ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ЛУ ФАЯНЬ И ЕГО «ЦЕЮНЬ»

1. «ЦЕЮНЬ» И ФАНЬЦЕ

Словарь Лу Фаяня «Цеюнь» был создан в 1-м году эры Жэньшоу правления императора Вэнь-Ди династии Суй (601 г. н. э.).

Для того чтобы дать оценку «Цеюню», мы должны проследить исто­рию фонетических исследований до «Цеюня», историю возникновения фаньце.

Лучше всего здесь будет привести начало главы «О звуках и словах» из трактата Янь Чжитуя «Яньши цзясюнь»:

«Народы, населяющие девять провинций, говорят по-разному — так повелось издавна. Впервые это стало ясно уже со времени написания «Чуньцю» на языке Ци и поэмы «Лисао» в «Чуских строфах». Затем по­явился словарь «Фанъянь» Ян Сюна, с весьма подробными разъяснени­ями. Однако в нем указывалось лишь на сходство или различие в на­званиях предметов и не пояснялись должным образом чтения знаков. Впоследствии Чжэн Сюань откомментировал шестикнижие, Гао Ю написал примечания к «Люй лань» и «Хуай нань», Сюй Шэнь создал словарь «Шо­вэнь», Лю Си составил словарь «Шимин», и впервые стали прибегать к «прямому уподоблению» и «заимствованию иероглифов» для установ­ления чтения знаков. Однако различия между старым и новым произ­ношением, в частности в том, что касалось «легких» и «тяжелых», «чистых» и «мутных» звуков, оставались неясными, а пояснения вроде «произносится внутри», «произносится снаружи», «произносится быст­ро», «произносится медленно», «читается, как...» только увеличивали затруднения читателей. И когда в самом конце эпохи Хань Сунь Шуянь создал свой трактат «О звучании и значении в Эръя», он один был знаком с принципом фаньце1. К эпохе Вэй дело это значительно продвинулось

Ли Жун. Лу Фаянь дэ «Цеюнь». - Иньюньсюэ цуньгао. Бэйцзин, 1982, с. 26-

39.

1 В главе «О документах» трактата «Яньши цзясюнь» говорится: «До Чжэн Сюаня (127-200 гг. н.э.) никто не знал, что такое фаньце». В одном из парагра­фов раздела «О правилах» трактата «Введение в комментарии канонических и классических книг» Лу Дэмина говорится: «Древние в своих пояснениях звуков прибегали только к прямым уподоблениям.

Сунь Янь впервые стал использовать метод фаньце, и при династии Вэй применение этого метода стало постепенно рас- вперед и то, что Гаогуй-сянгун не понимал фаньце, уже считалось стран­ным. С тех пор появилось множество трудов о звуках и рифмах. Все они имеют местные варианты, весьма далекие друг от друга».

Короче говоря, первоначально в трудах, посвященных языку и иероглифике, а также в комментариях к древним книгам с целью по­яснения произношения использовался только метод сравнения (упо­добления), и лишь Сунь Янь стал применять метод фаньце («разреза­ния») .

Приведем здесь несколько примеров пояснений типа «ду жо» (‘чи­тается, как...’), используемых в словаре «Шовэнь цзецзы»*).

gjip (1) — ‘трое вместе’. Состоит из элементов жу (2) и и (3), сим­волизирующих совокупность из трех предметов. Все знаки, подчиненные ключу (1), содержат в себе этот знак. Он читается, как £jip (4) (т. 5, ч.2).

$im (5) — ‘множество деревьев’. Состоит из элементов линь (6) и му (7). Читается, как знак sim (8) в имени слд-sim (9, 8) (т. 6, ч. 1, ключ (6».

zjag (10) — ‘фигура, образ’. Состоит из элементов жэнь (11) и сян (12); сян (zjag), (12) является, кроме того, фонетиком. Читается, как jan (13) (т, 8,ч. 1, ключ (11)).

pwag (14) — ‘вместилище для вещей’, знак относится к изобразитель­ной категории. Все знаки, подчиненные ключу (14), содержат в себе этот знак. Он читается, как pwag (15) (т. 12, ч. 2).

При помощи пояснений типа «ду жо» нелегко дать четкое и правиль­ное чтение знаков. Еще менее содержательны пометы типа «произносится внутри», «произносится снаружи», «произносится быстро», «произносит­ся медленно».

Метод фаньце («разрезания») заключается в пояснении одного иероглифа двумя другими, например:

tug (16) — tAk (17)yug (18)

dug (19) — do (20) yug (18).

Чтение знака (16) есть «разрезание» из (17) и (18), знак (16) на­зывается «разрезаемым знаком» («знаком фаньце»), знак (17) — «верх­ним знаком фаньце», знак (18) — «нижним знаком фаньце». Чтение знака (19) есть «разрезание» из (20) и (18); здесь (19) есть «разреза-

Дшряться».

В одном из параграфов раздела «Рассуждение о звуках» трактата Чжан Щоуцзе «О даровании титулов и правильном истолковании Исторических Запи­сок» говорится: «Прежде при пояснениях для чтения классических книг пользо­вались только сравнением. Только Сунь Янь из Вэйского секретариата впервые ввел фаньце». Второе имя Сунь Яня было Шужань, но Янь Чжитуй называет его Сунь Шуянь. См. раздел «Возникновение фаньце» I тома «Трактата о звуках и риф­мах» Дай Чжэня.

емый» знак, (20) — верхний знак фаньце, (18) — нижний знак фаньце. Чтения «разрезаемого» знака и верхнего знака фаньце образуют аллите­рацию (шуаншэн), то есть слоги, обозначаемые знаками (16) и (17), имеют одинаковую инициаль (начальный согласный); аналогичным образом одинаковую инициаль имеют чтения знаков (19) и (20). Чтения «разрезаемого» знака и нижнего знака фаньце образуют консонанс (деюнь), то есть слоги, обозначаемые знаками (16) и (18), имеют оди­наковую финаль (гласный + конечный согласный) и одинаковый тон; то же самое верно для знаков (19) и (18). Тон слогов, обозначаемых знаками (16) (совр. дун) и (18) (совр. хун), первоначально был один и тот же — старый ровный тон (пин). В пекинском и большинстве сов­ременных диалектов старый ровный тон разделился на «темный ровный» (иньпин) и «светлый ровный» (янпин) в зависимости от глухости / звонкости древних инициалей. Знак (16) читался в древности с глухой инициалью, поэтому в настоящее время чтение этого знака имеет «тем­ный ровный» тон. Слог, обозначаемый знаком (18), имел в древности звонкую инициаль и потому в настоящее время имеет «светлый ровный» тон. Слоги, обозначаемые знаками (19) и (18), оба имели в древности звонкие инициали, а потому сейчас они произносятся со «светлым ров­ным» тоном (дун, хун), Введение транскрибирования по методу фаньце представляло собой весьма значительный шаг вперед по сравнению с методикой пояснения чтений при помощи «сопоставления». С тех пор стала возможной простая и ясная фиксация чтений каждого знака. При активном использовании фаньце осуществим достаточно точный анализ произношения знаков.

Фаньце дает возможность определения инициали, финали и тона каждого чтения иероглифа; подобное деление в полной мере сохраняет свою актуальность и в наши дни.

Словарь Jly Фаяня называется «Цеюнь» («Разрезания и рифмы») Це (разрезания) относится к верхним знакам фаньце, юнь (рифмы) — к нижним знакам фаньце. В предисловии к «Цеюню» говорится: «Знаки се (21) и & (22), а также до (23) и дй (24) соответственно уже имеют одну и ту же рифму; знаки sien (25) и sjen (26), а также fiaw (27) и 7aw (28) соответственно разрезаются одинаковым образом». Это озна­чает, что при транскрибировании у (21) и (22) совпадают нижние знаки фаньце, и точно так же они совпадают у (23) и (24); напротив, пары (25), (26) и (27), (28) имеют совпадающие верхние знаки фаньце*). В первом разделе («О возможности разрезаний слогов с тяжелыми и лег­кими инициалями, принадлежащих к четырем дэнам)**) книги «Из­бранные труды Шоу Вэня по чтению иероглифов» («Находки из Дунь- хуана», № 100) говорится:

«kaw (29) — этот знак относится к второму из четырех дэнов. А поскольку знаки с инициалями cjeg (30), chjeg (31), $6utj (32), sjim (33), zja (34) не могут относиться ко второму дэну, то, если использовать такие знаки в качестве «це», а знак (29) в качестве «юнь», правильного фаньце не получится. И все знаки второго из четырех дэнов в этом отно­шении ведут себя как kaw (29).

... Фаньце cjeg (30) + kaw (29) является невозможным».

Чтение знака (29) относится ко второму дэну, в котором не встре­чаются инициали с, ch, 5, s, z. Не существует слогов, при транскрибирова­нии которых можно было в качестве верхних знаков фаньце (це) выб­рать знаки с перечисленными инициалями, а в качестве нижнего знака фаньце (юнь) выбрать знак (29). Таким образом, не существует знака, чтение которого описывалось бы разрезанием «(30) + (29)». Все знаки, имеющие чтения второго дэна, ведут себя так же, как (29). Из сказанного видно, что термин «це» обозначает верхние знаки фаньце, а термин «юнь» — нижние знаки фаньце2.

В 15-м томе «Записок из Мэнси» Чэнь Гуа говорится:

«Искусство разрезания рифм (цеюнь) первоначально возникло на западе, В эпоху Хань, комментируя иероглифы, говорили только: „чита­ется, как такой-то знак“ , а фаньце не использовали... Когда мы говорим ,деюнь“, то ,де“ обозначает верхний знак, а „юнь“ — нижний».

Мнение Чэнь Гуа о том, что «Искусство разрезания рифм первона­чально возникло на западе» не имеет под собой оснований. Тем не менее его объяснение терминов «це» и «юнь» в целом правильно. В предисловии к «Собранию рифм по пяти звукам» Цзиньхань Даочжао говорится:

«Почтенный Jly (Фаянь)... составил „Цеюнь “ в пяти томах... А назва­ние ,Деюнь “ было выбрано, видимо, потому, что при помощи верхних знаков ,де“ и нижних знаков „юнь“ производится объединение и пе­рестановка».

Иначе говоря, название «Цеюнь» было выбрано именно потому, что верхние знаки фаньце называются «це», а нижние — «юнь» . Поскольку верхние знаки обозначаются как «це», а нижние — как «юнь», «цеюнь» обозначает, собственно, то же самое, что и «фаньце». В пояснении к «Таб­лицам для облегчения пользования Цеюнем» Шао Гуанцзу говорится:

«В словаре „Гуанъюнь” всего содержится 25 300 иероглифов, из них цеюнь имеют 3890»3,

Здесь выражение «цеюнь» синонимично «фаньце», то есть имеется

2

В одном из параграфов второй части пояснений к «Таблицам для облегче­ния пользования "Цеюнем" в издании «Сыбуцунканьсюйбянь» говорится: «Во всех разрезаниях верхний знак - это ..це", а нижний - ..юнь”». В разделе «О звуках и разрезаниях» говорится: «Знак tA»)(35) имеет фаньце tieg (36) + слг? (37) - следо­вательно. знак (36) используется как ..це”, а знак (37) - как „юнь”». Терми­нология здесь совпадает с используемой в «Избранных трудах по чтению иерогли­фов Шоу Вэня».

j

См.: раздел «Мохай цзиньху» факсимильного издания «Цуншу цзичэн», с. 39. Согласно вводной главе «Гуанъюня», в нем содержится «26 194 слова».

в виду, что «Гуанъюнь» содержит 3890 «малых рифм» (сяоюнь), из которых на каждую рифму приходится по одному фаньце.

2. КРАТКИЕ ЗАМЕЧАНИЯ О «ПРЕДИСЛОВИИ К „ЦЕЮНЮ"»4

В «Предисловии к Цеюню» весьма ясно излагается история воз­никновения Цеюня и его основные особенности. Сначала мы приведем сам этот текст, а затем дадим краткий комментарий.

Предисловие к «Цеюню»5

Однажды, в начале годов Кайхуан, в доме автора (фаяня) собра­лись восемь человек: высший сановник Лю Чжэнь, историограф Янь Чжитуй, военный советник Лу Сыдао, сопровождающий чиновник Ли Жо, преподаватель академии Сяо Гай, советник Синь Дэюань, чиновник министерства аттестаций Сюэ Даохэн и начальник составительского бюро Вэй Яньюань, Просидели всю ночь, пока не кончилось вино, обсуждая звуки и рифмы. Говорили, что звуки и тоны в древнем и современном языке уже различаются и разные ученые имеют по этому поводу разные мнения. В У и Чу иногда нарушается произношение «легких» звуков, в Янь и Чжао многие неверно произносят «тяжелые» и «мутные» звуки, в Цинь и Лун вместо уходящего тона произносят входящий, а в Лян и И ровный тон схож с уходящим. Кроме того, знаки се (21) (фаньце сап (38) + je (39) ) и сі (22) (фаньце сі (40) + ji (41) ), а также до (23; (фаньце до (42) + ко (43) ) и дй (24) (фаньце до (42) + кй (44) ) соот­ветственно уже имеют одну и ту же рифму; а знаки sien (25) (фаньце so (45) + феп (46) ) и sjen (26) (фаньце sjag (47) + пеп (48) ), а также Kaw (27) (фаньце fiti (49) + gaw (50) ) и улу/ (28) (фаньце 70 (51) +

4 См. следующие источники :

1) «Цеюнь чжуаньхао» («Специальные выпуски, посвященные Цеюню»), «Голи Чжуншань дасюэ юйяныыисюэ яньцзюсо чжоукань» («Еженедельник научно-иссле­довательского отдела по истории языка при государственном университете «Чжун­шань»), серия 3, 1928, №25-27.

2) Чэнь Юань Цеюнь и сяньби, Бэйцзин тушугуань «Тушу цзикань» («Еже­квартальник Пекинской библиотеки»), 1936, т. 3, № 3, с. 83-88.

3) Чэнь Инькэ. Цеюнь в свете исторических фактов. — Бэйцзин дасюэ ушич- жоунянь цзинянь луньвэньцзи даньсиньбэнь (репринт из «Сборника трудов в честь пятидесятилетия Пекинского университета»), 1948; см. также в: «Линнань сюэ­бао» («Линнаньские ученые записки»), 1949, т. 9. № 2, с. 1—18.

5 Мы цитируем по полному факсимильному изданию музея Гугун «Каньмю буцюэ цеюнь» («Временное исправленное издание „Цеюня”») Ван Жэньсюя; текст сверен со вторым вариантом сохранившегося фрагмента «Цеюня» в издании Ван Говэя («Находки из Дуньхуана», № 99), а также с «Предисловием к „Цеюню”», помещенным в «Гуанъюне». Расхождения между этими источниками мы для краткости оставляем без комментариев.

kAw (52)) соответственно разрезаются одинаковым образом. Тому, кто хочет просто углубить свои знания, достаточно знать различие между чистыми и мутными звуками; но тот, кто стремится к знанию звуков, должен знать также и различие между легкими и тяжелыми звуками. «Собрание рифм» Люй Цзина, «Основные рифмы» Сяхоу Юна, «Основ­ные рифмы» Ян Сючжи, «Перечень звуков» Ли Цзицзе, «Основные рифмы» Ду Тайцина — все эти труды противоречат друг другу. Рифмы к востоку от Янцзы отличаются от рифм к северу от Хуанхэ. Поэтому собравшиеся обсуждали правильные и неверные черты северного и юж­ного произношений, утраченные ныне и сохранившиеся черты древнего произношения, и решили сделать новое собрание знаков, исключив от­туда все грубое и рыхлое. Историограф Янь и преподаватель академии Сяо во многом пришли к единому мнению. Начальник составитель­ского бюро Вэй сказал мне; «До сих пор обсуждение было трудным, но сейчас с сомнениями покончено. Почему бы тебе не записать все вы­воды, к которым мы пришли?» Тогда я взял кисть и, сев у светильника, записал основные принципы. Я задавал многочисленные вопросы и из ответов отбирал только наилучшие. После этого я продолжал учиться и одновременно служил мелким чиновником. В течение десяти с лишним лет у меня не было времени для завершения сбора иероглифов. Затем я снова оставил службу, сам стал наставлять учеников, обучая их стилис­тике, риторике и, конечно, фонетике. Я жил в захолустном уединении, оборвав все дружеские связи. В сомнительных случаях мне некому было задавать вопросы. Кто-то умер, а пути живых и мертвых разные, и тут можно было только предаваться печали. Кто-то был жив, но нравы благородных людей и скромного отшельника различны, я же стремился прервать все связи с миром. Поэтому я собрал все сочинения по звукам и рифмам, древние и новые словари, сделанные ранее записи, и на ос­новании всего этого составил «Цеюнь» в пяти томах. Я подверг анализу самые мелкие детали, обозначил все тончайшие различия. К чему опла­кивать яшму, зачем беспокоиться о золоте? Я издавна восхищался тру­дами Сыма Цяня, а потому спрятал свое сочинение в знаменитых горах. Пусть оно будет скрыто, а люди продолжают восхищаться немотой Ян Сюна. Труд этот — не мое самоуправство, в нем собраны все дошедшие до нас мнения мудрецов. Но разве я осмелюсь обнародовать его — хочу лишь, чтобы он хранился у меня. Написано в 58-м году цикла, в 1-м году Жэньшоу великой династии Суй.

Имя Jly Фаяня было Цы, но он известен под своим вторым именем — Фаянь. В «Каньмю буцюэ цеюнь» Вань Жэньсюя и в № 99 «Находок из Дуньхуана» заглавие текста гласит: «Предисловие к ,Деюню“, написан­ному Jly Цы, по второму имени — Фаянь». В главе «О литературе» «Ста­рой Таиской истории» и в главе «Об искусстве и литературе» «Новой Танской истории» упоминается словарь «Цеюнь» в пяти томах под ав­торством Jly Цы. Хотя знаки используются разные (в «Каньмю буцюэ цеюнь» и в «Находках из Дуньхуана» - zj*(53), а в «Таиской истории» — jj*(54) ), их древние чтения сходны.

В исторических источниках довольно мало сведений о биографии Jly Фаяня. Что касается его происхождения, то предком его был сяньби- ец по имени Бу Лугу (или Люгу). Ср. в главе «О должностях» 19-го тома «Вэйской истории»: «Род Б у Люгу впоследствии стали именовать родом Лу». Когда вэйский император Сяо-вэнь-ди перенес столицу в Лоян, все должны были подражать китайцам, вплоть до того, что при дворе запрещалось говорить по-сяньбийски[68], а разрешалась лишь ки­тайская речь. «Род Бу Люгу», китаизировавшись, превратился в «рода Лу». Отец Лу Фаяня, Лу Шуан, был уже полностью китаизирован. В «Жизнеописании Лу Шуана» 58-го тома «Суйской истории» говорится: «Шуан с малых лет был очень способен, пошел в школу в девять лет и в день заучивал по 2000 слов». Император Северной династии Чжоу-У-ди (561—578 гг. н. э.) во время своего вступления на трон попросил его «зарегистроровать несколько тысяч книг». Когда наступило царствова­ние императора Суй Вэнь-ди, он внес предложение: «Поскольку у на­следного принца и других принцев еще нет подобающих им имен, пред­лагаю назначать им имена, основываясь на комментариях к «Чуньцю». Из всего этого ясно, что в культурном отношении Лу Фаянь был уже полностью китайцем.

В «Предисловии к Цеюню» говорится, что «в начале годов Кайху- ан» в доме Лу Фаяня собрались восемь человек во главе с Лю Чжэнем для обсуждения звуков и рифм. Мы не можем точно установить, о ка­ком годе Кайхуан идет речь[69], и ориентировочно предполагаем, что имеется в виду 1-й год Кайхуан (581 г. н.э.). Даты жизни Лу Фаяня неизвестны. Его отец Лу Шуан «скончался в 11-м г. Кайхуан (591 г.н.э.) в возрасте 53 лет» («Суйская история», «Жизнеописание Лу Шуана»). Если предположить, что Л у Фаянь был моложе своего отца на двадцать лет, то в 1-м году Кайхуан Лу Шуану было 43 года, а Лу Фаяню должно было быть 23 года.

Даты жизни восьмерых гостей Лу Фаяня во главе с Лю Чжэнем не все точно установлены. В таблице 1 мы приведем известные даты, доба­вив для сравнения даты жизни Лу Шуана и Л у Фаяня.

Как видю из пршедансй выше таблицы в «Предисловии к ,Дею-

Имя Год рождения Год смерти 1-й год Кайхуан (581 гл.э.) 1-й год Жэньшоу (601 гл.э.)
Лю Чжэнь8 Янь Чжитуй9 Лу Сыдао10

Вэй Яньюань11 ЛиЖо12

527

531

535

не позднее 540

598

597-600

586

не позднее 604 586-600

55 лет 51 год 47 лет

не менее 42 лет

скончался

скончался

скончался

скончался

8 См. «Жизнеописание Лю Чжэня» в 76-м томе «Суйской истории»: «[Лю Чжэнь] скончался в 18-м году Кайхуан в возрасте 72 лет».

9 Даты приводятся в соответствии с «Заметками о сомнительных датах» Цянь Дасиня. Во вводной главе трактата «Цзясюнь»говорится: «Коща [мне] было девять лет, у менЯ’ погибли родители». В «Жизнеописании Янь Се» 50-го тома «Лянской истории» говорится: «[Янь Се] скончался в 5-м году Датун (55, 19) в возрасте 42 лет». Отсюда можно сделать вывод, что Янь Чжи туй родился в 3-м году Датун (55, 56). В главе «О снятии траура по родителям» трактата «Цзясюнь» говорится: «Мне уже шестьдесят с лишним лет». Отсюда следует, что Янь Чжи туй умер после 11-го года Кайхуан. В «Жизнеописании Янь Чжитуя» 83-го тома «Северной исто­рии» говорится: «В середине годов Кайхуан династии Суй наследник престола Шао призвал ученых глубоко и основательно разобраться, чтобы вылечить болезнь». Цао Цзяци в работе «Дата смерти Янь Чжитуя в связи с вопросом о составлении и авторстве трактата „Яныпи цзясюнь”», основываясь на сопоставлении данных музыкально-астрономического раздела «Суйской истории» и раздела «О делах провинций» делает вывод: «Завершение трактата „Цзясюнь” и смерть Чжитуя относятся ко времени после 15 апреля 17-го года Кайхуан (597 г.н.э.) (по данным раздела «Законы основателей династии» «Суйской истории»). В 17-м году Кай­хуан Чжитую было 67 лет». (См.: «Вэныии» («История литературы»), выпуск 2, изд-во «Чжунхуа», апрель 1963 г., с. 316.)

10 Чэнь Иньгэ в работе «Цеюнь в свете исторических фактов» приводит цитату из главы «Памятник Лу Сыдао» 25-го тома «Чжаншо-чжи вэньцзи» (893-й том «Вэньюань инхуа») («Слава литературного мира»), которая гласит: «[Лу Сыдао] скончался в 6-м году Кайхуан Суйской династии в возрасте 52 лет в Чанъане».

11 В «Жизнеописании Вэй Даня» 58-го тома «Суйской истории» говорится: основатель династии «повелел Даню составить историю Вэй», «он высоко ценил и уважал его. Вскоре после этого [Вэй Дань] скончался в возрасте 65 лет». Отсюда можно сделать вывод, что Вэй Дань (= Вэй Яньюань) скончался самое позднее в ,4-м году Жэныиоу, а в 1-м году Кайхуан ему должно было быть не менее 42 лет.

Согласно разделу «Законы основателей династии» 1-го тома «Суйской истории», в 9-м месяце 5-го года Кайхуан Ли Жо был отправлен в Чэнь В разделе «Жизнеописание Ли Чуна» 43-го тома «Северной истории» говорится: «Он скон­чался в середине годов Кайхуан. Служил советником у Циньского правителя».

Имя Год рождения Г од смерти 1-й год Кайхуан (581 г.н.э.) 1-й год Жэныноу (601 г.н.э.)
Сяо Гай13 Синь Дэюань13 Сюэ Даохэн[70] 540 609 42 года жив
Лу Шуан 539 591 43 года скончался
Лу Фаянь около 559 около 23 лет около 43 лет

ню“» восемь человек во главе с Лю Чжэнем перечисляются в целом в порядке старшинства. Лю Чжэнь старше Лу Шуана на 12 лет, Янь Чжи- туй — на 8, Л у Сыдао — на 4 года. Порядок перечисления этих лиц (за исключением Вэй Яньюаня), то есть Лю, Янь, Лу, Ли, Сяо, Синь, Сюэ, совпадает во всех версиях «Предисловия к ,Деюню“». Что касается Вэй Яньюаня, то его место в перечне имен меняется. В версии «Каньмю буцюэ Цеюнь» он помещен в конце перечисления, в № 99 «Находок из Дуньхуана» — также в конце. Во втором варианте сохранившегося фрагмента «Цеюня» в издании Ван Говэя имя Вэй Яньюаня упомянуто между Лу Сыдао и Ли Жо, а в «Гуанъюне» — между Янь Чжитуем и Лу Сыдао. В таблице 1 мы цзбрали порядок имен согласно версии фраг­мента «Цеюня» в издании Ван Говэя.

Все восемь человек во главе с Лю Чжэнем были старше Лу Фаяня, поэтому во время обсуждения Вэй Яньюань и предложил Лу Фаяню «записать выводы, к которым они пришли».

Впоследствии Лу Фаянь стал мелким чиновником, и в течение десяти с лишним лет не имел свободного времени для составления словаря. В 20-й год Кайхуан наследный принц Юн покалечился. Суйский император Вэнь-ди вспомнил, что имя принца когда-то было изменено именно по предложению Лу Шуана, и очень разгневался на последнего. Но посколь­ку Лу Шуан к этому времени уже умер и не мог быть наказан, то импе­ратор лишил службы его сына, Лу Фаяня[71]. В «Предисловии к ,Дею-

13 Сведения о Сяо Гае содержатся в 58-м томе «Суйской истории», а сведения о Синь Дэюане - в 75-м томе «Суйской истории»; однако даты их рождения и смерти пока не установлены.

ню"» об этом эпизоде говорится кратко: «Я снова оставил службу». Так у Лу Фаяня вновь появилось время для завершения работы. С точки зрения Лу Фаяня, случившееся было несчастьем, но для потомков такой ход событий можно считать весьма удачным. На второй год работы, а именно в 1-й год Жэньшоу (601 Г.Н.З.), «Цеюнь» Лу Фаяня был закончен.

На основании того, что в «Предисловии к ,Деюню"» сказано: «об­суждали правильные и неверные черты северного и южного произноше­ния, утраченные ныне и сохранившиеся черты древнего произношения», некоторые исследователи считают, что «Цеюнь» отражает совокупность старых, новых и диалектальных фонетических норм. Эта точка зрения недостоверна.

Уже в Ханьскую эпоху было известно о различии древнего и сов­ременного произношения, но систематическое изучение древнекитай­ской фонетики началось только с эпохи Сун. и лишь к эпохе Цин сло­жилось ясное представление о системе рифм «Шицзина» и о фонетичес­кой системе, отраженной иероглифами фонетической категории (по данным словаря «Шовэнь цзецзы»). Лю Чжэнь, Янь Чжитуй, Лу Фаянь и другие ученые, о которых идет речь в данной статье, хотя и были широко образованны, все же принадлежали своей эпохе, и мы не можем предполагать, что им была известна древнекитайская фонетическая система. В 3-м томе «Трактата о звуках и рифмах» Дай Чжэня говорит­ся:

Что касается древних звуков, то лишь в наши дни они впервые стали понятны.

А в трактате «Шу Гуанъюнь сыцзянхоу» говорится:

В эпохи Суй и Тан было 206 рифм, и можно полагать, что текст [Гуанъюня] составлен на основе произношения этого времени. Что же касается более древнего произношения, то оно еще неизвестно.

Если говорить о диалектных различиях, то уже в трактате «Мэнц- зы» отмечается, что жители Ци и Чу говорят по-разному16. В приведен­ном выше отрывке из главы «О звуках и словах» трактата «Яныпи цзясюнь» сказано: «Народы, населяющие девять провинций, говорят по-разному — так повелось издавна... С тех пор [с эпохи Вэй] появилось множество трудов о звуках и рифмах. Все они имеют местные варианты, весьма далекие друг от друга». Во все эпохи имеются диалектные раз­личия, и время «Цеюня» также не было исключением. Однако тот факт, что во время «Цеюня» существовали диалекты, отнюдь не является основанием для вывода, что этот словарь охватывает все диалектные фонетические системы. «Предисловие к „Цеюню"» завершают слова «1-й год Жэньшоу великой династии Суй», а поскольку Суйской сто­лицей был Чанъань, некоторые авторы считают, что в «Цеюне» отражен

диалект Чанъаня. Однако профессор Чэнь Иньгэ в работе «Цеюнь в свете исторических фактов» указывает, что Jly Фаянь, Лю Чжэнь и другие не были уроженцами Гуаньчжуна (Шэньси), и упоминаемые в «Предисловии к ,,Цеюню“» пять филологических трудов («Собрание рифм» Люй Цзина и др.) также вышли из-под пера уроженцев иных мест. В критическом разделе «Предисловия к ,Деюню“» говорится, что «в У и Чу иногда нарушается произношение „легких44 звуков, в Янь и Чжао многие неверно произносят „тяжелые44 и „мутные44 звуки, в Цинь и Лун вместо уходящего тона произносят входящий, а в Лян и И ровный тон схож с уходящим». Характерно, что в этом перечислении отсутствует район Центральный равнины (Чжунъюань), а потому можно думать, что Лю Чжэнь и прочие участники встречи считали правильным произношение жителей Центральной равнины, то есть Лояна и его ок­рестностей. Поэтому следует считать, что в «Цеюне» отражена фонети­ческая система Лояна, но не Чанъаня.

«Поэтому я собрал все сочинения по звукам и рифмам, древние и новые словари, сделанные ранее записи и на основании всего этого сос­тавил ,Деюнь44 в пяти томах». Это место следует понимать как указание на то, что автор «Цеюня» привел к единой системе все чтения иерогли­фов, содержавшиеся в других источниках. См. ниже, с. 291.

В комментариях к списку рифм в издании «Каньмю буцюэ цеюнь» имеются сведения о разделении и объединении рифм следующего вида:

Рифма № 17 йп (57): фаньце сік (58) + lin (59), Люй объединяет (эту рифму) с рифмой шип (60), Сяхоу, Ян, и Ду разделяют их; здесь мы принимаем трактовку Сяхоу и Яна.

Рифма № 18 fin (61): фаньце сік (62) + sin (63), не имеет восходя­щего тона; Люй, Ян и Ду объединяют (эту рифму) с рифмой сіп (57), Сяхоу разделяет их; здесь мы принимаем трактовку Сяхоу.

Рйфма № 20 ain (64): фаньце по (65) + kin (66), Ян и Ду объеди­няют (эту рифму) с рифмой шип (60), Сяхоу объединяет ее с рифмой сіп (61); мы же ее отделяем*).

Некоторые авторы, основьюаясь на этих комментариях, считают, что при составлении «Цеюня» учитывались сведения о разделении рифм, содержавшиеся в трудах предшественников, но не принимались во вни­мание объединения рифм, представленные в этих трудах. Это односто­ронняя точка зрения. Профессор Чэнь Иньгэ в работе «Цеюнь в свете исторических фактов» указывает: «В главе „О звуках и словах44 тракта­та „Яньши цзясюнь44 говорится: «В „Собрании рифм44 (Люй Цзина) слова jeg (67), nig (68), ywpig (69), t/tg (35) попарно объединяются в две рифмы, а слова we (70), ke (71)^jek (72), jek (73) попадают в че­тыре разных раздела... Такому делению нельзя доверять»**). „Собрании рифм“ слова (67), (68), (69) , (35) попарно объединяются в две рифмы, а в „Цеюне" в издании Ван Жэньсюя jeg (67) относится к 41-й рифме chjeg (31), nig (68) — к рифме 49-й cig (74), ywaig (69) — к 40-й рифме kaig (75), tAg (35) - к 50-й рифме tAg (35) - следовательно, „Цеюнь" не следует объединению, принятому в „Собрании рифм". В „Собрании рифм“ слова (70), (71), (72), (73) попадают в четыре разных раздела, а в „Цеюне" we (70) и ке (71) вместе относятся к 5 рифме се (21), а 4jek (72) и jek (73) аналогичным образом вместе относятся к 17 рифме sjek (76) — следовательно, „Цеюнь" не следует разделению, принятому в „Собрании рифм". Таким образом, неверно было бы считать, что ,Деюнь" взял из предшествующих трудов только различия, но отверг объедине­ния — просто Лу Фаянь в своих комментариях к рифмам специально не упоминал отвергаемые им различия, но оговаривал принимаемые им объединения». Суждение профессора Чэня представляется весьма обос­нованным. Действительно, опираться только на разделение и объедине­ние рифм, не обращая внимания на фаньце, — значит некритически подходить к фонологической системе. См. ниже, с. 287.

«Тому, кто хочет просто углубить свои знания, достаточно знать различие между чистыми и мутными; но тот, кто стремится к знанию звуков, должен знать и различие между легкими и тяжелыми». Это место можно объяснить как указание на то, что «Цеюнь» предназначался не только для практических целей, но и для исследований по фонетике. Термины «чистые и мутные, легкие и тяжелые», вероятно, обозначают вокалические различия[72].

3. «ЦЕЮНЬ» И ВОСХОДЯЩИЕ К НЕМУ ФОНЕТИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ

В конце Восточной Хань (в начале 3 вл.э.) начал использоваться метод транскрибирования при помощи фаньце. Фонетические словари могли появиться только после изобретения фаньце. Четыреста лет, прошедшие со времени появления фаньце до завершения «Цеюня» (601 Г.Н.З.), т.е. с начала 3-го по конец 6-го в.н.э., были временем рас­цвета фонетической науки, и в это время, по выражению Янь Чжи­туя, «появилось множество трудов о звуках и рифмах»; см. перечень книг в разделе «О литературе» «Суйской истории». Самый ранний из фонетических словарей — «Шэнлэй» («Виды звуков») Ли Дэна, упоми­наемый в разделе «О литературе» «Суйской истории», а в «Предисловии к „Цеюню44» перечисляются еще пять подобных трудов во главе с «Соб­ранием рифм» («Юньцзи») Люй Цзина. С момента своего появления «Цеюнь», по-видимому, стал наиболее авторитетным из всех фонети­ческих словарей. Чансунь Нэянь в предисловии к своему комментарию к «Цеюню» пишет: Это произведение учитывает старое [произношение] и следует новому. К нему нечего добавить. (Цитируется по введению к «Гуанъюню».)

Сунь Мянь в «Предисловии к „Танъюню» говорит: , Деюнь44 почтен­ного Лу имеет широчайшее распространение в мире. (Цитируется по введению к «Гуанъюню».)

В предисловии к «Каньмю буцюэ цеюнь» в издании Ван Жэньсюя говорится: В „Цеюне44 Лу Фаяня равное внимание уделяется обычаям всех времен, а потому он может служить образцом.

И «Танъюнь», и «Каньмю буцюэ цеюнь» являются дополненными и исправленными изданиями «Цеюня». Дополненных и исправленных из­даний «Цеюня» существует очень много, но наиболее важным и имеющим наибольшее хождение среди них является «Гуанъюнь», «Гуанъюнь» — это сокращение из «Дасун чунсю гуанъюнь» («Заново предпринятое при великой династии Сун расширенное издание рифм»). Этот словарь, изданный Чэн Пэннянем и др., вышел в свет в 4-м году Цзиндэ (1007 гл.э.) . Во введении к „Гуанъюню44 говорится:

Jly Фаянь составил оригинал. Чансунь Нэянь сделал комментарий. Высший сановник Лю Чжэнь... и еще семь человек участвовали в состав­лении. Го Чжисюань собрал упущенное и снабдил 300 иероглифов новы­ми пояснениями. Гуань Лян дополнил словарь иероглифами. Затем Ван Жэньсюй, Сунь Мянь, Пэй Уци, Сюэ Сюнь, Чжу Шанцю, Янь Баовэнь и Чэнь Даогу тоже добавили иероглифов.

После «Гуанъюня» появился «Цзиюнь» («Собранные рифмы»), изданный Дин Ду и др. во 2-м году Баоюань (1039 г.н.э.). Во введении к «Цзиюню» говорится: Составленное ныне собрание надлежащим об­разом расширено. Заново просмотрены комментарии к каноническим и классическим книгам, сочинениям философов и филологическим тру­дам. Все иероглифы снабжены толкованиями из «Шовэня» Сюй Шэня. Знаки, отсутствующие у Сюй Шэня, снабжаются толкованиями из других источников. Все древние знаки (гувэнь) проверены по каноническим и классическим книгам, и те из них, которые опознаны, включены в текст, а прочие отвергнуты. Представлены все чтения иероглифов, встре­чающихся в классической литературе, для пополнения комментариев использованы труды философов и всех известных авторов.

К большому сожалению, оригинальный текст «Цеюня» утрачен. К счастью, однако, в последние десятилетия было обнаружено несколько его копий, принадлежащих танским авторам. По большей части это

исправленные и дополненные издания «Цеюня». Наиболее важнымй являются следующие:

три копии фрагментов «Цеюня» эпохи Тан в издании Ван Говэя (сокращенно: Ц.1.Ц.2Д.З);

фрагмент «Танъюня» эпохи Тан в издании Цзян Фуцана, факсимиль­но отпечатанный издательством «Гоцуйсюэ баогуань» в Шанхае;

1- й фрагмент «Каньмю буцюэ цеюнь» Ван Жэньсюя, «Находки из Дуньхуана», № 101;

2- й фрагмент «Каньмю буцюэ цеюнь» Ван Жэньсюя, хранящийся в музее Гугун; имеются издания Яньгуан Шичжао и Тан Ланя;

(все перечисленные тексты собраны в издании Лю Баньнуна и др. «Шиюньхуйбянь» («Десять собраний рифм».) В издание «Инъя Дуньху- ан-дэ юньцзи синьбянь» («Новая сводка собраний рифм из Дуньхуана») Цзян Лянфу и Пань Чжунгуя включены U.1.(S 2683), Ц.2 (S 2055), Ц.З (S 2071), 1-й фрагмент «Каньмю буцюэ цеюнь» (Р 2011) и некоторые другие фрагменты);

«Каньмю буцюэ цеюнь» Ван Жэньсюя, издание музея Гугун, 1947 г. Только последнее издание является полным. Все перечисленные тексты вместе с «Гуанъюнем» и «Цзиюнем» можно считать восходящими не­посредственно к словарю «Цеюнь».

На основании Танских вариантов словаря и «Гуанъюня» мы можем в основных чертах восстановить облик «Цеюня». «Цеюнь» насчитывал 5 томов: в 1-м и 2-м были представлены рифмы ровного тона (пин) — поскольку знаков с чтениями ровного тона очень много; на восходя­щий (шан), уходящий (цюй) и входящий (жу) тоны приходилось по одному тому. В «Цеюне» имелось 193 рифмы, в то время как в «Кань­мю буцюэ цеюнь» насчитывается 195 рифм, а в «Гуанъюне» — 206 рифм (см. табл. 2).

Таблица 2

Тон Число рифм «Цеюнь» «Каньмю буцюе цеюнь» «Танъюнь» в изд. Цзян Фуцана «Гуанъюнь»
Ровный тон 54 54 _ 57
Восходящий тон 51 52 - 55
Уходящий тон 56 57 59 60
Входящий тон 32 32 34 34
Всего 193 195 - 206

В «Каньмю буцюэ цеюнь» на две рифмы больше, чем в «Цеюне». В восходящем тоне добавлена рифма gam (77). В комментариях к подза-

головкам pij4>M восходящего тона говорится: «Рифма 51 (77), фаньце грі (24) + (78), у Jly (Фаяня) эта рифма отсутствует». В «Гуанъю-

не» эта |эифма имеет название gam (79). В уходящем тоне добавлена рифма g?m (80). Комментарий к ее подзаголовку гласит: «Рифма 56 (80), фаньце дб (23) + °ат (81), у Jly (Фаяня) эта рифма отсутствует». Название Ьтой рифмы совпадает с названием соответствующей рифмы ровного тона: «Рифма 53 (80), фаньце дб (42) + хат (82)», поэтому в «Гуанъюне» эта рифма уходящего тона обозначена другим иероглифом gam (83). (Заметим, однако, что в полном издании «Каньмю буцюэ цеюнь» Ван Жэньсюя рифма (80) в уходящем тоне отсутствует, и данное издание, таким образом, в этом отношении совпадает с оригинальным текстом.) «Тацъюнь» в издании Цзян Фуцана содержит 59 рифм уходя­щего тона, что на одну рифму меньше, чем в «Гуанъюне» (в «Танъюне» отсутствует рифма (83)), а число рифм входящего тона в «Танъюне» и

«Гуанъюне» одинаково. Следующие 11 рифм «Цеюня» в «Гуанъюне» соответственно раздваиваются*).

«Цеюнь» «Гуанъюнь»
сіп (57) ein (57), 6win (84)
cm (85) 6m (85), cwm (86)
сіп (87) din (87) cwin (88)
cit (89) dit (89) zwit (90)
7an (91) 7an (91), 7wan (92)
ran (93) ran (93), Twan (94)
yan (95) ran (95), Twan (96)
mwSt (97) rat (98), mwat (97)
ki (99) ka (99), kwa (100)
ka (101) ka (101), kwa (102)
ka(103) ka (103), kwa (104)

В системе «Цеюня» только рифмы, заканчивающиеся на носовой согласный, имеют параллельные им рифмы входящего тона, а для рифм, заканчивающихся на гласный, параллельные рифмы входящего тона отсутствуют — поэтому рифм входящего тона оказывается меньше всего. Для рифм уходящего тона thaj (105), cj£j (106), kwdj (107), pwVj

(108) отсутствуют параллельные рифмы ровного, восходящего и входя­щего тонов — поэтому рифм уходящего тона больше всего.

Каждая рифма подразделяется на определенное количество «малых рифм» (сяоюнь). Каждая малая рифма представляет собой совокуп­ность знаков с одинаковыми чтениями (омонимов); в некоторых малых рифмах имеется только по одному знаку. Например, в «Каньмю буцюэ цеюнь» к рифме tug (16) относятся, в частности, следующие 17 малых рифм: 1)два знака с чтением tug (16); 2)21 знак с чтением dug (19); 3)четыре знака с чтением (109); 4)5 знаков с чтением diig (110); 5)11 знаков с чтением ciig (111); 6) 2 знака с чтением thug (112); 7)2 знака с чтением jug (113); 8)3 знака с чтением sjiig (114); 9)4 знака с чтением niig (115); 10)4 знака с чтением kiig (116); 11) 2 знака с чтением jug (117); 12)2 знака с чтением Eiig (118); 13)3 знака с чтением mug (119); 14)4 знака с чтением khtig (120); 15)3 знака с чтением giig (121); 16)5 знаков с чтением bug (122); 17)6 знаков с чтением phtig (123). Пояснения к знаку tug (16) даются следующие: Фаньце tAk (17) + yug (18): (состоит из) му (124) и фан (15), два. Фаньце (17) + (18) означает, что все знаки, входящие в данную ма­лую рифму, имеют чтение tug; фаньце, приводимое после первого знака каждой малой рифмы, относится одновременно ко всем знакам, в нее включаемым. Пояснение « (состоит из) му ‘дерево’ и фан ‘квадрат’» есть графическое толкование знака (16) ‘восток’ и никак не относится к прочим знакам, входящим в данную малую рифму. Пояснение «два» означает, что к данной малой рифме принадлежат два знака: (16) ‘вос­ток’ и (125) ‘Замерзнуть, обледенеть’. К знаку (125) дается следующее пояснение:

Замерзшая вода, содержит ключ (126), читающийся как pig (127). Поскольку фаньце первого знака каждой малой рифмы является общим для всех омонимичных знаков, в нее входящих (так, (16) и (125) яв­ляются омонимами), постольку все знаки малой рифмы, кроме первого, не имеют самостоятельных фаньце. Пояснение к знаку dug (19) ‘одина­ковый’ гласит:

фаньце do (20) + yug (18), двадцать один.

Знак (19) принадлежит к числу самых употребительных, а потому не имеет семантического толкования. «Фаньце (20) + (18), двадцать один» означает, что все знаки, входящие в данную малую рифму, имеют чтение dug и что их насчитывается двадцать один. Фаньце, описывающее чтение всех знаков данной малой рифмы, помещается непосредственно после первого знака этой малой рифмы. Семантические пояснения и дополнительные фаньце, приводимые после первого фаньце, относятся уже только к данному знаку и не касаются прочих знаков малой рифмы. Ср., например, малую рифму tug (109):

(109) , фаньце tik (128) + lug (129), между равными областями (=‘середина’), имеется также фаньце tik (128) + diig (130), четыре, (131) ‘внутренняя сторона’, (132) ‘справедливые слова’, (133) ‘трава’.

«Фаньце tik (128) + lug (129)» есть фаньце для всей малой рифмы, означающее, что все четыре знака (109), (131), (132), (133) имеют одинаковое чтение tup. «Имеется также фаньце tik (128) + diig (130)» — данное пояснение относится только к самому знаку (109) и обозначает, что у него есть дополнительное чтение tug; у остальных же трех знаков данной малой рифмы этого дополнительного чтения нет. Ср. еще малую рифму ctig (111):

(111), фаньце сік (58) + lug (129), ‘заканчивать’, одиннадцать. (134) ‘много’, имеется также фаньце &(135) + diig (130) ...

Пояснение «фаньце сік (58) + ltig (129)» при знаке (111) представ­ляет собой фаньце для всей данной малой рифмы, означающее, что все входящие в нее 11 знаков имеют чтение ctig. Пояснение «имеется также фаньце с* (135) + фідДіЗО)» при знаке (134) означает, что этот знак имеет второе чтение ctig, не относящееся к остальным десяти знакам данной малой рифмы.

В полном тексте «Каньмю буцюэ цеюнь», таким образом, представ­лен следующий порядок изложения материала. После первого знака каждой малой рифмы приводится фаньце, указывающее на чтение всех знаков, входящих в данную малую рифму. Затем приводится толкова­ние первого знака (этот пункт может и отсутствовать), далее даются другие чтения этого знака, и, наконец, указывается число знаков, вхо­дящих в данную малую рифму. Порядок изложения и набор знаков не полностью одинаковы в различных дошедших до нас версиях фонети­ческих словарей. Например, в Ц.2 малые рифмы tug (16) и tug (109) описываются следующим образом:

(16), фаньце tAk (17) + yug (18), два. Согласно «Шовэню», [озна­чает] ‘весення сторона’, ‘движение’, содержит ключ жи (136); есть также мнение, что [знак (16) следует толковать как] ‘солнце’ (136) в ‘воде’ (137), причем начертание элемента *вода’ исказилось и превра­тилось в ‘дерево’ (124). (138), название реки.

(109) , согласно «Шовэню», [означает] ‘равенство’, фаньце tik (128 + ltig (129), имеется также фаньце tik (128) +diig (130), три. (139) (ва­риант написания (131)). Согласно «Шовэню», (131) обозначает внут­реннюю сторону одежды (132).

В «Гуанъюне» малые рифмы tug (16) и ttig (109) описываются так:

(16), ‘весенняя сторона’, «Шовэнь» описывает как ‘движение’, содержит элемент жи (136) ‘солнце’ посреди элемента му (124) ‘дере­во’... Фаньце tAk (17) + yug (18), семнадцать...

(109) ‘ровный, завершенный’... фаньце tik (128) + kiig (116), име­ется также фаньце tik (128) + dtig (130), четыре... (131)... (132)... (133)....

При чтении фонетических словарей нам следует быть осторожными, чтобы не принимать дополнительное чтение какого-либо знака за чтение всей малой рифмы в целом.

В танских вариантах словаря для обозначения фаньце применяется формула «X Y фань», а в «Гуанъюне» и «Цзиюне» — «X Y це (141)»; со­держательной разницы между этими обозначениями нет (так, для знака (16) в первом случае фаньце гласит «tAk (17), yug (18) фань», а во вто­ром случае — «tAk(17), yug (18) це»)9.

Согласно разделу «Об инициалях и рифмах» второго тома трактата «Вэньцзяньцзи» Фэн Яня, в «Цеюне» было «общим счетом 12 158 иерог­лифов»18; согласно «Предисловию к Танъюню» Сунь Мяня, содержа­щемуся в 8-м томе трактата «Ши гутан шухуахуй као» («О древних собраниях каллиграфии и живописи»), в этом словаре содержалось 11 500 иероглифов . В 1, 3, 4, 5-м томах полного текста «Каньмю буцюэ цеюнь» Ван Жэньсюя и в 3,4, 5-м томах дуньхуанских фрагментов указывается число иероглифов, а во 2-м томе такое указание отсутству­ет. Общее число знаков в четырех томах составляет 48 170, из них 9473 относится к «старым рифмам», 17 653 — к «комментариям», и 4862 — к «вновь добавленным рифмам». Тщательное сравнение числа иероглифов в этих двух источниках позволяет установить, что оба они, несомненно, восходят к одному. Если предположить, что во 2-м томе число знаков, относящихся к «старым рифмам», совпадало со средним числом подоб­ных знаков в остальных четырех томах, то в оригинале «Цеюня», на ко­торый опирался Ван Жэньсюй, должен был быть 11 841 иероглиф.

Внутренняя структура фрагмента «Каньмю буцюэ цеюнь» Ван Жэнь­сюя из музея Гугун неоднородна, эта рукопись имеет компилятив­ный характер. Однако во введении к данному тексту имеются сведения об общем количестве иероглифов:

В пяти томах больших рифм четырех тонов содержится 195; малых рифм — 3671, из них 2120 — с глухими инициалями, 1551 — со звонкими инициалями; из вышеупомянутого числа 265 (малых) рифм являются вновь добавленными; всего 64 423 слова, из них ста­рых — 22 723 слова, вновь добавленных — 28 900 слов. (Указанное ко­личество больших рифм — 195, на две рифмы больше, чем в «Цеюне» — не вызывает сомнения.) Количество малых рифм в целом также досто­верно20. В оригинальном тексте «Цеюня», таким образом, должно было быть 3671 — 265 = 3406 малых рифм. Общее число знаков — 64 423 — на 18

Эта цифра близка к числу знаков в словаре Ли Дэна «Шэнлэй». В разделе «Об иероглифах» 2-го тома трактата «Вэньцзяньцзи» Фэн Яня говорится: «Во вре­мя Вэй некий Ли Дэн составил словарь «Шэнлэй» в десяти томах, ще было общим счетом 115 20 иероглифов. Они были распределены не по ключам, а по пяти тоцам».

В «Предисловии» говорится: «Ныне добавлено 3500 иероглифов и общее их число составляет 11 500 знаков». В тексте, о котором говорит Фэн Янь, на 600 с лишним знаков больше, чем в том, о котором говорит Сунь Мянь. Поскольку в предисловии Чансунь Нэяня к фрагменту «Каньмю буцюэ цеюнь», хранящемуся в музее Гугун, сказано: «Добавлено еще 600 иероглифов», то можно допустить, что текст, о котором говорит Фэн Янь, представляет собой тот самый текст, кото­рый комментировал Чансунь Нэянь.

20 В моей работе «Цеюнь иньси» («Система звуков Цеюня». Пекин, 1956) для полного текста «Каньмю буцюэ цеюнь» я привожу следующие оценки: 3617 малых рифм, из них 2094 - с глухими инициалями, 1523 - со звонкими. Согласно цитировавшимся выше (с. 271) «Таблицам для облегчения пользования Цеюнем» Шао Гуанцзу, «Гуанъюнь» содержит 3890 малых рифм.

16 253 больше, чем число знаков 1, 3, 4 и 5-го томов полного текста «Каньмю буцюэ цеюнь» (48 170 знаков), что также может быть близко к истине; это число, однако, не соответствует точной сумме указан­ных «старых» и «вновь добавленных» иероглифов.

В соответствии с вышеизложенным в «Цеюне» содержалось 193 больших рифмы, 3406 малых рифм, от 11 до 12 тысяч иероглифов. Каждый иероглиф был снабжен в среднем двумя иероглифами в ка­честве «комментария». Общий объем «Цеюня» не мог быть очень велик, поскольку в 20-м году Кайхуан (600 г. н. э.) Лу Фаянь был уволен со службы и приступил к работе, а на следующий год (в 1-м году Жэнь- шоу, 601 г.н.э.) уже завершил ее. Из сохранившихся танских вариантов словаря ближе'всего к оригиналу, вероятно, Ц.1; Ц.З, видимо, близок к тексту с комментариями Чансунь Нэяня, а Ц.2. представляет собой компиляцию. «Танъюнь» в издании Цзян Фуцана, возможно, как-то связан с «Танъюнем» Сунь Мяня. Из вариантов «Каньмю буцюэ цеюнь» Ван Жэньсюя тот, который хранится в музее Гугун, несомненно, явля­ется компиляцией, а остальные два — это явно аутентичный текст Ван Жэньсюя.

«Гуанъюнь» по сравнению с «Цеюнем» имеет большее число «боль­ших рифм», «малых рифм», отдельных иероглифов («рифм») и пояс­нений («комментариев»), однако фонетические системы, отраженные в «Каньмю буцюэ цеюнь» Ван Жэньсюя и в «Гуанъюне», в целом совпа­дают. Хотя полностью установить фонетическую систему остальных сохранившихся фрагментов невозможно, все же есть основания ут­верждать, что в их наличном материале нет существенных отличий от системы, отраженной в тексте Ван Жэньсюя и в «Гуанъюне». Конечно, в этих словарях имеются кое-какие различия в знаках, используемых для фаньце, некоторые рифмы различаются по составу включаемых в них иероглифов, и имеются еще некоторые отличия. Однако эти отличия в целом не нарушают единства системы.

Фонологическая система, отраженная в фонетических словарях, уста­навливается на основании исследования фаньце. Подобное исследование было осуществлено Чэнь Ли в работе «Цеюнь као» («Трактат о Цеюне»); его методика и выводы сохраняют свою ценность и с современной точки зрения. «Цеюнь као» и работа Лян Сэнбао «Сышэн юньпу» («Перечень рифм по четырем тонам») представляет собой два основных справоч­ных труда, необходимых для работы с «Гуанъюнем»*),

В «Цеюне» и «Гуанъюне» одна рифма может содержать одну, две, три или четыре финали. Например, рифма kaug (140) содержит одну финаль, рифма dag (141) содержит две финали, рифма та (142) со­держит три финали, рифма kaig (143) — четыре финали **). В «Кань­мю буцюэ цеюнь» Ван Жэньсюя рифма уап (91) содержит две финали, одна из которых представлена в слогах типа кап (144), khan (145), 7ап (91), а другая — в слогах типа kwan (146), khwan (147), Twan (92). «Гу­анъюнь» разделяет цеюневскую рифму 7ап (91) на две, из которых первая (7ап (91)) включаете себя слоги типа (144), (145), (91), авто- рая 7wan (92) - слоги типа (146), (147), (92). Конечно же, вне зави­симости от объединения или разделения рифм, финали слогов kan, khan, 7ап, с одной стороны, и kwan, khwan, ywan — с другой, были различны. Если следовать просто объединению или разделению рифм, отвлека­ясь от фаньце, то невозможно установить фонологическую систему древнего языка. При исследовании древней фонетики на это необходимо обращать внимание.

4. ВАЖНОСТЬ «ЦЕЮНЯ»

Важность «Цеюня» определяется тремя факторами.

Во-первых, «Цеюнь», видимо, отражает единую, внутренне однород­ную, фонетическую систему. Та сравнительно полная информация о фо­нологической системе среднекитайского языка, которой мы сейчас располагаем, почерпнута главным образом из фонетических словарей, восходящих к «Цеюню».

Во-вторых, при исследовании фонетики более ранних эпох необхо­димо опираться на «Цеюнь». Однако выше мы уже говорили о том, что в «Цеюне» отсутствовали сведения о более древнем произношении, и о том, что во время создания этого памятника получить такие сведения было еще невозможно. Не противоречат ли друг другу два последних утверждения? Нет, не противоречат. Поскольку фонетические изменения являются регулярными, фонологическая система одного периода явля­ется отражением фонологической системы более раннего периода. При­ведем здесь один реальный пример. В пекинской фонологической систе­ме отсутствует входящий тон, однако на основании ее анализа можно показать, что некоторые слоги определенно имели в древности входящий тон, а некоторые другие определенно его не имели. Всякий пекинский слог с непридыхательными взрывными и аффрикатными инициалями (р t к t$ tg ts), имеющий светлый ровный тон, в древности имел входящий тон*). Например: ба (148), бай (149), бао (150), де (151), да (152); да (153), дй (154), df (155); дб (156); ді (17); г$ (157), гэ (158), га (159); цзй (160), цзЫ (161), цзй (162), цз/оэ (163), цзе (164); чжай (165), чжо (166), чжи (167), чжу (168), чжу (169); цзй (170), цзэ (171), цзо (172), цзу (173), цзу (174). Напротив, слоги, имеющие в пе­кинском диалекте конечные согласные /п/ или /д/, не могли в древности иметь входящий ТОН**). Например: фань (175),нань (\16),ишнь (177), хеанъ (178),гаць (119),чжэнь (180),дкнъ (181),цзянь (182)9цзЛнь (183), сянь (184),синь (33), сянь (185); мань (186),фань (181),шань (188), тянь (189), янь (190),чжэнь (57), жэнь (191),цзинь (192), чунь (193), крнь (194), вднь (195), юнь (196); ман (197), жан (198), фан (15), лян (199), ян (200), куан (201), ван (202), лэн (203), бйн (204), цин (205), сун (206), Рон (207).

Аналогичным образом система «Цеюня» соответствует фонологи­ческой системе времени его написания, однако в ней отражается и фо­нетика «доцеюневского» языка. Так, например, в «Цеюне» имеются три рифмы: tug (16), tog (208), coug (209) для каждой из них имеются также соответствующие рифмы восходящего и уходящего тонов). Фаньце показывают, что в рифме tug (16) имеются две финали, кото­рые мы здесь обозначим как финаль типа tug (16) и финаль типа tug

(109) . При исследовании древнекитайской фонетики оказывается, что знаки с финалями типа tug (16) (1-го дэна) входят в одни и те же фо­нетические серии (серии иероглифов с одинаковыми фонетическими знаками) и рифмуются со знаками рифмы coug (209), а знаки с фина­лями типа tug (109) (2-го, 3-го и 4-го дэнов; с фонологической точки зрения — только 3-го дэна) входят в одни и те же фонетические серии и рифмуются со знаками рифмы tog (208). Таким образом, две финали, входящие в «Цеюне» в одну рифму, исторически восходят к двум разным источникам*). Можно привести, в частности, следующие при­меры вхождения знаков типа tug (16) и знаков рифмы coug (209) в одни и те же фонетические серии:

doug(210)(рифма (209)): dug(211) (рифма (16),тип (16)) kug (212) (рифма (16)), тип (16): zjoug (213) (рифма (209)). Примеры рифмовки знаков типа tug (16) и знаков рифмы coug (209):

boug (214): cug (215): kug (212) (ср. «Шицзин», 1,2,7: k£w (216) jag (200) 61(135) boug (214) so (217) sj*(2l8) go (219) cug (215)

7we (220) je (221) *we (220) je (221) thoj (222) zik (223) #i (224) kug (212).

‘О швы на овечьих и бараньих шкурах!

Пять швов, обшитых белым шелком!

Как спокойны и уверенны (те, кто носит эти одежды) —

Они отправились, чтобы получить пищу от князя’).

tug (16): bug (225): joug (226) (ср. «Шицзин», 1, 5, 8: jji (224) pjik (227) 61(135) tug (16) iiw (228) no (229) pwij (230) bug (225) khfj (231) mu (232) kaw (233) muk (234)

£wi (235) sek (236) w6 (70) joug (226).

‘С тех пор как мой господин отправился на восток,

Моя голова стала как полынь.

Не то, чтобы я не могла умащивать и мыть ее —

Но для кого я стану украшаться?’) .

Примеры вхождения знаков типа tug (109) рифмы tug (16) и знаков рифмы tog (208) в одни и те же фонетические серии иероглифики:

tog(208) (рифма (208)) :cvig(111) (рифма (16), тип (109)) сод (237) (рифма (208)) :|ид(238) (рифма (16),тип (109))

Примеры рифмовки знаков типа tug (109) рифмы tug (16) и знаков рифмы tog (208):

dug (130): sog (239) thug (112) (ср. «Шицзин» 1,3,6: jjoug (32) son (240) cj* (241) dug (130) baig (242) din (243) ji (244) s6g (239) piw (245) g!(246) j* (247) kwij (248)

(249) sjim (33) fiaw (250) thug (112).

‘Мы последовали за Сунь Цзычжуном,

Заключили мир с Чэнь и Сун.

Но он не отвел нас обратно,

И наши тоскующие сердца очень печальны’).

Точно так же имеющиеся в «Цеюне» рифмы се (21), сі (22) и сі* (135) в большинстве современных диалектов совпали, но в древнеки­тайском вели себя совершенно по-разному*).

В-третьих, при исследовании современного китайского языка, при помощи «Цеюня» можно объяснить изменения, происшедшие в диалек­тах, и соответствия между различными диалектами. Как уже говорилось выше, «Цеюнь» не является словарем, объединяющим в себе произно­шение различных диалектов; его фонологическая система была ориен­тирована на определенный единый стандарт. Но если это так, то как же при помощи «Цеюня»можно объяснить изменения, происшедшие в ди­алектах, и соответствия между диалектами? Я хочу вкратце ответить на этот вопрос. Нельзя предположить, что все современные диалекты вос­ходят к языку «Цеюня», но есть основания думать, что в эпоху «Цеюня» фонологические различия между диалектами были менее значительны, чем фонетические. В качестве аналогии мы опять-таки можем взять ситуацию с современными диалектами. Если сравнить пекинский и цзи­наньский диалекты, то обнаруживается, что фонетические различия между этими двумя разновидностями китайского языка велики, а фонологические различия не столь значительны. И в том, и в другом

диалектах имеется по четыре тона (темный ровный, светлый ровный, восходящий и уходящий). Фонетические характеристики тонов (высота и контур) в этих диалектах весьма далеки друг от друга:

Темный ровный Светлый ровный Восходящий Уходящий
Пекин 55 35 214 51
Цзинань 213 42 55 31
Примеры (230), (189) (191), (196) (251), (252) (206), (253)

Однако фонологические разряды тонов (тональные классы, в кото­рые попадают те или иные слоги) в пекинском и в цзинаньском диа­лектах мало отличаются друг от друга. Слоги древнего ровного тона с глухими инициалями имеют и в Пекине, и в Цзинани темный ровный тон, ср. pwij (230) (пек. фэй), thien (189) (пек. тянь). Слоги древнего ровного тона со звонкими инициалями как в Пекине, так и в Цзинани читаются со светлым ровным тоном, ср. піп (191) (пек. жэнь), fiiin (196) (пек, юнь). Слоги древнего восходящего тона с глухими и сонор­ными инициалями в обоих диалектах имеют восходящий тон, ср. kho (251) (пек. к$), miej (252) (пек. мй). Слоги древнего восходящего тона со звонкими (но не сонорными) инициалями в пекинском и цзи­наньском диалектах имеют уходящий тон, ср. d£m (254) (пек. дань), gaw (255) (пек. цзіо). Слоги древнего уходящего тона в обоих диалек­тах читаются с уходящим тоном, ср. surj (206) (пек. сун), gaw (253) (пек. цзіо). Иначе говоря, фонологические тональные классы, по кото­рым распределены слоги с древними ровным, восходящим и уходящим тонами, в современных пекинском и цзинаньском диалектах совпадают друг с другом, и только слоги древнего входящего тона в этих диалектах имеют несколько различное распределение. Слоги древнего входящего тона с глухими инициалями в пекинском диалекте могут иметь любой из четырех современных тонов, в то время как в цзинаньском диалекте все они имеют темный ровный тон; напр'имер, знак хлк (256) в пекинском читается с темным ровным тоном (хэй), знак tiik (168) - со светлым ровным тоном (чжу), знак thiet (257) — с восходящим тоном (ге), знак khaik (258) — с уходящим тоном (кэ), а в Цзинани все эти четыре знака имеют чтения с темным ровным тоном. Слова древнего входящего тона с сонорными инициалями как в Пекине, так и в Цзинани имеют уходящий тон; например maik (260) (пек. мйй), jak (261) (пек.ло). Слоги древ­него входящего тона со звонкими (несонорными) инициалями в обоих диалектах имеют светлый ровный тон, ср. |ip (262) (пек. шй), ywat (263) (пек. хуа). Так обстоит дело с тонами, но аналогичная ситуация наблюдается и у инициалей и финалей. Цзинаньская рифма /е/ фонети­чески весьма далека от пекинской рифмы /эп/, однако все знаки, ймею- щие в Цзинани чтения с рифмой /ё/, как правило, в Пекине имеют рифму /ап/. Так, пекинским слогам бэнь (264), мінь (265), фэнь (266Д , чэнь (261), шэнь (268), гэнь (269),кэ«ь (270),хэнь (271),э«ь (273), чжэнь (57), чжэнь (180), жэнь (191) в цзинаньском диалекте соответствуют слоги с рифмой /е/. Если экстраполировать положение дел в современ­ных диалектах на древнюю диалектную ситуацию, то можно предпо­ложить, что и во время «Цеюня» фонологические различия между диа­лектами были невелики. Материалы по фонетике эпох до и после «Цеюня», например система рифмовки в суйской поэзии, также подтверждают это предположение; однако здесь мы не можем подробнее остановиться на данной проблеме.

Как уже указывалось выше, в «Предисловии к ,Деюню“» гово­рится: «Я собрал все сочинения по звукам и рифмам, древние и новые словари, сделанные ранее записи, и на основании всего этого составил ,Деюнь“ в пяти томах».В книгах, на которых основывался ”Цеюнь“, не­сомненно, имелись книжные и диалектные слова (разговорное слово одного диалекта в другом диалекте может встречаться только в сфере «книжной» лексики), но все эти слова были переведены в единую фоно­логическую систему «Цеюня». Мы не обладаем исчерпывающими сведе­ниями о современных диалектах, а о древних диалектах знаем еще меньше, однако все же можем пояснить вышесказанное на несколь­ких примерах. Так, сковорода на ножках (для жарения лепешек) в пекинском диалекте назьюается чэн (274, 275)21, а в вэньлин- ском говоре чжэцзянского диалекта назьюается /9-Э’/ (276). В «Гу­анъюне» в разделе ]эифмы kaig (277) читаем: ««jhaig (274), л*вид тре­ножника’, фаньце cho (278) + kaig (277)». В разделе рифмы 7&w (279) под фаньце «до (2І9) + faw (280)» читаем: «gaw (276), ‘сковорода для лепешек’». Мы не знаем, какое слово обозначало данный предмет в язы­ке «Цеюня» — chaig или g£w, либо и то и другое вместе в качестве сино­нимов. Но мы знаем, что для всех диалектов, использующих слово (274), его прототип описывался при помощи фаньце « (278) + (277) »; а для всех диалектов, использовавших слово (276), его прототип описы­вался при помощи фаньце « (219) + (280) ».

Не путать с чтением цян ‘ружье’ того же иероглифа (274).

Еще один пример. В Пекине знак (281) ‘прижигание’ (например, в сочетании чжэнцзю (282, 281) ‘иглоукалывание и прижигание’) чита­ется как цзіо с восходящим тоном и омофоничен знаку (283) цзіо ‘девять’, а в мэйсяньском диалекте он читается как /kiu’/ с уходящим тоном и совпадает по произношению со знаком (284) цзіо ‘спасать’ (например, в сочетании цзіомин (284, 285) ‘спасать, спасение’). В «Гу­анъюне» в разделе рифмы haw (250) восходящего тона под фаньце «ко (286) + haw (250)» читаем: «kaw (281), ‘прижигать’, имеется также фаньце ко (287) + haw (288)». А в разделе рифмы haw (289) уходящего тона под фаньце «ко (287) + haw (290)» читаем: «kaw (281), ‘прижигать’, имеется также фаньце ко (287) + haw (250)». Пекинское чтение данного знака восходит к древнему чтению восходящего тона, а мэйсяньское — к древнему чтению падающего тона. И в этом случае мы не знаем, как читался знак (281) в диалекте-основе «Цеюня» (с восходящим то­ном, падающим тоном или же обоими способами), но можем сказать только, что чтение знака (281) в одних современных диалектах вос­ходит к древнему варианту с восходящим тоном, а в других — к древнему варианту с уходящим тоном. Среди синонимичных знаков (как, на­пример, (274) и (276)) и знаков с разночтениями (как, например, чтения восходящего и уходящего тонов знака(281)),возможно, скры­ваются старые книжные или диалектные варианты2 2.

В «Каньмю буцюэ цеюнь» больше синонимичных знаков и знаков с разночтениями, чем в «Цеюне». Возьмем, например, знак (291)23 ‘решето’, читающийся в Пекине как іиай, а в Чжэцзяне и Вэньчжоу как

22 Синонимичные знаки и знаки с разночтениями в «Цеюне» вовсе не обяза­тельно должны отражать именно книжные или диалектные варианты чтений - в рамках одного диалекта, естественно, также могут иметься синонимы и вариа­тивные чтения иероглифов. Наше предположение о том, что синонимичные знаки и знаки с разночтениями, обнаруживаемые в фонетических словарях, связаны с современной диалектной дистрибуцией слов, — всего лишь гипотеза. Различное происхождение в диалектах имеют еще и так называемые «нерегулярные знаки» (знаки, чтения которых не подчиняются обычным нормам), см. «Хубэй фанъянь дяоча баогао» («Сообщение об исследовании фонетики Хубэй»), с. 1494-1507.

23 В «Гуанъюне» для знака (291) дается четыре варианта написания и пять чтений. В разделе рифмы іе (21) ровного тона под фаньце «so (292) +

<< | >>
Источник: М. В. СОФРОНОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Вып. XXII. ЯЗЫКОЗНАНИЕ В КИТАЕ. МОСКВА "ПРОГРЕСС" - 1989. 1989

Еще по теме ЛУ ФАЯНЬ И ЕГО «ЦЕЮНЬ»: