где сообщается, что «жители государства Чжэн называют необработан­ную яшму (1) пу, а жители государства Чжоу называют несоленую дичь (2) пу», можно узнать, что в разных частях страны китайский язык различался по меньшей мере по лексике и фонетике. Поэтому в «Лицзи» (глава «Цюйли», часть 2-я) говорится: «Люди пяти стран света говорят на разных языках».

И это тоже факт.

После эпохи Чжаньго, когда царство Цинь объединило Китай и обра-

Л о Чанпэй, Чжоу Цзумо. Хань Вэй Цзинь Наньбэй чао юньбу яньбянь янь цзю. Бэйцзин, 1958, с. 70-114.

Иллюстративный материал дается с сокращениями.

зовалась династия Хань, когда Китай стал централизованной феодальной империей, процесс консолидации китайского языка ускорился и он стал даже племенным языком, обслуживающим все общество. Однако много­численные факты из письменных памятников того времени свидетельст­вуют о том, что диалекты продолжали существовать, хотя число их, возможно, несколько сократилось по сравнению с эпохой Чуньцю — Чжаньго. Они отличались друг от друга по степени расхождения. Цент­ральная задача исследования истории китайского языка состоит в том, чтобы объяснить, как развивался и как обогащался китайский язык за период от глубокой древности до настоящего времени. Однако в истории развития языка диалекты и общий язык взаимодействуют, кроме того, диалекты взаимодействуют также и между собой, поэтому они состав­ляют одну из важных тем изучения истории китайского языка.

Что касается современного китайского языка, то общий язык нации (путунхуа), основанный на северных диалектах, сформировался, однако диалекты продолжают существовать и наибольшие расхождения между диалектами наблюдаются в области фонетики. Можно предполо­жить, что в эпоху двух династий Хань различия между диалектами в этой области были еще большими. Общая классификация финалей фонетической системы китайского языка эпохи двух династий Хань, проведенная в результате синтеза разнообразных материалов, весьма полезна: при наличии такой общей классификации можно показать, чем отличается фонетика китайского языка эпохи двух династий Хань от фо­нетики эпохи Чжоу и Цинь и чем она отличается от фонетики эпохи династий Цзинь, Вэй и далее, — поэтому говорим, что она нужна. Однако в то же время не следует забывать и о диалектах. Диалекты имеют определенное значение в развитии китайского языка.

Для исследования диалектов эпохи двух династий Хань и специфи­ческих явлений в фонетике различных диалектов имеются следующие материалы, заслуживающие доверия.

1. Фонетические записи лексики диалектов в произведениях эпохи Хань, примером которых является словарь Ян Сюна «Фанъянь», а также комментарии ханьских филологов к текстам классических канонов и книгам философов эпохи Чжоу*).

2. Многочисленные труды, написанные на диа­лектах. В качестве примера можно привести «Хуайнаньцзы», содер­жащий большое число рифмующихся строк, учебную книгу «Цзи цзю пянь» Ши Ю, комментарий к Ицзину «Илинь»Цуй Чжуаня, которые цели­ком написаны стихами. Из этих трудов можно получить сведения о диалектных явлениях в фонетике.

3. Поэтические произведения авторов из раз­личных географических районов. Поэтические произ­ведения, написанные в одно время авторами, говорившими на разных диалектах, обычно обнаруживают различия в рифмовке. По месту рожде­ния автора эти различия можно соотнести с определенными географи­ческими ареалами.

4, Словари и сборники комментариев, например чтения типа дужо в словаре «Шовэнь» Сюй Шэня и фонетические толко­вания в словаре «Шимин» Лю Си*) ♦

Этих материалов не так уж мало, однако они рассеяны по текстам эпохи династии Хань; будучи собраны и расклассифицированы, они отра­жают фонетические особенности ограниченного числа географических пунктов; кроме того, среди них имеются очень запутанные материалы, которые с трудом поддаются анализу. Сейчас мы излагаем лишь предва­рительные результаты исследований.

Анализируя ханьские диалекты, следует прежде всего знать их географическое распределение. К сожалению, древние филологи не оста­вили нам достаточно точных и ясных указаний. При исследовании этой проблемы оказывается, что единственным надежным материалом яв­ляются «Местные слова разных государств и устарелые слова для послов на легких колесницах». Этот словарь в настоящее время сокращенно называется просто «Местные слова» — «Фанъянь». Традиция считает, что этот словарь составлен писателем и ученым периода восточной династии Хань Ян Сюном (53 г. до н. э. - 18 г. н. э.). В нем содержится лексика различных географических районов эпохи династии Хань.

В сло­варь входят слова отдельных местных диалектов, слова диалектов, распространенных в сравнительно широких регионах, и слова повсемест­но распространенного общего языка. Всякий раз, когда говорится о «языке некоторого района» или о «языке, распространенном в таких- то и таких-то районах», речь идет о диалектах; всякий раз, когда го­ворится об «общеизвестном слове», «повсеместно распространенном слове», «общеизвестном выражении», «слове, известном во всех че­тырех странах света», речь идет об общем языке. В качестве географи­ческих названий используются доциньские названия государств и мест­ностей или географические названия эпохи династии Хань. На крайнем востоке упоминается Восточное Ци и Хайдай, на крайнем западе — Цинь — Лун и Лянчжоу, на крайнем севере — Янь и Чжао, на крайнем юге — Юаньцзян, Сянцзян, Цзюишань, на крайнем северо-востоке — Северное Янь и Лешуй в Корее, на крайнем северо-западе — окраина Цинь и Цзинь, на крайнем юго-востоке — царства У, Юэ, Дунъоу, на крайнем юго-запа­де — Лянчжоу, Ичжоу, царство Шу. Словарь охватывает лексику огром­ного ареала, покрывавшего почти всю территорию ханьского Китая.

При рассмотрении перечисленных выше географических областей оказывается, что одни из них упоминаются отдельно, а другие всегда упоминаются вместе с какими-нибудь другими. В целом логично счи­тать, что те названия, которые встречаются в словаре чаще всего отдель­но, вероятно, представляют собой изолированные большие диалектные области, а те, которые упоминаются в словаре одновременно с другими, скорее всего представляют собой районы, близкие в лингвистическом отношении. Таким образом, мы можем в целом установить, что диа­лекты со сравнительно близкой лексикой делятся на следующие боль­шие группы:

1. Цинь-Цзинь, Лун-Цзи, Лян-И;

2. Чжоу—Чжэн—Хань, Чжао—Вэй, Сун— Вэй;

3. Ци-Лу, Восточное Ци, Цин-Сюй;

4. Янь—Дай, Северная окраина Цзинь, Северная окраина Янь;

5. Чэнь—Чу, Цзян—Хуай;

6. Южное Чу;

7. У-Юэ.

Это деление на географические области — конечно, крайне обобщен­ное, однако даже и при таком делении очевидно, что диалекты «к западу от заставы» отличаются от диалектов «к востоку от заставы», диалекты ареала Чэнь—Чу и Цзян—Хуай отличаются от диалектов Чжоу—Чжэн и Ци—Лу, а районы «Северной окраины Янь», «Южное Чу», «У— Юэ»и т.

п. представляли весьма специфические диалекты. Это очень помогает нам при исследовании фонетики диалектов эпохи династии Хань. Рассматри­вая произведения писателей эпохи Восточной династии Хань, мы точно так же можем подтвердить, что это деление достаточно надежно.

Так, например, Хэ Сю в своем комментарии к «Гунъянчжуань» упоминает о диалектах Ци, Лу, Гуаньдун, Гуаньси, Сун—Лу, о диалект­ной области севернее Ци и Лу, Цзичжоу и т. п. Чжэн Сюань в коммента­рии к «Чжоули» упоминает о диалектах Ци, Шу, Чу, Янь, о диалектной области к северу от Хэцзянь, Гуаньдун, Дунлай, Пэйго, Наньян, Цинь, Ци—Лу. В комментарии к «Или» он говорит о диалектном районе Цзян— Хуай и Лай—И, в комментарии к «Ли» — о диалекте Юэ, Цзи, Наньфан. В комментарии Гао Ю к «Хуайнаньцзы» упоминается о диалектах Чу, Хэдун, Янь, Цзян—Хуай, Цинчжоу, Ючжоу, Яньчжоу, Цинь, Саньфу, Лося и т. п. Лю Си в «Шимине» упоминает об ареалах Цин—Сюй, Янь— Цзи, Ци-Лу, Гуаньдун, Гуаньси, Сун—Лу, Бин—Цзи, Наньфан, Цзяннань, Жу—Ин, Ючжоу. Все это свидетельствует о том, что перечисленные выше диалектные районы в чем-то могли отличаться от тех, которые были выделены в словаре Ян Сюна. Здесь мы не касаемся «Шовэня», потому что диалектный материал, который приводит его автор Сюй Шэнь, в целом совпадает с «Фанъянем» Ян Сюна. Там встречаются только терми­ны Хэшо, Ичжоу, Саньфу, Цзянян, Наньян, Цзюцзян, Хуннун, Цзинь-Ба, Наньчан, которые не упоминаются в «Фанъяне».

«Фанъянь» — это словарь, в котором записана лексика ханьских диалектов. Его значение для наших исследований по исторической лек­сикологии китайского языка очень велико. Он дает нам возможность увидеть, как общенародный язык обогащается за счет привлечения лексики из различных диалектов, однако он не может дать нам ничего для определения фонетических различий между диалектами. Например, в главе I говорится: (3) лин, (4) у, (5) юй, (6) лянь — это (7) ай ‘жа­леть’. В области Ци—Jly говорят (5) юй, в Чэнь—Чу — (8) дао, в Чжао— Вэй—Янь—Дай — шин (3) лин. Здесь лин является фонетическим ва­риантом лянь.

Они различаются между собой конечным согласным: в первом случае -п, во-втором — ng. В главе VI: (9) анъ, (16) янь, (11) цо, (12) мо — это (13) цан ‘прятать’. В области Цзин—Чу говорят (9) ань, в У—юэ (10) — янь. Ань и янь принадлежат соответственно классам ЦИНЬ І-gm/ и ТАНЬ /-am/, однако они являются одним и тем же словом в разных диалектных вариантах. Впрочем в «Фанъяне» таких примеров отнюдь не много. Отсюда ясно, что сведения по фонетике диалектов эпохи династии Хань следует искать в других местах.

2. СВЕДЕНИЯ О ФОНЕТИКЕ ХАНЬСКИХ ДИАЛЕКТОВ В ХАНЬСКИХ КОММЕНТАРИЯХ К КЛАССИЧЕСКИМ ТЕКСТАМ

Очень важные материалы к изучению фонетики диалектов эпо­хи династии Хань можно встретить в примечаниях и толкованиях ки­тайских филологов к классическим произведениям. Например, в ком­ментарии Хэ Сю к «Гунъян чжуань 5-й год Инъгуна» говорится: «Дэнлай ‘взойти’ следует читать как дэлай, что является чтением на языке Ци». В его же комментарии к 28-му году Чжуангун говорится: «Когда напа­дают со стороны, то знак фа следует читать долго — это чтение на языке Ци. Когда подвергается нападению хозяин, то знак фа следует читать коротко — это чтение на языке Ци».

В «Ли Цзи», глава «Чжань гун», по поводу фразы (14) хэ цзюй ‘Где находится?’ Чжэн Сюань пишет: «Цзюй следует читать как фамильный знак (15) цзи. Это служебное слово в языке ареала Ци—Лу». В той же главе по поводу (16) юн сы ю «пропеть это сходным образом» Чжэн Сюань пишет: «(7) ю должно читаться как (18) яо ‘качать’, нынешнее произношение ошибочно». Жители Цинь произносят (7) ю близко к (18) яо. В «Ли Цзи», глава Чжунъюн по поводу слов (19) Тайжун и ‘одежда Тайжуна’ Чжэн Сюань пишет, что «и ‘одежда’ следует читать как (20) инь ‘полный’. Нынешнее чтение ошибочно. Жители Ци произносят инь как и. Люди, которые ныне носят фамилию И, являются потомка­ми рода Инь». В «Ли Цзи» в главе «Цзяо тэ си» по поводу фразы (21) чжи сянь шуй юй чжань цзю ‘очищенная вода приносится и вливается в мутное вино’ Чжэн Сюань пишет: «(22) Сян ‘приносить’ следует читать как (23) ша ‘песок’, чтение Ци неправильно».

В Малых одах «Шицзина», в оде «Скромный пир», по поводу стро­ки (24) Ю ту сы шоу ‘Есть у хозяина заяц, да только один’ Чжэн Сюань пишет: «Ныне слог сы ‘единственный’ простой народ произносит как сянь. В царствах Ци и Лу он произносится близко к сы».

В «Люйши Чунь Цю», глава «Шэньда», по поводу слов (25) ся минь цинь вэй жу ся ‘Народ Ся любил царство Вэй как свое Ся’Гао Ю пишет: «Вэй читается близко к и; теперь жители Яньчжоу, говоря о роде Инь, называют его И».

В «Хуайнань цзы», глава «Бэньцзин», по поводу слов (26) лао лун тянь ди ‘накрепко закрывает небо и землю’ Гао Ю пишет: «Лао читается как лю ‘желоб для воды на крыше’. Жители Чу слово лао читают как лю».

В словаре «Шимин», глава «Толкование названий небесных явле­ний», говорится: «(27) Тянь ‘небо’ в Юйчжоу, Сычжоу, Яньчжоу, Цзич- жоу произносится серединой языка; там слово тянь ‘небо’ проис­ходит от сянь ‘светлый, свет наверху’. В Цинчжоу и Сюйчжоу это слово произносится кончиком языка: слово тянь ‘небо’ там происходит от слова тань ‘ровный, небо высокое и далекое’». По поводу слова (28) фэн ‘ветер’ говорится: «Фэн ‘ветер’ в Юйчжоу, Яньчжоу, Сячжоу произ­носится с сомкнутыми губами; фэн ‘ветер’ там происходит от слова фань ‘обширный’, частицы -ци ветра распространяются широко и далеко, они колеблют предметы. В Цинчжоу и Сюйчжоу при произнесении этого слова открывают рот, раскрывают губы и выталкивают воздух. Слово фэн ‘ветер’ там происходит от слова фан ‘свободный’ — его частицы -ци свободны и рассеяны».

В главе «Толкование терминов родства» говорится: «Слово (29) сюн ‘старший брат’ восходит к слову (30) хуан ‘простор’, а это значит ‘большой’, поэтому в Цинчжоу и Сюйчжоу слово сюн произносится как хуан».

В главе «Толкование неклассифицированных слов и выражений» читаем: «(31) Минь ‘умный’ происходит от (32) минь ‘стараться’, то есть человек излагает свои соображения и ничто не мешает ему, Поэтому в Жу чжоу и Ин чжоу лшиь‘умный’ произносят как минь ‘стараться’». Далее: «Хоу ‘толстый’ происходит от слова хоу ‘зад’, зад представляет собой завершение, поэтому жители Цинчжоу и Сюйчжоу хоу ‘толстый’ произносят как слово хоу ‘зад’». Еще пример: «Гуй ‘бла­городный’ происходит от слова гуй ‘возвращаться’, ‘то, к чему возвра­щаются и на что смотрят с благоговением’, в Жу чжоу и Инчжоу слово гуй ‘благородный’ произносится близко к гуй ‘возвращаться’».

В главе «Толкование названий блюд и напитков» находим: «Ши ‘изделия из бобов’ ведет свое происхождение от слова ши ‘вкусный’ — от смешения пяти вкусов получается нужный оттенок вкуса, и тогда вкус оказывается приятным, поэтому жители Ци произносят ши ‘бобо­вые продукты’ как ши ‘вкусный’».

В главе «Толкование названий музыкальных инструментов» го­ворится: «Человеческий голос называется песней (33) гэ, а это слово происходит от слова (34) гэ ‘ветвь’: слова, которые поются, составляют ее основу, а пение составляет обрамление, подобно тому, как растения имеют ветви и листья, поэтому в Яньчжоу и Цзичжоу слово гэ ‘песня’ произносится как гэ ‘ветвь’».

В главе «Толкование названий болезней и врачевания» читаем: «Сянь ‘лишай’ восходит к слову си ‘переселяться’ — когда вредное веще­ство попадает на кожу, лишай расползается все шире и шире с каждым днем, поэтому жители Цинчжоу и Сюйчжоу лишай сянь называют см».

В Ханьшу, в биографии Инь Шана по поводу слов (37) сымэнь хуань дун ‘к востоку от ивы у ворот храма’ комментатор Жу Чунь пишет: «В просторечии жителей Чэнь и Сун слово (38) хуань ‘ива’ звучит как

(39) хэ ‘рис’, сейчас они называют ее хэбяо». (Жу Чунь родился в уезде Фэнъи при династии Вэй, следовательно, его утверждение основано на личных наблюдениях.)

Все эти материалы представляют собой точные записи фактов китай­ского языка того времени. В этих примерах можно наблюдать несколько важных для нас явлений.

1. Чтения некоторых слогов с конечным -п классов (40) юань, (41) чжэнь ((42) вэнь) в диалекте группы Ци—Jly—Цин—Сюй не имели конечного согласного. Так, например, (35) сянь читалось как (36) си, (43) сянь читалось близко к (44) сы, (20) инь — как (45) м*).

2. Чтения слогов классов рифм (46) ю и (47) сяо в царстве Цинь были сходны.

3. Слог (28) фэн ‘ветер’ в древнекитайском имел инициаль b - и конечный согласный -т. Во времена восточной династии Хань такое произношение не изменилось в диалектах Яньчжоу, Юйчжоу, Сычжоу, поэтому в «Шимине» говорится о закрытом рте и сомкнутых губах. В Цинчжоу и Сюйчжоу произношение изменилось на Ъ- и -^поэтому в «Шимине» говорится о раскрытом рте, разомкнутых губах и выталки­ваемом воздухе.

4. Слог (38) хуань ‘ива’ класса (48) хань не имел конечного сог­ласного -п’. В диалектной области Чэнь—Сун он читался как (39) хэ ‘рис’ и, следовательно, не имел конечного -ri.

5. В период восточной династии Хань в диалекте Цин—Сюй слог (29) сюн ‘старший брат’ принадлежал к классу (49) ян и еще не вошел в класс (50) гэн, в точности как это имело место в «Шицзине».

6. Слог (31) минь ‘умный’ обозначается иероглифом, фонетическая часть которого (51) входит в класс (52) чжи. В диалекте Жу—Ин знак (31) минь произносился как (32) минь ‘стараться’, который принадле­жит классу (41) чжэнь. Поэтому отнесение слога минь ‘умный’ к рифме (53) чжэнь в Цеюне основано на древнем диалектном чтении.

7. В диалекте Ци слог (54) ши читали как (55) ши. Оба слога имеют одинаковый начальный согласный (56) чань, однако (54) ши принадле­жит к классу (57) чжи, а (55) ши — к классу (58) чжи, что означает сходство гласных классов (57) и (58) чжи в этом диалекте.

Судя по этим особым диалектным фонетическим явлениям эпо­хи династии Хань, фонетика ханьских диалектов имеет много общего с диалектными явлениями, отраженными в главе «Гофэн» «Шицзина». Приведем примеры.

В песнях царства Чэнь в песне «Там вязы растут у восточных ворот» второе четверостишие читается как (59) Гу дань юй ча, нань фан чжи юань, бу цзи ци ма, ши е по ша ‘Прекрасное утро избрали — вдали, По южной долине мы будем гулять... Сегодня не треплет никто конопли, От площади рыночной пляски пошли!’. Здесь слог (60) юань относится к классу (40) юань, а рифмующиеся с ним слоги (61) ча, (62) ма, (63) ша — к классу (33) гэ. Значит, слог юань мог не иметь конечного -п, а это согласуется с указанием Жу Чуня о том, что в царствах Чэнь и Сун (38) хуань читается как (39) хэ.

В песнях царства Бинь, в «Песне о седьмой луне», IV, имеется дву­стишие (64) Сы юэ цзи яо, у юэ мин тяо ‘К четвертой луне трава зацве­тет, о пятой луне цикада поет’, где (65) яо принадлежит классу (47) сяо, а (66) тяо классу (46) ю. Способность этих слогов рифмоваться между собой согласуется с указанием о том, что в царстве Цинь слоги (17) ю и (18) яо произносились сходным образом.

Отсюда становится понятным, что рифмовка слогов, относящихся к разным классам, отмеченная цинскими филологами, во многих слу­чаях может быть объяснена наличием диалектных чтений в рифмах. Так, например, в песнях царства Бэй в «Новой башне» рифмуются следующие три слога: (67) цы, (68) ми, (43) сянь, где сянь принадле­жит к классу (41) чжэнь, (67) цы — к классу (52) чжи, (68) ми — к классу (58) чжи. Очевидно, что здесь слог сянь не имеет конечного -п. В песнях царства Юн в «Радуге», второе четверостишие, рифмуются слоги (69) юй и (70) му, что означает сходство гласных классов (52) чжи и (71) юй. В песнях царства Цинь в «Боевой колеснице», стих II, рифмуются слоги (76) чжун и (72) цань, а в стихе III рифмуются подряд (73) ин, (74) гун, (75) тэн, (76) син, (77) инь. В песнях царства Бинь, песня «Седьмая луна» в стихе III, рифмуются (78) чун и (79) инь. Это означает, что слоги класса (80) могли иметь на конце не -m, а -ng.

На все эти факты следует обратить особое внимание.

Таковы некоторые указания, сделанные филологами эпохи Хань в комментариях к классическим книгам. Однако для того, чтобы представить себе фонетику диалектов того времени, следует продолжить наши исследования.

Среди значительного количества писателей эпохи двух династий Хань насчитывается свыше десятка, от которых до нас дошло достаточ­но много од и стихов. Поэты западной династии Хань — Сыма Сянжу, Ван Бао, Ян Сюн — были уроженцами царства Illy, поэты восточной ди­настии Хань — Ду Ду, Фэн Янь, Бань Гу, Фу И, Ма Жун — были уроженца­ми Гуаньчжуна. Большинство их произведений дошло до нашего време­ни. Для того чтобы понять особенности диалектов Шу и Гуаньчжуна, следует специально изучить эти произведения. Чжан Хэн и Цай Юн также были выдающимися поэтами. Чжан Хэн был родом из Наньян а, а Цай Юн происходил из Чэньлю. Наньян и Чэньлю находятся в современной провинции Хэнань. Системы рифм этих поэтов также достойны специаль­ного исследования.

Помимо произведений этих поэтов, в эпоху двух династий Хань было много других материалов, полезных для исследования фонетики диалектов. Мы использовали следующие тексты, которые можно рас­сматривать как представительные: для восточной династии Хань — «Хуайнаньцзы», «Цзи цзю пянь», «Илинь»; для западной династии Хань — «Луньхэн», «Шимин»; «Хуайнаньцзы» представляет диалекты области Цзян—Хуай; «Илинь» — диалекты области Чжоцзюнь; «Луньхэн» —диа­лекты области Хуйцзи; «Шимин» — диалекты области Цин-Сюй; «Цзи- цзюпянь», вероятно, — диалект Гуаньчжуна.

1. «Хуайнаньцзы»

Текст «Хуайнаньцзы» написан хуайнаньским князем Лю Анем (? — 122 до н. э.) и его придворными учеными. Лю Ань был сыном Ли Вана, внуком императора Гао Цзу, он говорил на диалекте Пэйсяня. В тексте «Хуайнаньцзы» много стихотворных строк, причем система рифмовки весьма последовательна. В прошлом говорили, что «в языке области Хуайнань много слов Чу». С точки зрения лексики это совершен­но справедливо. Так, слова (81) цзинъяо и (82) чжэнце представляют собой слова диалекта Чу (см. комментарий Гао Ю). С точки зрения техники рифмовки в «Шицзине» большая часть служебных слов не попадается в позиции рифмы, между тем как в «Чуцы» в этой позиции встречаются едва ли не все служебные слова. Аналогичное положение наблюдается и в «Хуайнаньцзы». Отсюда можно предположить, что диалектное произношение, представленное в «Хуайнаньцзы», возмож­но, является произношением района Цзян—Хуай диалекта Чу.

Согласно исследованию рифм «Хуайнаньцзы», проведенному Ван Няньсунем, рифмы слогов типа (79) ИНЬ, за исключением класса (83)

цзи, делятся на три тональных класса: ровный, восходящий, уходящий — и только в классе (57) чжи отсутствуют слоги восходящего тона. Риф­мы слогов типа (49) ЯН — (49) ян, (84) дун, (50) гэн, (40) юань — делятся на три тональных класса: ровный, восходящий, уходящий, — но в классах (85) чжэн и (42) вэнь имеются только слоги ровного и уходящего тонов, в классах (41) чжэнь и (80) цинь — только слоги ровного тона, а в классе (86) тань — только слоги уходящего тона.

Из этой классификации рифм явствует, что диалект, на котором написан «Хуайнаньцзы», мало отличается от произношения «Шицзина». Только рифмы (84) дун и (87) дун, (88) юй и (89) хоу, которые раз­личались в «Шицзине», в языке «Хуайнаньцзы» уже более не различа­лись.

Слоги класса (87) «Шицзина» в тексте «Хуайнаньцзы» рифмуются 19 раз. При этом слоги классов (84) дун и (87) дун часто рифмуются друг с другом — этого достаточно, чтобы утверждать: эти два класса слились в один. Далее, в «Хуайнаньцзы» слоги класса (84) дун доволь­но часто рифмуются со слогами класса (49) ян, а слог (90) цюн входит в класс (87) дун и тоже рифмуется со слогами класса (49) ян.

Что же касается слияния классов юй и хоу в текстах эпохи запад­ной династии Хань, то такое слияние представляет собой общее явление для всех текстов того времени, и в «Хуайнаньцзы» случаев такого рода очень много.

Слияние классов (84) дун и (87) дун в рифмах «Хуайнаньцзы» является общим признаком всех поэтических текстов эпохи запад­ной династии Хань. Кроме того, классы (58) чжи, (41) вэй, (42) чжэнь, (92) вэнь делятся на две группы — это тоже входит в число их призна­ков. В тексте «Хуайнаньцзы» слоги класса (92) чжи никогда не риф­муются со слогами класса (93) шу — они отличаются друг от друга вполне отчетливо. Слоги класса (41) чжэнь и (42) вэнь иногда рифмуют­ся между собой, однако слоги класса (41) чжэнь очень редко рифмуют­ся со слогами класса (40) юань, а слоги класса (42) вэнь никогда не рифмуются со слогами класса (50) гэн. Слоги классов (41) чжэнь и (50) гэнь рифмуются друг с другом свыше 28 раз; между слогами клас­сов (42) вэнь и (40) юань рифмовка зафиксирована 7 раз — это означа­ет, что классы (41) чжэнь и (42) вэнь существенно различались между собой. Что же касается классов (58) чжи и (91) вэй, то их слоги ровно­го тона изредка могли рифмоваться между собой, но слоги восходяще­го и уходящего тонов различались очень четко, и потому эти классы должны быть разделены.

Кроме того, в рифмовке «Хуайнаньцзы» достойны внимания сле­дующие фонетические особенности:

1) Имеется три примера рифмовки слогов типа ЯН и типа ИНЬ.

В рифмующейся паре слогов (94) дяо и (95) тун первый принадле­жит к классу (46) ю, а второй — к классу дун, что напоминает рифмовку (96) тун и (94) дяо в «Чуцы» и «Лисао». Это, должно быть, явление, присущее диалекту Чу. В диалекте Чу слогообразующие гласные клас­сов (84) дун и (46) ю, вероятно, были сходны. В главе «Шолинь» (97) суань ‘кислый’ рифмуется с (98) хэ ‘мирный’, где суань принадлежит к классу (40) юань, а хэ — к классу (33) гэ. В главе «Цюаньянь» слоги (99) гуань, (100) и, (101) хуань последовательно рифмуются между собой: и принадлежит к классу (33) гэ, а гуань и хуань — к классу (40) юань. Это согласуется с утверждением, что «в простонародном языке Чэнь и Сун (38) хуань звучит как (39) хэ». Наличие такого примера в «Хуйананьцзы» может означать, что он представляет диалект области Чэнь—Чу—Цзян—Хуай.

2) Слоги уходящего тона типа ИНЬ классов (52) чжи, (88) юй,

(57) чжи, (58) чжи, (83) цзи рифмуются со слогами входящего тона. Между собой рифмуются слоги следующих классов: (52) чжи — (102) чжи, (188) юй — (103) до, (88) юй — (104) у, (57) чжи — (105) си,

(58) чжи — (92) чжи, (83) цзи — (106) юэ.

Это указывает не только на взаимные связи между слогами типа ИНЬ и слогами входящего тона, но и на то, что конечные согласные -g и -d в слогах типа ИНЬ, возможно, еще не отпали.

3) Слоги (88) юй и (52) чжи типа ИНЬ рифмуются между собой. Это редко встречается в текстах эпохи Чжоу и Цинь, однако в текстах Сыма Сянжу, Ван Бао, Тан Сисе эпохи двух династий Хань такие рифмы привлекают к себе внимание. Сыма Сянжу и Ван Бао происходят из царства Шу, Мэй Чэнь — из Хуайяна, а Тан Сисе — из Инчуаня, Отсюда можно заключить, что в эпоху династии Хань Сычуань по языку была близка области Цзян—Хуай—Жу—Ин, слогообразующие гласные классов чжи и юй были близки, но регулярная рифмовка классов чжи я юй в тексте «Хуайнаньцзы» является признаком прежде всего области Цзян— Хуай.

4) Среди слогов типа ЯН класс (49) ян рифмуется с классом (84) дун, а класс (50) гэн с классом (40) чжэнь. В «Шицзине» нет примеров рифмовки слогов классов ян и дун, немногочисленны также примеры рифмовки слогов классов гэн и чжэнь. Эти два фонетических явления стали распространяться со времени Чжаньго, В тексте «Лаоцзы» слоги классов дун и ян рифмуются довольно часто, а в текстах «Чжуанцзы» и «Чуцы» часто рифмуются слоги классов гэн и чжэнь. Все это свиде­тельствует о том, что рифмы между классами ян-дун и чжэнь-гэн яв­ляются особенностью диалекта Чу. Бросаются в глаза частые рифмы между этими классами в «Хуайнаньцзы». Вероятно, слогообразующие гласные слогов классов ян и дун были сходны, очень близкими были также гласные слогов классов гэн и чжэнь. Что же касается конечного согласного слогов класса гэн,} то он, вероятно, произносился -п, как и в классе чжэнь, однако утверждать это категорически нельзя.

Что же касается рифм между слогами классов ян и дун, то у Лу Цзи в «Синьюе» таких примеров также очень много. Лу Цзи был родом из Чу, а «Синьюй» — это книга, которую приказал ему написать Лю Баи — первый ханьский император, известный как Гао Цзу. В прошлом были подозрения, что этот текст является подделкой, однако современные исследования доказали, что это не так. По данным исследований «Синьюя», классы (84) дун и (87) дун слились, а гласные слогов клас­сов ян и дун были сходны. В «Синьюе» слоги классов гэн и чжэнъ риф­муются между собой, как в тексте «Хуайнаньцзы». В примерах такого рода между собой рифмуются только слоги классов гэн и чжэнъ, и к ним не примешан ни один слог класса вэнь. В «Синьюе» распределение слогов по рифмам точно такое же, как и «Хуайнаньцзы».

5) В слогах типа ЯН обращает на себя внимание то обстоятельство, что существует еще проблема произношения слогов с конечными сонан­тами. Слог (28) ‘ветер’ в «Хуайнаньцзы» по-прежнему принадлежит к классу (80) цинь, однако слоги класса цинь иногда рифмуются со слога­ми классов (85) чжэн и (84) дун. Среди них слоги класса (84) дун целиком принадлежат к классу (87) дун «Шицзина». Отсюда явствует, что гласные слогов классов цинь, чжэн и дун были сходны. Однако на основании этих примеров мы еще не можем утверждать, что конечный сонант слогов класса цинь из -ш перешел в -ng.

6) В слогах типа ЖУ имеются примеры рифмы слогов класса (102) чжи со слогами класса (93) шу; кроме того, встречаются также приме­ры рифмы слогов класса чжи с классами (107) хэ и (108) ци. Это озна­чает, что требования к конечным согласным были не слишком строги­ми.

Исходя из вышеприведенных фактов, мы можем предварительно утверждать, что система рифм «Хуайнаньцзы» представляет диалекты области Чэнь—Чу—Цзян—Хуай. Ее главные признаки: 1) слияние клас­сов (84) дун и (87) дун; 2) четкое различие классов (57) чжи —

(91) вэй, (41) чжэнь — (42) вэнь, (92) чжи — (93) шу; 3) сходство слогов классов ян и дун; 4) сходство классов гэн-чжэнь; 5) способ­ность слогов типа ИНЬ классов чжи, юй, чжи, цзи рифмоваться с соот­ветствующими слогами типа ЖУ.

2. «Цзицзю пянь»

В эпоху династии Хань известно очень много книг для начального обучения китайской письменности, например «Цанцзе пянь», « Сюньцзуань пянь», «Фаньцзян пянь», «Цзицзю пянь» и т. п., которые были занесены в отдел изящной словесности хроники «Ханьшу». Среди них имелись учебники, написанные четырехсложными и семисложными стихами, книги смешанного типа, где изложение начиналось с четырехсложных стихов и завершалось семисложными. Так, «Цанцзе пянь» был написан четырехсложными стихами, а «Фаньцзян пянь» — семисложными. До наших дней дошел только «Цзицзю пянь».

В разделе изящной словесности «Ханыыу» говорится, что «Цзи­цзю пянь» был написан во времена императора Юань Ди (48—33 гг. до н.э.) императорским секретарем Ши Ю. Большая его часть написана семисложными стихами.

Эта книга является пособием для обучения детей, ее содержание элементарно, однако она очень важна для исследования истории китай­ского языка, С одной стороны, она дает представление о повседневной лексике того времени, с другой — с помощью рифм в этой книге можно судить о фонетике китайского языка в то время, когда книга писалась. Когда поэты эпохи Хань создавали свои произведения, они иногда поль­зовались древним чтением иероглифов, но «Цзицзю пянь» создавался для детей, поэтому чтения иероглифов в нем должны были соответст­вовать реальному произношению в языке того времени.

Никто не знает, из каких мест происходит Ши Ю. Здесь мы просто рассмотрим «Цзицзю пянь» как диалектный материал. На основании этого материала можно утверждать, что классы рифм, выведенные из поэтических текстов эпохи западной династии Хань, целиком совпадают с классами рифм «Цзицзю пяня». Так, например, классы (88) юй и (89) хоу слились в один. Слоги (125) рифмы (62) ма входят в класс (88) юй. Слоги (126) рифмы (210) гэн входят в класс (49) ян. Классы (41) чжэнь и (42) вэць слились в один в соответствии с общими прави­лами рифмовки во времена западной династии Хань.

Обращают на себя внимание три признака рифмовки этого поэти­ческого текста. 1) Слогообразующие гласные четырех классов — (52) чжи, (88) юй, (46) ю, (47) сяо сходны, В тексте слог класса (88) юй один раз рифмуется со слогом класса (52) чЬки, три раза риф­муются слоги классов (47) сяо и (88) юй, один раз — слоги классов

(46) ю и (47) сян, два раза — слоги классов (46) ю и (88) юй. 2) Фина­ли слогов класса (41) чжэнь и (40) юань сходны. 3) Слоги класса

(86) тань рифмуются со слогами класса (49) ян, поэтому его конеч­ный согласный, возможно, уже не был -т.

Эти три признака позволяют предположить, что «Цзицзю пянь» представляет диалект Гуаньяжуна. Такие писатели восточной династии Хань, как Ду Ду, Бань Гу, Фу И, Ма Жун, писали свои стихи на диалекте, который был похож на диалект «Цзицзю пяня». В их поэтических произ­ведениях особенно много примеров рифмовки слогов класса (88) юй и (47) сяо. В «Цзицзю пяне» такие слоги рифмуются три раза, что представляется весьма примечательным явлением.

3. Сыма Сянжу, Ван Бао, Ян Сюн

Сыма Сянжу, Ван Бао, Ян Сюн — одописцы периода западной динас­тии Хань. Сыма Сянжу происходил из Чэнду, Ван Бао — из Цзычжуна. Как Чэнду, так и Цзычжун входили в состав царства Шу. До нашего времени дошла большая часть од, написанных этими тремя поэтами, они достаточно велики по объему, поэтому на основании системы риф­мовки в их поэтических произведениях мы можем судить о фонетиче­ских явлениях диалекта Шу.

1) Контакты между классами рифм типа ИНЬ

Четыре класса рифм слогов типа ИНЬ — (52) чжи, (46) ю, (47) сяо, (88) юй рифмуются между собой, из них особенно часто рифмуются слоги классов ю и сяо, следовательно, вокалическая часть слогов этих двух классов должна быть сходной. Однако мы не можем утверждать, что классы ю и сяо представляют собой единый класс. Слоги класса ю рифмуются со слогами классов (52) чжи и (88) юй, однако знаки класса ю по большей части представляют собой слоги рифмы (109) Гуанъюня. Из этого следует, что гласные слогов классов (52) чжи, (46) ю, (109) ю, (88) юй, вероятно, были довольно близки.

Примеры рифмовки слогов рифмы (62) ма класса юй со слогами класса (33) гэ позволяют считать, что слоги рифмы ма класса юй имели гласный, сходный с гласным слогов класса гэ.

Помимо рифмовки слогов классов (33) гэ и (57) чжи, слоги класса гэ могли рифмоваться со слогами класса (58) чжи. Со слога­ми класса (58) чжи чаще всего рифмовались слоги рифмы (57) чжи. Отсюда явствует, что гласный слогов классов (33) гэ (рифма чжи), (57) чжи (рифма (57) чжи), (58) чжи (рифма (58) чжи) были доста­точно близки.

Рифмующиеся между собой слоги классов (58) чжи и (83) цзи принадлежат к рифмам (110) вэй или (111) дуй; очевидно, что гласный слогов рифм (91)вэй и (58) чжи класса (58) чжи был различен: слоги рифмы (58) чжи были ближе к классу (57) чжи, а слоги рифмы

(91) вэй были ближе к классу (83) цзи.

2) Контакты классов типа ИНЬ и классов типа ЖУ

Только пять классов рифм типа ИНЬ— (88) юй, (47) сяо,

(57) чжи, (58) чжи, (83) цзи могли рифмоваться со слогами типа ЖУ. Чаще всего со слогами типа ЖУ рифмовались слоги типа ИНЬ клас­са (88) юй. Эти же слоги рифмовались со слогами класса (104) у или

(103) до. Среди других контактов такого же рода следует отметить один случай рифмовки слогов классов (47) сяо и (112) юэ (Сыма Сянжу), два случая рифмовки слогов классов (57) чжи и (105) си (Сыма Сянжу, Ян Сюн), один случай рифмовки слогов классов (58) чжи и (92) чжи (Ван Бао). Слоги класса (83) цзи довольно часто рифмуют­ся со слогами типа ЖУ — с классами (106) юэ, (92) чжи, (108) ци.

Контакты слогов типа ИНЬ со слогами типа ЖУ могут быть объяс­нены двумя способами. Можно предположить, что соответствующие слоги типов ИНЬ и ЖУ имели одинаковый или сходный слогообразую­щий гласный, что позволяло им рифмоваться друг с другом. Можно так­же предположить, что соответствующие слоги типов ИНЬ и ЖУ имели не только одинаковые слогообразующие гласные, но также и сходные ко­нечные согласные. Если слоги типа ИНЬ имели такие же конечные сог­ласные, как и слоги типа ЖУ, то в диалекте Шу периода западной динас­тии Хань слоги классов (88) юй, (47) сяо, (57) чжи, (58) чжи, (83) цзи могли иметь конечный согласный, хотя утверждать определенно это нельзя. Однако частота рифмовки слогов класса (88) юй со слогами типа ЖУ позволяет утверждать, что слоги класса юй (исключая слоги рифмы (82) ма) имели конечный -g, а слоги класса (83) цзи имели конечный -й. Два случая рифмовки слогов класса (83) цзи и (108) ци также свидетельствуют о том, что слоги класса (83) цзи имели конечный согласный.

3) Контакт между слогами разных классов типа ЯН

В слогах типа ЯН слоги классов (84) дун и (87) дун у Ван Бао и Ян Сюна рифмуются между собой чаще, нежели встречаются отдельно, что позволяет эти два класса считать одним классом. Кроме того, у Ян Сюна в «Тайсюань цзине» имеются семь или восемь случаев риф­мовки слогов классов (84) дун и (87) дун. Поэт восточной династии Хань Ли Ю, который был родом из Гуанханя, уже рифмует слоги клас­сов (84) дун и (87) дун, не различая их между собой. Таким образом, неразличение этих двух классов, вероятно, является общей чертой диа­лекта Шу. Только у Сыма Сянжу нет ни одного случая рифмовки слогов этих двух классов.

Слоги класса (41) чжэнь постоянно рифмуются со слогами рифмы (113) шань, (40) юань, (114) сянь класса (40) юань в поэтических произведениях Сыма Сянжу, Ван Бао, Ян Сюна. У Ян Сюна их особенно много. Это означает, что классы чжэнь и юань были достаточно близки. Иногда у Сыма Сянжу и Ван Бао можно встретить примеры рифмовки слогов классов чжэнь и гэн, однако таких случаев немного.

Особого внимания заслуживают случаи контактов слогов классов (80) цинь и (86) тань.

Слоги класса (80) цинь у Сыма Сянжу несколько раз рифмуются со слогами класса (87) дун. Так, например, в оде «Цзы сюй фу» риф­муются слоги (127), в оде «Чанъмэньфу» рифмуются слоги (128). Среди них слоги (129) принадлежат к классу (87) дун, слог (130) — к классу (86) тань, а слог (131) — к классу (41) чжэнь. Эти два приме­ра показывают, что Сыма Сянжу одинаково произносил слоги классов (80) цинь и (84) дун. Ван Бао, который в «Дунсяофу» рифмовал слоги (132), ничем не отличается от Сыма Сянжу.

В поэзии Ян Сюна слоги класса (80) цинь рифмуются не только со слогами класса (84) дун, но также и со слогами класса (85) чжэнь. Из этих примеров явствует, что слоги классов (84) дун и (85) чжэнь были сходны со слогами класса цинь. Что же касается конечного сог­ласного слогов класса цинь, то пока нельзя определенно утверждать, что сонант -ш уже претерпел изменения.

Рифмующихся слогов класса (86) тань очень мало. Ван Бао в «Сы цзы цзян дэ лунь» рифмует слоги (133) чэнь, (134) сянь, (135) лянь, а Ян Сюн в «Тайсюань, Шаогуа» — (136) юань и (137) цзянь,

(135) лянь и (137) цзянь — слоги класса тань, а (133) чэнь, (134) сянь,

(136) юань — слоги класса чжэнь. Очевидно, что слогообразующий гласный этих слогов был сходен. Слоги класса тань имели конечный согласный -ш, слоги класса (41) чжэнь — конечный согласный -п, одна­ко, основываясь на этих двух случаях, невозможно сказать, что конеч­ный согласный -ш слогов класса тань уже перешел в -п.

4) Контакты между слогами разных классов типа ЖУ

Слоги типа ЖУ с конечным согласным -к, например (102) чжи, (104) у, (115) во, (112) юэ, (103) до, в некоторых случаях могут рифмоваться между собой, однако крайне редко могут рифмовать­ся со слогами типа ЖУ с конечным -t типа (92) чжи, (106) юэ. Это озна­чает, что поэты, произведения которых мы анализируем, достаточно четко различали между собой слоги, оканчивающиеся на -к и на -t. Ян Сюн в «Цзе чао» рифмует слоги и ‘скрыться’, ци ‘семь’, го ‘государство’, объединяя в одной рифме слоги классов (92) чжи и (102) чжи, но таких примеров немного.

Слоги типа ЖУ с конечным согласным -t, принадлежащие к классам

(92) чжи и (106) юэ, могут рифмоваться между собой в стихах Ван Бао и Ян Сюна. У Ян Сюна в «Тайсюане» имеется немало примеров такого рода. Отсюда следует, что гласные слогов классов чжи и юэ были сход­ными.

Слоги типа ЖУ с конечным согласным -р, принадлежащие к рифмам

(108) ци и (107) хэ, рифмуются между собой у Ван Бао в «Дунсяофу» и «Сыцзы цзяндэ лунь». В стихах Сыма Сянжу и Ян Сюна слоги класса

(108) ци иногда рифмуются со слогами класса (102) чжи, что означает сходство гласных классов (102) чжи и (108) ци. Слоги класса (107) хэ у Ян Сюна рифмуются со слогами класса (104) у, а также со слогами класса (92) чжи. Слог цзу принадлежит к классу (104) у, а слог цзе — к классу (92) чжи. Их конечные согласные отличаются от конечных сог­ласных слогов класса (107) хэ. Они рифмуются между собой, вероятно, вследствие сходства гласных этих слогов.

Древним поэтам не всегда была свойственна особая скрупулезность в рифмовке, поэтому мы можем судить о системе рифмовки того време­ни лишь на основании большинства рифм. Что же касается специфи­ческих примеров, то утверждать что-либо определенное по их поводу очень трудно. Так, например, в сборнике «Гувэньюань» имеется ода Ян Сюна «Тайсюаньфу», где все слоги типа ЖУ рифмуются между собой независимо от конечного согласного. Отражает ли такая рифмовка паде­ние конечных согласных? Скорее всего нет. Здесь можно сказать лишь то, что в данном случае поэту требовались только слоги типа ЖУ — и не более. Одновременно эти примеры показывают, что слоги (138) жэ и (139) чу, вероятно, имели конечный согласный. Жэ принадлежал к клас­су (83) цзи и имел конечный согласный -d, а чу принадлежал к классу

(88) юй и имел конечный -£•

В целом признаки диалекта Шу периода западной династии Хань состоят в следующем: 1) вокализм слогов классов (46) ю и (47) сяо сходен; 2) слоги класса (88) юй, за исключением слогов рифмы (62) ма, могли иметь конечный -g; 3) слоги класса (83) цзи могли иметь конеч­ный согласный -d; 4) слоги классов (84) дун и (87) дун уже более не различались; 5) вокализм слогов классов (41е) чжэнъ и (40) юань, (80) цинь и (87) дун, (92) чжи и (106) юэ был сходен.

4. «Илинь»

«Илинь» — гадательная книга, состоящая из 16 глав. Она содержит стихотворные комментарии к 64 гексаграммам. Каждая гексаграмма содержала 64 стиха — всего 4616 стихов. Старое название этой книги — «Лес Перемен господина Цяо». Согласно традиции, автором ее был Цяо Яньшоу, живший в эпоху династии Хань.

Стихотворные комментарии к гексаграммам, собранные в «Илине», иногда бывают совсем не рифмованными, иногда первые два стиха риф­муются, а вторые не имеют рифмы. Поэтому нельзя утверждать, что нерифмованные стихи первоначально имели рифму, тогда было бы очень трудно найти какую-то систему в рифмах «Илиня».

В результате нашего исследования мы обнаружили сходство систе­мы рифм «Илиня» с рифмами западной династии Хань, но эти рифмы сами по себе очень непоследовательны и запутаны. Особенности систе­мы рифм «Илиня» состоят в следующем.

1) Рифмы типа ИНЬ

A. Класс (52) чжи по своему составу соответствует этому же классу в «Шицзине». Так, например, в этот класс входят слоги (140). Однако имеется много случаев рифмовки слогов класса чжи со слогами классов

(46) ю и (88) юй Слоги класса (46) ю, рифмующиеся со слогами класса (52) чжи, по большей части принадлежат в ровном тоне к рифме

(109) ю, в восходящем тоне такая четкая граница уже отсутствует, например очень много слогов типа (141), принадлежащих к рифме (116) хао, рифмуются со слогами восходящего тона рифмы (52) чжи.

Б. В поэтических текстах эпохи западной династии Хань имеется много случаев рифмовки слогов классов (46) ю и (47) сяо, однако граница между этими классами была достаточно четкой. В «Илине» встречается сравнительно немного слогов класса сяо, рифмующихся внутри этого класса, но довольно много слогов классов ю и сяо, риф­мующихся между собой. При этом слоги рифм (116) хао, (117) яо,

(47) сяо, (118) сяо класса сяо и слоги этих же рифм класса ю одина­ково наделены способностью рифмоваться со слогами (205) и (206). Отсюда становится ясно, что слоги класса (207) сяо фонетических таблиц имели вокализм, сходный с вокализмом слогов класса рифм сяо.

B. В поэтических текстах эпохи западной династии Хань слоги клас­сов (88) юй и (89) хоу «Шицзина» составляют единый класс рифм. Аналогичная картина наблюдается в рифмах «Илиня»: слоги класса

(89) хоу редко рифмуются со слогами того же класса. Слоги рифмы (62) ма типа цзя ‘семья’ и чэ ‘телега’ входят в состав этого класса и очень редко рифмуются со слогами класса (33) гэ, что также согласует­ся с общими закономерностями рифмовки в поэтических текстах эпохи западной династии Хань.

Г. Класс (33) гэ в «Илине» включает в себя слоги (142) рифмы

(57) чжи, однако этот класс слогов не совпадает с содержанием рифм (33) гэ, (119) гэ, (62) ма. Слоги рифм (33) гэ, (119) гэ, (62) ма очень редко рифмуются со слогами классов (57) чжи и (58) чжи, но то обстоя­тельство, что каждый из этих слогов рифмуется со слогами классов

(57) чжи и (58) чжи, объясняется различиями в их произношении.

Д. В «Илине» можно встретить отдельные примеры рифмы сло- гов классов (57) чжи и (58) чжи, однако различие между вокализмом этих двух классов сохраняется достаточно четко. Слоги класса (58) чжи могут рифмоваться со слогами класса (83) цзи, но слоги класса (57) чжи не рифмуются со слогами класса (83) цзи.

Таким образом, слоги типа ИНЬ классов (52) чжи, (88) юй, (46) ю,

(47) сяо составляют одну группу, а слоги классов (33) гэ, (57) чжи,

(58) чжи, (83) цзи — другую. Слогообразующие гласные и конечные согласные слогов этих двух групп, несомненно, имели существенное различие. Слоги классов (46) ю и (47) сяо, (52) чжи и (88) юй риф­муются между собой очень широко, что составляет особенность языка «Илиня».

2) Рифмы типа ЯН

A. В поэзии западной династии Хань слоги классов (84) дун и

(87) дун, конечно, имели различие в вокализме, но в «Илине» они объединены в единый класс. Слоги класса дун широко рифмуются со слогами других классов типа ЯН\ Помимо класса (49) ян, рифмовки с которым они особенно часты, слоги этого класса рифмуются также со слогами классов (85) чжэн, (80) цинь, (86) тань, (50) гэн, (41) чжэнь, (40) юань. Способность слогов класса (84) Эун рифмо­ваться со слогами классов чжэнь и юань представляет собой весьма специфическое явление, свойственное этому тексту.

Б. В тексте «Илиня» слоги класса (85) чжэн рифмуются не только со слогами класса (84) дун, но также и со слогами классов (80) цинь, (49) ян, (50) гэн, (41) чжэнь. Слог (120) сюн‘самец’иногда рифмуется по классу цинь, иногда — по классу дун.

B. Слоги класса (80) цинь особенно широко рифмуются со слогами других классов: наблюдаются случаи рифмовки со слогами классов

(84) дун, (85) чжэн, (49) ян, (41) чжэнь, (50) гэн. Этот класс наиболее труден для понимания. Однако такая свободная рифмовка означает, что автор вряд ли особенно обращал внимание на то, сходны или различ­ны конечные согласные. Вполне возможно, что в слогах класса цинь конечный согласный -ш уже претерпел изменения, однако окончательно утверждать это мы не можем.

Г. Слоги класса (86) тань в «Илине» рифмуются между собой. Они по одному разу рифмуются со слогами классов чжэнь и юань и один раз со слогом класса дун.

Д. В класс (49) ян «Илиня» входят слоги (143) мин, (144) сюн, (145) син, (146) цин, что не отличается от других поэтических текстов западной династии Хань. Однако слоги класса ян часто рифмуются со слогами класса дун и редко — со слогами класса гэн; это значит, что слогообразующий гласный слогов классов ян и дун был сходен. Слоги класса гэн свободно рифмуются со слогами классов чжэнь и юань, но сравнительно редко рифмуются со слогами класса дун.

Е. Классы (41) чжэнь и (42) вэнь, которые четко различаются в «Шицзине», в «Илине» уже столь отчетливо не различаются. Однако они очень часто рифмуются с классом юань; большая их часть принадлежит к классу вэнь «Шицзина», это в большинстве своем слоги рифм (120) хэнь и (121) хунь. Отсюда явствует, что слогообразующий глас­ный слогов класса вэнь «Шицзина» достаточно близок слогообразую­щему гласному класса юань.

Таким образом, слоги типа ЯН классов (84) дун, (49) ян,

(85) чжэн, (80) цинь, (86) тань составляли здесь одну группу, а слоги классов (50) гэн, (41) чжэнь, (40) юань — другую. Слоги с конечными согласными -ng и -п могли рифмоваться между собой, однако наиболее часто встречается рифмовка -ng и -ng, -п и -п, следовательно, различие между этими типами слогов по-прежнему сохранялось. Проблема конеч­ного -ш пока еще не вполне ясна. В практической рифмовке слоги

(84) дун и (87) дун входят в один класс, взаимные рифмы слогов клас­сов ян и дун, чжэнь и юань часты, и это является специфической осо­бенностью «Илиня».

3) Рифмы типа ЖУ

A. Рифмовка слогов типа ЖУ в «Илине» весьма запутанна. Очень много примеров рифмовки слогов рифмы (102) чжи со слогами рифм

(92) чжи, (102) ци, (104) у, (115) во, (103) до. Чаще всего со слогами класса чжи рифмуются слоги рифмы (92) чжи класса (92) чжи. Это означает, что гласные слогов рифмы (92) чжи класса (92) чжи и слогов класса (102) чжи были очень близки или одинаковы.

Б. Слоги класса (92) чжи рифмуются не только со слогами класса

(108) чжи, но также со слогами классов (108) ци и (106) юэ. В «Шиц­зине» и в поэзии двух династий Хань класс (92) чжи содержит слоги (147) цзе, (148) цзе, (149) сюэ. Аналогичное наблюдается в «Илине».

B. В поэзии двух династий Хань различие между классами (104) у и (115) во было совершенно отчетливым. В «Илине» есть примеры рифмовки слогов каждого из этих двух классов внутри своего класса, однако очень часто слоги этих двух классов рифмуются также и между собой. Для слогов классов .у и во характерна рифмовка со слогами клас­са (102) чжи. Отсюда явствует, что вокализм классов у и во был уже очень близок.

Г. Слоги класса (105) си рифмуются со слогами класса (106) юэ, но со слогами других классов рифмуются крайне редко.

Д. Слоги класса (108) ци рифмуются не только со слогами класса (102) чжи, но также и со слогами класса (92) чжи, что свидетельствует о близости вокализма классов (108) ци, (102) чжи, (92) чжи. Слоги класса (107) гай иногда рифмуются со слогами классов (102) чжи,

(104) у, (103) до, (92) чжи, однако больше всего примеров рифмовки слогов классов гай и до, из чего можно сделать вывод, что их вокализм, вероятно, был сходен.

Таким образом, оценивая сходство вокализма разных классов слогов типа ЖУ, следует сказать, что классы (102) чжи, (92) чжи, у, во, яо, до, ци, гай составляют одну группу, а классы си и юэ — другую. Что же касается конечных согласных -р, -1, -к, то классы слогов с этими конечными согласными могут рифмоваться друг с другом. По-видимо- му, это происходит в силу того, что требования автора к конечным сог­ласным не были достаточно строгими, они не различались, аналогично тому, как не различались конечные -т, -п, -ng. Слоги классов яо идо,уи во слились в единый класс — это следует считать специфической особен­ностью «Илиня».

4) Контакты слогов типа ИНЬ, ЯН, ЖУ

А. Среди слогов типа ИНЬ чаще других со слогами соответствующих классов типа ЖУ рифмуются классы (52) чжи, (58) чжи, (83) цзи. Слоги класса (52) чжи ровного, восходящего и уходящего тонов риф­муются со слогами класса (102) чжи. Слоги класса (58) чжи, рифмую­щиеся со слогами типа ЖУ класса (92) чжи, сосредоточены в уходящем тоне — (150) (все они входят в состав класса (91) вэй в «Шицзине»). Слоги класса (83) цзи несколько раз рифмуются со слогами класса (106) юэ. Слоги этих классов типа ИНЬ, которые могли рифмоваться со слогами типа ЖУ соответствующих классов, вероятно, сохраняли еще конечные согласные.

Помимо перечисленных выше трех классов, слоги классов юй и ю иногда могли рифмоваться также с соответствующими слогами класса ЖУ, однако их число невелико.

В классе (88) юй примеры одного подкласса составляют рифмы между слогами классов (88) юй и (103) до, примеры другого подклас­са — рифмы между слогами классов юй и (104) у. Класс слогов вклю­чает в себя слоги класса во «Шицзина». Оба подкласса внутри класса (46) ю содержат примеры рифмы между слогами классов ю и у, но только один подкласс образован слогами класса во «Шицзина», а второй подкласс — слогами класса у «Шицзина». На основании этих примеров мы еще не можем утверждать, имелись ли конечные согласные в слогах классов юй и ю.

Б. В тексте «Илиня» имеются случаи рифмовки слогов типа ЯН со слогами типа ИНЬ. Наиболее надежны из них следующие: классы

(85) чжэн — (52) чжи, (152) — классы (84) дун — (88) юй, (153) - классы (49) ян — (88) юй, (154) — классы (41) чжэнь — (58) чжи, (155) — классы (40) юань — (33) гэ, (156) — классы (40) юань —

(58) чжи, (157); классы (40) юань — (83) цзи. Эти примеры полезны при определении вокализма соответствующих классов слогов, однако мы не можем утверждать, что слоги типа ЯН, приведенные выше, не имели конечного согласного.

В. Слоги типа ЯН очень редко рифмуются со слогами типа ЖУ. Наиболее надежный пример — рифмовка (208) дэ и (209) жэн.

На основании вышеизложенного мы можем предложить следующую систему рифм «Илиня»:

рифмы типа ИНЬ (52) чжи, (46) ю, (47) сяо, (88) юй, (33) гэ,

(57) чжи, (58) чжи, (83) цзи;

рифмы типа ЯН (85) чжэн, (84) дун, (49) ян, (50) гэн, (41) чжэнь,

(40) юань, (86) тань, (80) цинь;

рифмы типа ЖУ (102) чжи, (104) у, (115) во, (112) яо, (103) до,

(105) си, (92) чжи, (106) юэ, (107) гай, (108) ци.

5) Тоны

А. Из семи классов слогов типа ИНЬ только класс (83) цзи состоит из слогов одного уходящего тона. Остальные классы имеют слоги всех трех тонов — ровного, восходящего, уходящего.

Б. Из классов слогов типа ЯН только класс (85) чжэн состоит из слогов ровного тона. Три класса — (84) дун, (80) цинь, (86) тань — включают слоги ровного и восходящего тонов, а в четырех классах — (49) ян, (50) гэн, (41) чжэнь, (40) юань — имеются слоги всех трех тонов — ровного, восходящего, уходящего. Однако, вообще говоря, слоги восходящего и уходящего тонов встречаются сравнительно ред­ко.

С точки зрения всего вышесказанного «Илинь» во многом отличает­ся от других поэтических текстов эпохи династии Хань. Объединение классов (84) дун и (87) дун, (104) у и (115) во, (112) яо и (103) до в один класс соответственно составляет отличие этого памятника в классификации рифм. Что же касается рифмовки между слогами клас­сов (52) чжи и (88) юй, (84) дун и (49) ян, (41) чжэнь и (40) юань, а также нестрогости различения конечных согласных -р, -t, -к (например, слоги классов (102) чжи и (104) у, (102) чжи и (92) чжи, (102) чжи и

(108) ци могли рифмоваться между собой), то и они выражены чрез­вычайно четко, Среди них такие явления, как объединение классов (84) дун и (87) дун, взаимная рифмовка слогов классов (84) дун и (49) ян, согласуются с соответствующими явлениями в «Хуайнаньцзы». Использование рифм в «Илине» на первый взгляд очень запутанно и нерегулярно, однако специальный анализ позволяет увидеть некоторую систему. Она окажется полезной при нашем исследовании фонетики эпохи династии Хань.

Цуй Чжуань — дед Цуй Иня. Цуй Инь был автором литературных произведений, дошедших до нашего времени, сын Цуй Иня Цуй Юань тоже оставил литературные произведения. Рифмовка в произведениях Цуй Иня и Цуй Юаня очень близка рифмовке «Илиня». Между собой рифмуются:

A. Слоги классов (52) чжи, (88) юй, (47) сяо, (46) ю;

Б. Слоги классов (84) дун и (87) дун;

B. Слоги классов (41) чжэнь и (40) юань;

Г. Слоги классов (40) юань и (86) тань;

Д. Все слоги типа ЖУ.

Кроме того, слоги рифмы (62) ма входят в класс (88) юй, слоги рифмы (210) гэн входят в класс (49) ян.

На основании этих примеров можно утверждать, что система рифм Цуй Иня и Цуй Юаня во многих отношениях совпадает с рифмовкой «Илиня». Это еще более подтверждает предположение, что автором «Илиня» был Цуй Чжуань. Для доказательств авторства современного текста «Илиня» прежние исследователи опирались на исторические сви­детельства. Теперь же на основании исследования рифм «Илиня и их сравнения с рифмами Цуй Иня и Цуй Юаня справедливость выводов прежних исследований полностью доказана, а цинские исследователи вроде Дин Яня и Лю Шусуна, упрямо считавшие, что «Илинь» был напи­сан Цяо Чжуаном, оказались не правы. Коль скоро «Илинь» действитель­но написан Цуй Чжуанем, то его система рифм представляет диалект Ючжоу—Цзичжоу.

5. Поэтические произведения Бань Гу, Фу И и др.

Многие писатели эпохи восточной династии Хань были урожен­цами провинции Шэньси. Бань Гу и Бань Бяо происходили соответст­венно из Фуфэна и Аньлина, Фу И и Ма Жун — соответственно из Фу- фэна и Маолина, Фэн Янь и Ду Ду — соответственно из Чанъяня и Дулина. В целом они написали достаточно много поэтических произведений, и поэтому особенности их рифмовки заслуживают нашего внимания.

А. Слогообразующие гласные четырех классов — (52) чжи, (47) сяо, (88) юй, (46) ю — были довольно близки. Все перечисленные поэты иногда рифмовали слоги классов (52) чжи и (46) ю, однако внутри класса (46) ю с (52) чжи рифмовались слоги главным образом гуанъю- невской рифмы (109) ю. В период западной династии Хань слоги рифмы (62) ма входили в состав класса (88) юй, а в период восточной династии Хань они перешли в класс (33) гэ, однако в поэзии Бань Гу слоги восхо­дящего тона рифмы (62) ма по-прежнему рифмовались со слогами клас­са (88) юй. У остальных поэтов этой группы такая рифма уже не встре­чается. В поэтических произведениях Бань Гу, Фу И, Ма Жуна, Ду Ду слоги класса (88) юй иногда рифмуются со слогами класса (47) сяо. В то же время отмечаются также и случаи рифмовки слогов классов (88) юй и (46) ю. Однако слоги классов (88) юй и (52) чжи рифмова­лись между собой очень мало. Отсюда явствует, что часть слогов класса (46) ю (рифма (109) ю) была близка по вокализму слогам класса (52) чжи, а его другая часть (рифмы (116) хао и (47) сяо) по вокализ­му стала сближаться со слогами класса сяо. Вокализм слогов класса

(88) юй был близок вокализму слогов класса сяо и далек от вокализ­ма слогов класса чжи.

Б. Слоги классов (58) чжи и (57) чжи редко рифмовались между собой. Только Бань Гу в «Дянь инь» один раз рифмует (158) бэй и (159) вэй. Слоги класса (58) чжи иногда рифмуются со слогами класса (57) чжи. А слоги уходящего тона класса (58) чжи рифмуются со слогами класса (83) цзи. Все слоги этого класса, рифмующиеся со слогами класса (83) цзи, в основном принадлежат к классу (91) вэй «Шицзина».

Слоги уходящего тона класса (58) чжи также иногда рифмуются со слогами типа ЖУ класса (106) юэ. Представителями такого типа рифмовки являются Бань Гу и Ма Жуй. Можно предположить, что сло­гообразующий гласный слогов классов (58) чжи и (83) цзи были сходны, но возможно также, что часть слогов уходящего тона класса

(58) чжи и класса (83) цзи имела конечный согласный -d.

В. Ду Ду, Фу И, Бань Гу иногда рифмуют между собой слоги типа ЯН классов (84) дун и (87) дун, в то время как Бань Гу очень часто рифмует слоги классов (84) дун и (85) чжэн. Так, в «Линьтай ши» он рифмует (160) чжэн и (161) гун, а в «Ханьшу» «Сюйчжуань» — (162) цзун и (163) дэн, а также (164) и (165), что означает близость вокализма слогов классов (84) дун и (40) юань.

Г. Слог фэн ‘ветер’ класса (80) цинь чаще всего рифмуется со сло­гами, имеющими конечный согласный -ng, принадлежащими к классам

(87) дун, (84) дун, (85) чжэн, и редко — со слогами, принадлежащими к классу (80) цинь. Отсюда следует, что конечным согласным этого сло­га был -ng, и он относился к классу (87) дун. Кроме того, Чжао Тай в «Сюнь фэн фу» рифмует (166), где слог фэн ‘ветер’ тоже имеет ко­нечный -ng. Чжао Тай происходил из уезда Сисянь округа Ханьян (юго- западнее современного уезда Тяньшуй провинции Ганьсу), а это значит, что такое произношение слога фэн было близко к произношению об­ласти Цинь— Лун.

Что касается остальных слогов класса (80) цинь, то многие из них могут рифмоваться со слогами класса (41) чжэнь. Однако слоги класса цинь могли рифмоваться не только со слогами класса чжэнь; у Бань Гу в «Ду цзян бэйчжэн сун» рифмуются (167), то есть они могли рифмо­ваться и со слогами класса (87) дун, но такой пример единичен. Можно предположить, что в диалекте Чанъаня и Фуфэна слоги класса цинь (168), рифмующиеся со слогами (169) класса чжэнь, имели сходное чтение. Слоги класса цинь имели конечный согласный -т, слоги класса чжэнь — конечный согласный -п. Рифмовка слогов этих двух классов может означать, что поэты не предъявляли высоких требований к ар­тикуляции конечных согласных в своих поэтических произведениях, однако вполне возможно и то, что конечным согласным слогов клас­са цинь был не -т, а уже -п, или же имела место назализация слогообра­зующего гласного.

Кроме того, у Ван Фу в главе 10 «Сюйлу» поэмы «Цяньфу лунь» рифмуются (170) («Ши Бао бянь», 24). Слог синь ‘сердце’ рифмуется со слогами (169) класса чжэнь и класса (40) юань, что совпадает с риф­мовкой Фэн Яня, Фу И, Бань Гу. Ван Фу был родом из Линьцзина в про­винции Ганьсу. Такая рифмовка слогов классов цинь и чжэнь становит­ся еще более явственной в поэзии Хуанфу Ми, Фу Сяня, Синь Гуана эпохи династии Цзинь. Все эти поэты также происходят из провинции Ганьсу. Можно предположить, что уже в эпоху династии Хань в диалект­ной области Цинь—Лун конечный согласный слогов класса цинь уже претерпел изменения.

Класс (86) тань близок к классу (80) цинь. Слоги этого класса встречаются в поэтических текстах очень редко. Ду Ду рифмует в «Лунь ду жу» (171) , где янь принадлежит к классу тань. Остальные знаки принадлежат к классам (84) дун и (87) дун, следовательно, в произно­шении Ду Ду этот слог класса тань не мог оканчиваться на -т. Бань Гу в «Ютун фу» рифмует юань и дянь, где юань принадлежит классу

(40) юань, а дянь принадлежит к классу тань, что означает рифмовку слогов классов тань и юань, вероятно, из-за сходства вокализма.

Д. Слоги (172) син, (173) цзин, (174) мин в эпоху западной динас­тии Хань принадлежали классу (49) ян, однако в эпоху восточной динас­тии Хань они обычно рифмовались со слогами класса (50) гэн, а под­час еще и со слогами класса ян. Это отмечается в поэзии Фэн Яня, Ду Ду, Бань Гу, Ма Жуна. Слоги (172) син и (173) цзин находятся где-то между классами ян и гэн — иногда они рифмуются со слогами класса ян, иногда — со слогами класса гэн. Это свидетельствует о неустойчи­вости фонетических явлений в период их изменения. Слоги класса гэн также иногда рифмуются со слогами класса ян, что означает сходст­во вокализма слогов этих двух классов.

Е. Слоги класса (41) чжэнь крайне редко рифмуются со слогами класса гэн. Такого рода рифму можно лишь однажды увидеть у Бань Гу, однако слоги классов чжэнь и юань рифмуются между собой очень часто. Отсюда явствует, что слоги этих классов имели сходный вока­лизм.

Ж. Слоги типа ЖУ классов с конечным -к — (102) чжи, (115) во, (104) у, (112) яо, (103) до — рифмуются между собой. Эта особенность совершенно отсутствует у Чжан Хэна, Цай Юна. Слоги класса (105) си могут рифмоваться со слогами класса до, но не рифмуются со слогами классов чжи, во, у.

Слоги классов с конечным -t (92) чжи и (106) юэ иногда рифмуют­ся между собой, однако никогда не рифмуются со слогами типа ЖУ е конечным -к. Отсюда следует, что различие между -к и -t было вполне отчетливым.

Слоги классов с конечным -р (108) ци и (107) хэ у Ду Ду и Бань Гу не рифмуются со слогами с конечным -1, но могут рифмоваться со слогами с конечным -к. Слоги класса ци рифмуются со слогами класса (102) чжи, а слоги класса хэ — со слогами класса (103) до и (112) яо. Эти примеры показывают, что оба класса слогов с конечным -р могли рифмоваться со слогами, заканчивающимися на -к.

Итак, в использовании рифм этими поэтами обнаруживаются сле­дующие особенности: 1) Слоги классов (88) юй и (47) сяо часто риф­муются му жду собой, часть слогов класса (58) чжи — (175) имеют вокализм, сходный с вокализмом слогов класса (57) чжи, а остальные слоги, например слоги уходящего тона (176), имеют вокализм, сходный с вокализмом класса (83) цзи. 2) Вокализм слогов класса (87) дун сходен с вокализмом слогов класса (85) чжэн, вокализм слогов клас­сов (41) чжэнь и (40) юань также сходен, конечный согласный слога (28) фэн — -ng, а остальные слоги класса (80) цинь имеют вокализм, сходный с вокализмом класса (41) чжэнь. 3) Слоги типаЖУ с конечным согласным -к могли рифмоваться между собой, слоги с конечным -р так­же могли рифмоваться со слогами с конечным -к, однако слоги с конеч­ным -к и -р никогда не могли рифмоваться со слогами с конечным -t.

6. «Луньхэн», глава «Цзыцзи»

Автор «Луньхэна» Ван Чун происходит из Шанъюя округа Хуйцзи. Он родился при восточной династии Хань в 27 г. н, э. (3-й год Цзяньу императора Гуанъу Ди), умер в 90 г. н. э. (1-й год Юнъюань императора Хэ Ди). Мы очень надеемся из его рифмовки получить некоторые сведе­ния относительно фонетики диалекта Хуйцзи того времени, поэтому обратились к его тексту. В главе «Цзыцзи» много стихотворных частей, поэтому они дают нам хороший материал для исследования.

Рифмовка Ван Чуна, о которой можно судить по этим материалам, имеет следующие особенности:

A. Слоги рифмы (62) ма входят в состав класса (88) юй.

Б. Слоги рифмы (58) чжи класса (58) чжи по вокализму сходны со слогами рифмы (57) чжи класса (57) чжи. Слоги рифмы (110) вэй уходящего тона класса (58) чжи имеют вокализм, сходный с вока­лизмом слогов класса (83) цзи. Слог (177) кай класса (58) чжи риф­муется со слогами (178) лай, (179) цай, (180) гай, (181) цзай класса (52) чжи.

B. Вокализм слогов класса (41) чжэнъ сходен с вокализмом слогов класса (40) юцнъ.

Г. Очень похоже на то, что классы (84) дун и (87) дун объединились в один.

Д. Вокализм слогов классов (49) ян и (84) дун был сходен,

Е. Конечные согласные -k, -t, -р слогов входящего тона различаются между собой.

Ж. Слоги (182) со и (183) суанъ, принадлежащие классам (33) гэй

(40) юань, рифмуются между собой, что совпадает с рифмовкой слогов (183) суанъ и (184) хэ в «Хуайнаньцзы». Эти особенности достаточно очевидны. Даже из такого поверхностного обзора можно убедиться, что представленный в «Лунь хэне» диалект Хуйцзи имеет некоторое сходство с диалектом, представленным в «Хуайнаньцзы», а также с диалектом «Шимина».

Рифмовка слогов (185) и (186) свидетельствует о том, что слоги риф­мы (109) класса (52) чжи и слоги рифмы (109) ю класса (46) ю, а так­же слоги рифмы (89) хоу класса (88) юй были близки по чтению.

Б. В эпоху западной династии Хань слоги рифмы (62) ма входили в состав класса юй, а в эпоху восточной династии Хань слоги этой рифмы перешли в класс (33) гэ. В версификации Чжан Хэна слоги ровного тона рифмы ма рифмовались со слогами класса гэ, но слоги восходящего тона рифмовались со слогами класса юй, между тем как Цай Юн все слоги рифмы ма рифмовал со слогами класса гэ.

У Чжан Хэна слоги классов (33) гэ и (88) юй рифмуются в двух местах: (187) «Ода Западной столице» и (188) «Ода Южной столице». Отсюда явствует, что в диалекте Наньяна вокализм слогов классов гэ и юй должен быть близок. В двух местах Чжан Хэн в «Оде Западной столице» рифмует слоги классов (88) юй и (47) сяо — (189), (190). Примеров рифмовки слогов классов гэ и юй, юй и сяо нет даже у Цай Юна.

В. Слоги типа ЯН классов (84) дун и (87) дун у Чжан Хэна изредка рифмуются между собой, однако у Цай Юна они различаются строже. Слоги классов (84) дун и (49) ян у Чжан Хэна не рифмуются между собой, между тем как у Цай Юна они рифмуются всего один раз — все это свидетельствует о достаточно строгом соблюдении различия между ними. Иногда Чжан Хэн и Цай Юн рифмуют между собой слоги классов

(41) чжэнь и (40) юань, но слоги классов чжэнь и (50) гэн рифмуются между собой крайне редко, и только у Цай Юна в «Эпитафии Ван Цзы- цяо» слоги (191) рифмуются между собой.

Г. Слоги класса (80) цинь оба поэта рифмуют только со слогами внутри этого класса и никогда не рифмуют со слогами других классов, иначе говоря, слог (28) фэн ‘ветер’ также находится в составе класса цинь и не вошел в класс (87) дун. Отсюда следует, что конечный соглас­ный -т в слогах класса цинь остался без изменений. Б янь Жан, происхо­дивший из того же округа, что и Цай Юн, постоянно рифмует слог фэн со слогами класса (87) дун, что отличается от версификации Цай Юна. Бянь Жан был родом из Цзюнь в округе Чэньлю, и в его произношении слог фэн уже имел на конце не -т, a -ng. Однако Чжан Хэн и Цай Юн по-прежнему читали этот слог с конечным -т, что совпадает с жунань- ским диалектом Сюй Шэня[67].

Д. Слоги типа ЖУ с конечными согласными -к, -1, -р различаются у Чжан Хэна и Цай Юна достаточно строго в отличие от Бань Гу. Однако слог сюэ класса (92) чжи Чжан Хэн читает как слог класса (102) чжи и потому рифмует его со слогами класса (102) чжи («Ода Восточной столице»). В двух местах он рифмует слог е класса (106) юэ и слог чжэ класса (107) хэ. Вероятно, гласные этих двух классов были одинаковы или близки. Слоги класса (102) чжи у обоих поэтов совершенно не риф­муются со слогами класса (108) ци. Это означает, что конечные соглас­ные -к и -р этих двух классов различались очень четко.

Е. Имеется несколько примеров рифмовки слогов типа ИНЬ со слогами типа ЖУ в пределах рифм (58) чжи — (92) чжи, (83) цзи —

(106) юэ, (83) цзи — (92) чжи, (88) юй — (104) у. Отмечен также один пример рифмовки слога типа ИНЬ со слогом типа ЯН: в «Оде синему платью» Цай Юна слог чунъ ‘губа’ рифмуется со слогом класса (58) чжи. На основании этих материалов можно утверждать, что Чжан Хэни Цай Юн существенно отличались от Бань Гу и Ма Жуна по строгости рифмовки.

8. «Шимин»

«Шимин» написан Лю Си в самом конце эпохи династии Хань. Эта книга представляет собой этимологический словарь. Слова разговорного языка своего времени автор снабдил этимологиями и объяснил причины их возникновения, что роднит этот труд с «Бай ху тунъи» Бань Гу. Этимологии в словаре Лю Си субъективны и не имеют ценности с точки зрения лексикологии, но ценны с точки зрения древней фонетики. В книге Лю Си использованы этимологии его предшественников, но боль­шая их часть принадлежит ему лично. По этимологиям Лю Си можно составить представление о фонетике диалекта, на котором он говорил, т. е. диалекта Цинчжоу.

На основании данных «Шимина», учитывая высказывания о диалек­тах китайского языка, встречающиеся в самом словаре, можно судить о следующих особенностях фонетики диалектов области Цин—Сюй в конце эпохи Хань.

A. Слоги типа ИНЬ гуанъюневских рифм (123) хуэй и (124) тай класса (52) чжи не смешивались со слогами рифмы (52) чжи. Слог (192) нэн находился в этом классе, его вокалическая часть не отли­чалась от вокалической части слога (193) гай. Слог (31) минь читался как (52) минь и входил в класс (85) чжэн.

Б. Слоги рифм (116) хао, (117) ю, (47) сяо, (118) сяо классов (46) ю и (47) сяо имели сходный вокализм. Этимологии (194) сви­детельствуют о том, что слоги рифм сымагуановского класса сяо и клас­са (46) ю читались аналогично слогам класса (47) сяо. После эпох Вэй и Цзинь эта тенденция становится еще более явственной.

B. В «Шимине» классы (88) юй и (89) хоу различались, что не совпадает с общей ситуацией в версификации периода восточной динас­тии Хань. В «Шимине» при фонетических этимологиях слоги класса хоу очень часто поясняются слогами рифмы (109) ю класса (46) ю.

Этого достаточно, чтобы сделать вывод относительно близости вока­лизма слогов класса хоу и слогов рифмы (109) ю класса (46) ю.

Г. При рифмовке слогов типа ИНЬ отмечается очень много слу­чаев взаимной рифмовки слогов классов (57) чжи и (58) чжи, но слу­чаев рифмовки слогов классов (57) чжи и (58) чжи со слогами класса (52) чжи крайне мало. Очевидно, что вокализм слогов классов (57) чжи и (58) чжи был сходен и существенно отличался от вокализма слогов класса чжи.

Д. В «Шимине» в главе «Об экипажах» говорится: «(195) Чэ — когда древние произносили этот слог, он звучал как (196) цзюй. Так говорили потому, что в экипаже человек мог двигаться, сидя на месте. Теперь говорят (195) чэ, что созвучно с (196) шэ ‘дом’. Телега проис­ходит от слова шэ — ‘дом’, потому что путешественник сидит в ней, словно в доме». Вэй Чжао в «Толковании Шимина» пишет: «Чэ — в древности все читали его по фаньце как (197) чэ, а после эпохи позд­ней династии Хань появилось чтение (196) цзюй». Толкование Вэй Чжао, возможно, правильно, однако, из сведений, сообщенных Лю Си, явствует, что в области Цин—Сюй в его время вокализм слога чэ был близок к вокализму слога шэ.

Е. Слоги типа ЯН в диалекте Цин—Сюй классов (84) дун и (87) дун образуют единый класс. Это следует из примеров (198). Слог (28) фэн в области Янь—Юй—Сы—Цзи входил в класс (80) цинь, а в области Цин— Сюй - в классы (84) дун, (87) дун.

Ж. Слоги (199) в период восточной династии Хань повсеместно перешли в класс (50) гэн, однако в «Шимине» они по-прежнему нахо­дятся в классе (49) ян.

3. Очень много примеров взаимной рифмовки слогов классов

(41) чжэнь и (49) юань — это особо характерный признак «Шимина». Отсюда можно заключить, что вокализм слогов классов чжэнь и юань был очень близок. В главе «О болезнях» «Шимина» говорится: «Когда вредное вещество попадает на кожу, лишай расползается с каждым днем все шире и шире, поэтому жители Цинчжоу и Сюйчжоу называют лишай си». Слог (36) си принадлежит к классу (57) чжи, а слог (35) сянь в Цинчжоу и Сюйчжоу произносится си. Это целиком согласуется с дан­ными Чжэн Сюаня о том, что в Ци и Лу слог (44) сы произносится почти как (43) сянь (Комментарий в главе «Баое» «Шицзина»). Вокали­ческая часть слога (35) сянь, вероятно, была назализована.

И. Слоги классов (80) цинь и (86) тань очень часто рифмуются между собой, но никогда не рифмуются со слогами других классов типа ЯН, поэтому можно сказать, что слоги этих двух классов имели конеч­ный -m, но не-и или -ng. В главе «О дворцах и домах» говорится: « (200) Линь ‘амбар’ происходит от слова (201) цзинь ‘ценить’: драгоценные вещи, которые ценят и хранят, помещают в амбар». Таким образом, слово цзинь относится к классу (80) цинь и имеет конечный соглас­ный -т. Вэй Сюаньчэн, живший при западной династии Хань, в стихах «Цзе цзысунь ши» рифмует (202) синь и (201) цзинь, т. е. и он отно­сит слог цзинь к классу цинь. Вэй Сюаньчэн был родом из Цзоу, что рас­положен поблизости от области Цин—Сюй.

К. Слоги типа ЖУ рифмы (104) у класса (115) во рифмуются со слогами класса (104) у. Возможно, что их вокализм был сходен с во­кализмом слогов класса у.

9. Общие выводы

На основании приведенного выше анализа материалов по каждому из диалектов в отдельности можно узнать классификацию рифм в раз­личных диалектах эпохи двух династий Хань и особенности произноше­ния каждого из этих классов. Диалект, представленный «Хуайнаньцзы», — это диалект области Чэнь—Чу—Цзян—Хуай, «Илинь» представляет диа­лект Чжоцзюня, «Шимин» — диалект области Цин—Сюй. Эти три ис­точника дают наиболее важный материал.

Подводя итоги исследованию каждого из перечисленных выше источников, можно сделать вывод о том, насколько последователь­но различаются классы (84) дун и (87) дун, (88) юй и (89) хоу, (46) ю и (47) сяо.

A. Классы (84) дун и (87) дун не различают «Хуайнаньцзы», «Илинь», «Шимин». В поэзии Дунфан Шо также наблюдается аналогич­ное явление.

Б. Классы (88) юй и (89) хоу не различаются в «Илине», однако в «Шимине» проводится четкое различение этих двух классов.

B. Слоги классов (46) ю и (47) сяо в «Илине» и «Шимине» име­ют тенденцию к слиянию в один класс. У Сыма Сянжу, Ван Бао, Ян Сю­на, а также у Бань Гу и Ма Жуна достаточно много случаев взаимной рифмовки слогов этих двух классов.

Г. В «Хуайнаньцзы» слоги классов (58) чжи и (91) вэй не риф­муются между собой, то же самое можно сказать и о классах слогов

(41) чжэнь и (42) вэнь, (92) чжи и (93) илу, что составляет весьма специфическую черту этого памятника.

Если обратиться к диалектному произношению определенных клас­сов слогов, то на основании проведенного выше исследования особен­ности разных диалектов можно разделить на два типа: один из них состоит в том, что вокализм некоторых классов в отдельных мест­ностях был достаточно близок, второй — в том, что слоги одного класса имеют различный вокализм в разных местностях.

Наиболее важные фонетические явления, связанные с тем, что вока­лизм слогов двух разных классов оказывается близким, таковы:

A. Вокализм слогов классов (41) чжэнь и (40) юань был близок, и это повсеместное явление. Кроме «Хуайнаньцзы», оно наблюдается в «Цзицзю пяне», «Илине», «Шимине», «Луньхэне», а также у Ян Сюна, — во всех этих произведениях оно выражено очень четко.

Б. Вокализм слогов (49) ян и (84) дун был очень близок. Это можно считать специфической чертой диалекта Чу; у Jly Цзя в «Синьюе» и в «Хуайнаньцзы» слоги указанных двух классов рифмуются чаще все­го. В поэтических произведениях Дунфан Шо и в «Илине» слоги этих двух классов также рифмуются между собой, и позднее, в эпоху восточ­ной династии Хань, у Бань Гу, Ма Жуна, а также в «Луньхэне» Ван Чуна наблюдается аналогичное явление. Очевидно, что вокализм слогов клас­сов ян и дун был близок, и граница между ними была достаточно широка. Однако в «Шимине» различие между ян и дун выдерживалось последо­вательно.

B. Слоги классов (50) гэн и (41) чжэнь могли рифмоваться друг с другом — в поэтических произведениях поэтов эпохи западной династии Хань Сыма Сянжу и Ван Бао дело обстояло именно так — там отмечается несколько случаев такого рода рифмовки. Однако в «Хуайнаньцзы» примеров такого рода больше всего, а во времена восточной династии Хань Сюй Шэнь и Тан Цисе также рифмовали слоги классов гэн и чжэнь, Сходство вокализма слогов этих двух классов является специфической особенностью района Жунань—Цзян—Хуай. Чжан Хэн и автор «Шимина» четко различают слоги этих двух классов,

Г. Рифма между слогами классов (52) чжи и (88) юй редко встре­чается в поэтических произведениях. У поэтов периода западной дина­стии Хань Сыма Сянжу, Ван Бао встречаются немногочисленные примеры подобных рифм, однако в «Илине» их сравнительно много; некоторое количество таких примеров наблюдается также и в «Хуайнаньцзы». В пе­риод западной династии Хань вокализм слогов классов (52) чжи и (88) юй в ареалах Цзян—Хуай и Шуцзюнь—Чжоцзюнь, вероятно, был довольно близок. Этого не наблюдается в других местах.

Д. Близость вокализма слогов классов (88) юй и (47) сяо очень четко выражена в «Цзицзюпяне» и у Бань Гу.

Е. У Сыма Сянжу, Ян Сюна, Ван Бао слоги рифмы (58) чжи класса

(58) чжи рифмуются со слогами класса (57) чжи; примеры такого рода встречаются также и в «Илине» (довольно много) и у Ду Ду, Фэн Яня, Бань Гу, Ма Жуна — все это свидетельствует о близости вокализма сло­гов классов (58) чжи и (57) чжи. Однако наиболее четко это сходство выражено в «Шимине».

Отмеченные закономерности помогают нам понять фонетику китай­ского языка периода династии Хань.

Что касается непосредственно вокализма каждой из рифм в отдель-

ности, то анализ материала не дает достаточных оснований для выводов. Наиболее явным случаем оказывается класс (80) цинь. Слоги этого класса имели разное чтение в различных диалектах. Прежде всего рас­смотрим слог (28) фэн класса цинь. В материалах эпохи западной дина­стии Хань слог фэн не обнаруживает никаких различий в чтении. Одна­ко в период восточной династии Хань поэты Ду Ду и Бань Гу читают его с конечным -ng, Цуй Инь, Бянь Жан, а также Лю Си следуют их примеру, в то время как Чжан Хэн и Цай Юн читают его с конечным -т. Таким об­разом, появилось два различных чтения этого слога. Что же касается других слогов класса (80) цинь, то в период восточной династии Хань в поэзии уроженцев Шэньси и Ганьсу встречаются слоги класса цинь, риф­мующиеся со слогами класса (41) чжэнъ. Ли Ю, происходящий из Шу, в «Оде проходу Ханьгу» рифмует слоги (203), т. е. слог класса (80) цинь со слогами класса (41) чжэнь. Возможно, что конечный согласный сло­гов класса цинь претерпел некоторые изменения, однако у Чжан Хэна, Цай Юна и в «Шимине» слоги класса цинь заканчиваются согласным -т.

Кроме того, есть небольшое число материалов, где рифмуются меж­ду собой слоги классов (40) юань и (33) гэ, например «Хуайнаньцзы» и «Луньхэн». У Сюй Шэня в его «дужо» в ряде мест (204) хуань читается как (184) хэ, что также свидетельствует о чтении слога класса юань как слога класса гэ. В диалекте, представленном этим материалом, слогооб­разующий гласный слогов класса юань мог быть назализованным.

Итак, наши исследования не могут целиком охватить диалекты ки­тайского языка эпохи династии Хань, однако все же отсюда можно узнать некоторые специфические явления диалектных областей Цинь—Лун, Шухань, Ю—Цзи, Цзян—Хуай, Цин—Сюй, У—Юэ. Мы надеемся, что понимание этих особенностей окажет большую помощь в дальней­шем изучении развития фонетики китайского языка.

Список иероглифов

<< | >>
Источник: М. В. СОФРОНОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Вып. XXII. ЯЗЫКОЗНАНИЕ В КИТАЕ. МОСКВА "ПРОГРЕСС" - 1989. 1989

Еще по теме По Чанпэй, Чжоу Цзумо ФОНЕТИКА ДИАЛЕКТОВ ЭПОХИ ХАНЬ: