ДЕСКРИПТИВНАЯ СЕМАНТИКА И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ*
Семантика[1] осталась совсем в стороне от общего направления в развитии современной лингвистики. После посмертного опубликования в 1916 г. «Курса общей лингвистики» Соссюра в подходе к языку произошел переворот, который справедливо сравнивается с революцией Коперника.
Четкий и окончательный разрыв с прошлым намечается в основном по двум направлениям. В течение всего XIX в. лингвистика рассматривала языковые явления почти исключительно исторически, Соссюр же и его последователи провозгласили законность чисто описательного, синхронного метода и даже объявили его основным. Одновременно с этим они освободили лингвистику от атомизма, свойственного филологии XIX в.* доказав, что язык является «органической» [2], отчетливо выраженной структурой, в которой все взаимозависимо и значение каждого элемента которой определяется его связью с другими элементами и его положением внутри системы.К этим двум основным принципам восходят в той или иной степени все наиболее крупные события послесоссю- ровской лингвистики: и само понятие фонемы, и успехи развития фонематического и морфологического анализа, и возникновение различных областей современного структурализма, и, наконец,— уже в другой плоскости — создание новой науки — стилистики, как ее понимали Балли и его школа.
Нетрудно объяснить, почему семантике пока еще не удалось влиться в это новое русло. Словарь не поддается точному и исчерпывающему описанию при применении тех методов, которые используются при описании фонетических и грамматических средств языка. Фонетические и грамматические средства языка ограничены в количественном отношении и строго систематизированы; в значительной степени, хотя и не полностью, они не подвержены внешним влияниям. Словарь же представляет собой расплывчатую массу бесконечно большого числа элементов; границы его зыбки и трудно определяемы; характернейшим свойством словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые поступают из самых разнообразных источников.
На первый взгляд может даже показаться, что единственно возможным методом описания семантики того или иного языка является составление подробного словаря употреблений слов (dictionary of usage).Поскольку все попытки научно описать словарный состав того или иного языка терпят неудачу, не удивительно, что исторический подход пользуется в этой области фактически полной монополией. Все классические работы по семантике XX в. так же углубляются в исследования изменения значения, как это имело место в прошлом веке. Произошло только неизбежное смещение центра тяжести: семантические «законы» больше не находятся в центре внимания, и даже классификация изменений значения, которая пользовалась самым большим вниманием ранних семасиологов, оказалась отодвинутой на задний план[3]. Последние годы историческая семантика занимается главным образом тем, что выясняет причины и условия — лингвистические, культурные, психологические, социологические,— вызывающие изменения[4]. Из всех крупных семантиков один только Стерн подробно останавливается на тех психологических и логических факторах, которые связаны со значением; но Стерна в этом анализе, весьма затемненном диахронными сопоставлениями, больше интересует природа лингвистических знаков, чем структура словаря. Это же пристрастие свойственно большинству семантических исследований вплоть до настоящего времени; новейшая работа, изданная летом 1952 г.,обнаруживает такое же пристрастие к историческим экскурсам[5]. Более специальные монографии, занимающиеся семантикой различных языков, древних6 или новых [6], по своему методу также преимущественно диахро- ничны.
Тем не менее попытки развить дескриптивную сторону семантических исследований делаются снова и снова. О развитии «всеобщей описательной семантики» в теоретическом плане говорил А. Марти, но его работа по этому вопросу была опубликована только через много лет после его смерти[7].
В более популярной форме К. О. Эрдман выдвигает ряд весьма полезных критериев для анализа значений, его эмоциональных элементов, многообразия и других синхронных явлений[8]. Совсем недавно были разработаны три специальных технических приема, позволяющие подвергнуть семантику всеобъемлющему синхронному исследованию.1) Составление идеологических словарей вызвало необходимость выработать какие-то общие принципы классификации значений слова. Недавно в данной области было
проведено несколько интересных опытов[9], и этот вопрос должен был обсуждаться на VII Международном съезде лингвистов. Тем не менее от этих схем ничего значительного для синхронной семантики ожидать нельзя, ибо, по существу, они основаны на внелингвистических априорных рассуждениях и не вытекают непосредственно из самого семантического материала. Они составлены в основном для того, чтобы удовлетворить требования лексикографов, но не семасиологов, интересующихся внутренней структурой словаря.
2) Новый подход к проблеме синхронной семантики был выработан в конце двадцатых — начале тридцатых годов Триром и другими сторонниками теории семантических полей Семантическое поле определяется как тесно связанный по смыслу раздел словаря, различные элементы внутри которого определяют границы друг друга и покрывают, подобно мозаике, сферу понятия. Такими полями являются, например, шкала цветовых обозначений, термины, обозначающие интеллектуальные и моральные ценности, чувственные восприятия, мистические переживания и т. п. Каждое из этих полей является единственной в своем роде, отчетливо выраженной структурой, со своими собственными законами; оно воплощает в себе особое вйдение вселенной и иерархию ценностей, меняющихся от языка к языку и от периода к периоду. Трир продемонстрировал возможности этого метода в своем мастерски написанном трактате о словах средневерхненемецкого языка, включенных им в поле «знание». Тем не менее представляется сомнительным, чтобы теория семантического поля смогла разрешить дилемму, перед которой стоит синхронная семантика.
Эта теория применима только к тем сферам опыта, элементы которых строго систематизированы; при описании менее систематизированных структур теория семантического поля оказывается непригодной. Более того, пользуясь этой теорией, можно исследовать лишь отдельные единичные разделы словаря, а не весь словарь в целом; и, несмотря на полные оптимизма заверения приверженцев теории семантического поля о возможности синтеза результатов лексикологических исследований отдельных участков словаря, проведенных в соответствии с теорией семантического поля, подобный синтез представляется маловероятным[10].3) Если первый из вышеуказанных методов, охватывая весь материал, является априорным, а второй, хотя он и не основан на синоптическом принципе, ограничен по своему охвату материала, то третий метод, несомненно, менее отработанный и последовательный, чем два других, имеет по крайней мере то преимущество, что он свободен от их ограниченности. Его цель — выявить характерные черты и тенденции в семантической структуре языка путем сопоставления одного языка с другими языками и различных исторических фаз одного и того же языка. Мы часто сталкиваемся с отдельными наблюдениями подобного характера в различных областях семантики, но существует лишь одно подробное обозрение, проведенное в этом плане,— исследование Балли «Linguistique generate et linguistique frangaise»[11], построенное на сравнении современного французского и современного немецкого языков. Однако Балли не ограничивается рассмотрением одного словаря, его исследование охватывает всю структуру современного французского языка, и хотя семантическим наблюдениям уделяется достаточное внимание, они играют подчиненную роль в анализе, который является преимущественно грамматическим.
На последующих страницах я прежде всего попытаюсь определить некоторые семантические черты и тенденции, которые могут быть исследованы с помощью этого метода. Полученные таким образом результаты будут затем применены в трех отчетливо выраженных планах: при описании и характеристике одной синхронной системы; при сравнении различных языков для выявления их близости или расхождения, наконец, при сравнении следующих друг за другом стадий в истории одного и того же языка.
В последнем случае синхронный анализ сливается с диахронным, ибо при сопоставлении нескольких поперечных сечений в развитии языка становится возможным реконструировать исторический фон исследуемых свойств и тенденций[12].I
Как установлено общей семантикой[13], критерий, который требуется для этих трех поставленных нами задач, вытекает непосредственно из природы и структуры языковых символов. Чтобы не касаться спорного вопроса о «значении значения», достаточно будет вспомнить, что у лингвистов и у философов установился в общем единый взгляд на природу языкового знака. По словам Урбана, между «знаком и обозначаемым предметом, тем, что означает, и тем, что означено»,[14] существуют биполярные отношения. По терминологии Соссюра в каждом знаке содержатся так называемые signifiant и signifie, или «название» и «смысл», которые способны ассоциироваться друг с другом; эти взаимоотношения между названием и смыслом составляют «значение» слова. В идеально простых ситуациях имеет место только одно название и один смысл. Для такой простой семантической ситуации наиболее характерны следующие переменные величины: мотивированная или немотивированная природа названия, большая или меньшая точность смысла и, наконец, эмоциональные элементы, которые могут развиваться вокруг каждого из первых двух компонентов. Если отношения между этими элементами осложняются включением еще других факторов, возникает «многозначность». Она может быть представлена двумя вариантами: несколько названий для одного значения(синонимия)и одно название для -нескольких значений. В последнем случае может встретиться несколько значений одного и того же слова (полисемия) или несколько различных слов, одинаковых по форме (омонимия). Эти возможности составляют набор критериев для описания семантической структуры данного словарного состава языка. Ими определяется:
1) доля мотивированных и немотивированных слов;
2) доля специальных и общих терминов;
3) особые способы передачи эмоциональных оттенков;
4) организация и распределение синонимических ресурсов;
5) относительная частота полисемии; формы, характерные для нее; средства преодоления неясности значения, которую она может вызывать;
6) относительная частота омонимии; средства преодоления конфликта между омонимами.
Объединяя выводы, к которым мы пришли по некоторым из рассматриваемых выше вопросов (особенно это относится к двум первым и двум последним), мы получаем еще один критерий — семантической автономии слова в исследуемом языке—и узнаем, какую роль играет контекст в прояснении значения слова.
Все перечисленные выше критерии ни в коей мере не являются окончательными. Они предназначены лишь для того, чтобы выявить существенные черты и тенденции в каждой из основных областей семантического исследования.
II
Установив, таким образом, ряд критериев для синхронного анализа, мы должны затем показать, как можно применять их при описании данного словаря.
1) Мотивированные и немотивированные слова. Вопрос о мотивированных и немотивированных словах уже несколько десятилетий ждет своего разрешения в лингвистике; в данной статье нас интересует только одна сторона этой проблемы. Соссюр, который провозгласил «произвольность» («arbitrariness») слова одним из двух основных принципов лингвистической структуры, успешно провел разделение языков на два типа: «грамматический» и «лексический». Первый тип оказывает ярко выраженное предпочтение мотивированным словам, прозрачным по своей морфологической структуре; во втором преобладают простые, не поддающиеся анализу, немотивированные слова[15]. Сравнение французкого и немецкого языков дает яркий пример такого различия[16]. В этом отношении, как и во многих других, указанные два языка представляют собой как бы два противоположных полюса языковой структуры. В то время как немецкий язык проявляет пристрастие к само- объяснимым сложным словам и словам производным (т. е. «мотивированным Словам»), французский язык относительно беден такими образованиями. Во многих случаях простому неразложимому слову во французском соответствует сложное выражение немецкого языка: de — Fin- gerhut «наперсток», gant — Handschuh «перчатка», pa- tin — Schlittschuh «конек», entrer — hineingehen «входить», sortir — hinausgehen «выходить», divorce — Scheidung «развод», celibat — Ehelosigkeit «безбрачие» и т. д.
Когда возникает необходимость образовать новое слово, во французском языке часто оказывается невозможным произвести это слово от того слова, которому производное должно быть семантически подчинено. Так, например, нельзя образовать прилагательное от существительного еаи; вместо такого прилагательного употребляется латинизм, так называемое «ученое слово» (aqueux, aquatique), которое способны проанализировать только люди, получившие классическое образование. Этим объясняется появление многочисленных гибридных пар, в которых исконно французское слово соотносится с производным словом греко-латинского происхождения: ville «город»— urbain «городской», bouche «рот»—oral «ротовой», ecole «школа»— scolaire «школьный», eglise «церковь» — ecclesiastique «церковный», «духовный», eveque«епископ»— episcopal «епископский», semaine «неделя» — hebdomadaire «еженедельный», foie «печень» —hepatique «печеночный» и многие другие. Можно отметить, что в некоторых из этих пар, например в eveque — episcopal, оба слова являются исторически родственными, в то время как в других парах, например в semaine—hebdomadaire, слова исторически не связаны. Но подобные диахронические наблюдения неуместны в синхронном анализе; для человека, говорящего на современном французском языке, ни в одном из приведенных примеров этимологические связи не будут ощущаться.
Различие между двумя указанными типами структуры слов определяется той ролью, которую играет ономато- поея в немецком и французском языках. Хотя оценка экспрессивной значимости звуков является весьма сложным вопросом и во многих случаях бывает субъективной, некоторые общие тенденции проявляются здесь достаточно отчетливо; так, например, общеизвестно, что немецкий язык исключительно богат подражательными словами, мотивированными их фонетической структурой, в то время как французский язык, хотя он ни в коей мере не является менее экспрессивным, чем немецкий, использует подобные эффекты значительно реже.
Доля мотивированных и немотивированных слов зависит от результата сложного взаимодействия многих факторов, и не все они действуют в одном и том же направлении. Иллюстрацией может служить современный итальянский язык. В целом ряде черт итальянский язык совпадает с французским, склоняясь к немотивированной структуре слова. Подобно французскому языку, итальянский язык часто предпочитает простое слово в тех случаях, когда немецкий язык пользуется сложным или производным словом; в качестве доказательства можно взять итальянские соответствия хотя бы некоторым из только что приводившихся примеров: pattino «коньки», quanto «сколько», entrare «входить», sortire «выходить», divorzio «развод», celibato «безбрачие». Так же, как и во французском языке, в итальянском языке много гибридных пар: Ьосса «рот» — orale «ротовой», «устный», chiesa «церковь»—ecclesiastico «церковный», fegato «печень»— ера- tico «печеночный». Следует добавить, что fegato также имеет исконно итальянское производное fegatoso, но подобного производного нельзя образовать от франц. foie. Кроме того, итальянский язык часто использует собственный итальянский материал в тех случаях, когда французский язык заимствует слова из латинского и греческого языков: vescovo «епископ»— vescovile «епископский», eveque «епископ»—episcopal «епископский», setti- mana «неделя»— settimanale «еженедельный», semaine «неделя»—hebdomadaire «еженедельный». Между тем итальянский язык ближе к латинскому, чем французский, так что разрыв между учеными и исконными словами в итальянском языке не так велик: altro «другой», alterare «изменять»—autre «другой», alterer «изменять»; acqua «вода», acquatico «водяной» — еаи «вода», aquatique «водяной».
В других отношениях расхождение между этими двумя романскими языками проявляется еще более отчетливо. Изобилие деривационных процессов, особенно для выражения уменьшительных, увеличительных, уничижительных и прочих подобных оттенков является одной из наиболее характерных черт итальянского словаря (ср. такие ряды слов, как povero «бедный»—poverino «бедно»—poveret- to «бедняк, беднячок»—poveraccio «совсем обедневший»; bene «хороший» — benino «хорошо»—benone «очень хорошо»— benissimo «отлично» и т.п.). Итальянский язык значительно шире, чем французский, использует и ономатопею. Перечисленные расхождения между этими двумя языками являются свидетельством глубокого различия между ними, выявление которого не входит в задачи данного исследования: свободному и непосредственному характеру итальянского языка противостоят рационализм и сдержанность, свойственные французскому языку[17].
2) Специальные и общие слова. Ни один из наших критериев не имеет такого значения для выявления взаимодействия языка и мышления, какое имеет преобладание в словаре неясных общих слов над словами четко определенными и конкретными. Различия между этими двумя типами можно яснее всего обнаружить при сравнении немецкого и французского языков. Известно, что для немецкого языка характерна такая структура слова, которая выражает малейшие подробности и оттенки значения, оставшиеся не выраженными в соответствующем слове французского языка: эти оттенки во французском языке могут быть или совсем не обозначенными, или выражаются контекстом и какими-либо подобными иными средствами. В этом смысле о французском языке можно говорить как о языке в высшей степени «абстрактном»[18], хотя последнее отнюдь не значит, что во французском языке употребляется больше обычных абстракций, чем в немецком.
Существует ряд симптомов подобного отсутствия симметрии между двумя словарями. Одним из наиболее ярких симптомов является широкое использование в немецком языке глагольных префиксов для обозначения некоторых тонких смысловых оттенков, которые во французском языке остаются невыраженными. Различия, наблюдаемые между arbeiten «работать» и bearbeiten «обрабатывать», schreiben «писать» и niederschreiben «записывать», brechen «ломать» и zerbrechen «разламывать», wachsen «расти» и heranwachsen «подрастать», во французском языке игнорируются; при этом, для передачи собственно глагольного значения употребляется простой глагол: travailler «работать», ecrire «писать», casser «ломать, разбивать», grandir «расти», а в остальном говорящий полагается на контекст, который может снабдить слово необходимыми дополнительными ключами. Подобным же образом французский язык опускает сложные пространственные различия, передаваемые в немецком с помощью выбора между herein и hinein «внутрь», heraus «наружу» и hinaus «вон» в зависимости от того, где находится говорящий, и с помощью адвербиальных фраз типа tiber etwas hinweg, hinter etwas hervor и тому подобное[19]. Другим проявлением абстрактного характера французского языка является его пристрастие к словам общего значения с несколькими частными употреблениями в тех случаях, когда немецкий употребляет отдельные слова для каждой из этих функций: aller соединяет в себе значения gehen «идти», reiten «ездить», fahren «ехать»; mettre — значения setzen «сажать», stellen «ставить», legen «класть», hangen «вешать»; etre — значения sitzen «сидеть», stehen «стоять», liegen «лежать», hangen «висеть». Если во французском языке необходимо подчеркнуть то дополнительное значение, которое присуще немецкому глаголу, это можно сделать добавлением, скажем, assis «сидя» или debout «стоя» к нейтральному £tre «быть»; но в большинстве случаев даже это не является обязательным. Частое употребление во французском языке пустых слов, так называемых «mots-omnibus», таких, как chose «вещь», affaire «дело», machine «машина», machin «как бишь его...», true «трюк», «штука», faire «делать», отражает ту же самую характерную тенденцию.
Хотя все эти факты и являются общепризнанными, дальнейшее более широкое и глубокое применение данного принципа оказывается весьма противоречивым. Психологи, антропологи и даже лингвисты нередко утверждают, что языки нецивилизованных народов богаты конкретными, частными словами и бедны словами общего значения. Так, в языке зулусов нет слова, означающего «корова», в языке могикан нет слова, значащего «резать»; в языке аборигенов центральной Бразилии нет слова, означающего «пальма», и слова, значащего «попугай», но зато в них имеется множество выражений для специальных видов и подклассов всех этих понятий. Американские ученые, изучающие языки индейцев, решительно отвергли эту теорию, как и определение относительной ценности языков, вытекающее из первой. В недавно опубликованной статье А. А. Хилл успешно опроверг миф о том, что у чироки нет ни одного слова, имеющего значение «мыть», но существует четырнадцать различных глаголов для обозначения особых специальных видов этого действия; он доказал, что миф этот восходит к рассказу одного миссионера, жившего в начале XIX в., а четырнадцать различных глаголов в действительности представляют собой две морфемы, входящие в целый ряд регулярных сочетаний [20]. Вполне возможно, что и другие примеры подобного рода при внимательном исследовании окажутся ложными. В то же время в пользу данной гипотезы собрано слишком много свидетельств, чтобы совсем отказаться от нее. Поэтому необходимо критически и непредубежденно пересмотреть весь накопившийся материал. Каковы бы ни были результаты, они могут иметь значение и для сравнительного языкознания, ибо те, кто пользовались в речи протоиндоевропейскими и прочими реконструированными протоглоссами, находились, по всей вероятности, не на более высоком культурном уровне, чем упоминав* шиеся выше туземцы. Следует также иметь в виду, что изобилие конкретных слов не обязательно связано со способностью к абстракции, а всего лишь является отражением специальных интересов, которые требуют тонкой сети лексических разграничений. Этим, возможно, объясняется, например, большое количество слов, применяемых для обозначения различных видов «снега»[21] в лапландском языке, а также перенасыщенность узкоспециальными сельскохозяйственными терминами в литовском языке, который был низведен соперничающими с ним соседями до положения чисто крестьянского[22]. Как бы то ни было, нельзя допускать, чтобы рассуждения об относительной ценности затемняли эту проблему, в связи с чем следует избегать и выражения «примитивные языки», которое является типичным примером вводящего в заблуждение небрежного словообразования.
3) Способы выражения эмоциональных оттенков. Каждый язык имеет свои собственные способы передачи эмоциональных оттенков. Эти способы могут быть либо фонетическими, либо лексическими, либо синтаксическими. Звуковые элементы, используемые для выражения эмоциональных оттенков, известны в фонологии как «стилистические варианты»; ими занимается та отрасль фонологии, которую Трубецкой назвал «звуковой стилистикой»[23]. Ее единицы занимают промежуточное положение между фонемами и собственно вариантами; с одной стороны, они не отличаются семантической индифферентностью вариантов, с другой стороны, им не свойственно то различение смысла, которое свойственно фонемам; их функция — выражать различные эмоциональные оттенки и передавать ту или иную стилистическую окрашенность. Так называемое эмоциональное ударение во французском языке является как раз именно таким звуковым элементом; оно падает на первый слог слов, начинающихся с согласного звука, и на второй слог
В словах, начинающихся с гласного звука (imiserable — epouvantable), и может сопровождаться другими звукостилистическими признаками: удлинением предшествующего согласного, гортанной смычкой (glottal stop) перед начальным гласным и т. д.
В лексическом плане ту же самую функцию могут выполнять суффиксы, несущие эмоциональную нагрузку. Как уже отмечалось, итальянский язык содержит большое количество уменьшительных образований, и некоторые из них отличаются друг от друга только эмоциональными нюансами. В качестве примера можно привести три производные от donna: donnina, donnetta и donnettina. Чтобы выразить эти тонкие оттенки в других языках, требуются специальные эпитеты.
В синтаксисе современного французского языка самой простой формой передачи эмоциональной окрашенности является место прилагательного. Большинство прилагательных могут как предшествовать существительному, так и следовать за ним. Если прилагательное следует за существительным, оно несет лишь свое понятийное значение; если же оно предшествует существительному, включается какой-то добавочный эмоциональный оттенок: C’est une nouvelle importante «Это новость важная» является объективным утверждением; C’est une importante nouvelle «Это (с эмоцией) важная новость»— эмфатическим высказыванием, которое может быть усилено эмоциональным ударением и другими способами звуковой стилистики.
4) Синонимия. Понятие синонимии, как известно, весьма расплывчато, ибо между двумя словами, которые на первый взгляд могут показаться равнозначными, всегда есть незначительная разница в значении, в сфере употребления или в эмоциональной окраске. Поэтому всякое суждение о синонимическом богатстве того или иного языка неизбежно оказывается субъективным. С точки зрения структуры языка более важным представляется то, как организуются и распределяются языковые ресурсы. В некоторых языках имеется два или даже три ряда синонимов. Во французском языке существует двойной ряд: исконно французские слова и наряду с ними ученые слова греко-лгтинского происхождения: secheresse «засуха»—siccite «сухость», nourissant «питательный» — nutritif «питательный», pourriture «гниль» —putrefaction «гниль», aveuglement «ослепление» — cecite «слепота» и т. д. Различия между этими двумя рядами весьма устойчивы; по сравнению с исконно французскими словами ученые слова греко-латинского происхождения оказываются обычно более «холодными», формальными и точными. В большинстве случаев оба слова исторически восходят к одному и тому же корню, хотя встречаются и исключения, например: aveuglement —cecite, но диахронические связи, кроме тех случаев, когда сходство столь велико, что его приходится принимать во внимание как явление синхронии, не представляют интереса для дескриптивной семантики. В английском языке многие синонимические пары представляют собой такое же противопоставление исконно английского слова слову греколатинского происхождения: help — aid «помощь», weak — feeble «слабый», hearty — cordial «сердечный», deep — profound «глубокий». Однако здесь наблюдаются и более сложные соотношения синонимов, построенные на противопоставлении трех рядов: исконно английские слова — слова французского происхождения — слова греко-латинского происхождения: rise—mount — ascend «подъем», time — age — epoch «время»; французские слова занимают промежуточное положение; они менее формальны, чем ученые слова греко-латинского происхождения, но более формальны, чем слова исконно английские[24].
Дескриптивная семантика интересуется дистрибуцией синонимов в словаре и, в частности, тем, как они концентрируются в разных сферах мышления. Большое количество синонимов свидетельствует о том, что говорящее на данном языке общество придает огромное значение явлению, имеющему эти синонимы; так, например, весьма знаменательно, что в Беовульфе мы встречаем двенадцать слов, означающих «битва» и «борьба», семнадцать— «море- и не менее тридцати семи означают «герой» и«принц»27. Систематическое изучение этих, по выражению Шпер» бера, «центров притяжения» (centers of attraction) пролило бы новый свет на структуру словаря, на образ мыслей и интересы людей, пользующихся данным словарем.
5) Полисемия. Оттенки значения бывают иногда слишком неясны и изменчивы, чтобы их можно было точно перечислить; не существует также четкой границы между несколькими оттенками одного и того же значения или несколькими значениями одного и того же слова. Тем не менее, для каждой языковой системы характерны определенные формы и тенденции полисемии, тесно связанные с внутренней структурой всей языковой системы. Например, в языках, подобных французскому, полисемия по совершенно очевидным причинам должна была получить особенно широкое распространение. С одной стороны, косвенной причиной полисемии является пристрастие французского языка к немотивированным словам и незначительное число в нем сложных и производных слов; вместо того чтобы создавать новые слова, французский язык использует слова, уже существующие в языке, придавая им в добавление к уже имеющимся новые значения. Таким образом, в каждом языке создается свое, особое, непрочное равновесие между различными методами, которыми пользуется язык, чтобы заполнить пробелы в словаре. Далее, другим мощным стимулом полисемии во французском языке является его абстрактный характер: в тех случаях, когда немецкий для каждого дополнительного значения использует особое слово, французский язык довольствуется словом общего значения, предоставляя контексту определять выбор подходящего дополнительного значения. Отсюда те широкие семантические разветвления вокруг слов, подобных faire и mettre, которые уже неоднократно отмечались лингвистами.
Каждый язык пользуется своими излюбленными формами полисемии, которые либо совсем отсутствуют в других языковых системах, либо встречаются в них редко. Французский, например, очень любит метонимические переносы от абстрактного к конкретному: des gloires «почести», des graces «милости», des piqfires «укусы»; он прибегает к этому методу «косвенного словообразования» (implicit derivation) в тех случаях, когда немецкий использует простое словосложение: un cuivre — Kup- fergeschirr «медная посуда», des pluies—Regengiisse «ливни», des deces — Todesfalle[25] «смертельные случаи». Еще более характерными являются различные типы «конверсии», или синтаксической полисемии, т. е. переходы из одного класса слов в другой. Эти явления в значительной степени зависят от грамматической системы языка: так, если конверсия в английском языке играет большую роль, чем в любом другом языке, это объясняется главным образом аналитической природой английского языка с его весьма ограниченным употреблением падежных окончаний и глагольных флексий, что способствует большей эластичности всего процесса словопроизводства и делает возможным, например, такие переходы, как переход наречия в глагол (to down tools «прекращать работу»), существительного в глагол (to sack «грабить»), глагола в существительное (to be in the know «обладать знанием») и т. д. Немногие языки способны использовать одну словоформу в пяти различных синтаксических функциях, как это имеет место в английском языке со словоформой round, где в дополнение к ее основному значению прилагательного она применяется также в роли существительного, глагола, наречия и предлога.
Основной гарантией против неясности значения, возникающей при полисемии, является контекст, который исключает все неуместные значения. Однако существуют и другие методы отделения одного значения слова от другого. Для этой цели в языке может использоваться грамматическая категория рода, как это имеет место во французском языке: le pendule «маятник» — la pendule «часы», le manche «ручка», «рукоятка» — la manche «рукав», «пролив», le voile «газ», «вуаль» —la voile «парус». С одной и той же формой единственного числа могут соотноситься две формы множественного, имеющие разное значение: brothers «братья» — brethren «собратья», ai’euls «предки»—аїеих «предки» (собират.), Worte «речь»— Worter «слова». Для обеспечения более четкой дифференциации значений род может даже объединяться с флексией, как это имеет место в немецком языке: der Band,die Bande «том» — das Band, die Bander «лента»; в переносном значении последнее слово имеет даже еще одну форму множественного числа — die Bande «узы». Комбинированный способ имеет место и в итальянском слове muro, которое обладает двумя формами множественного числа, различающимися как по роду, так и по форме: і muri — обычные стены и le mura — стены города. Порядок слов также может помочь избежать неясности. Многие прилагательные во французском языке имеют различные значения в зависимости от того, предшествуют ли они существительному или следуют за ним: un pauvre homme «недалекий человек»—un homme pauvre «бедный человек»; une vraie epopee «подлинная эпопея» — une epopee vraie «эпопея подлинна»; sa propre main «его собственная рука»— sa main propre «его рука чиста». Языки с так называемой «нефонетической» («unphonetic») орфографией часто используют чисто графические различия, например: metal «металл» — mettle «пыл» в английском языке, dessin «чертеж», «рисунок» — dessein «замысел», «набросок» во французском языке (ср. design для обоих значений в английском языке). Некоторые из приведенных выше примеров, особенно те, в которых различаются род и написание, по существу, занимают промежуточное положение между полисемией и омонимией, ибо хотя между дублетами и существует несомненная семантическая связь, они все же воспринимаются как два отдельных слова. На более поздней ступени развития языка связь может полностью утратиться, как это произошло с английскими словами flower «цветок» и flour «пудра» (последнее писалось flower еще в словаре Джонсона). Все приведенные формы полисемии, конечно, подчинены внутренней структуре каждого языка, его системе флексий, родовым различиям, порядку слов, орфографии.
Конфликты между несовместимыми значениями одного и того же слова могут возникнуть, где угодно: однако некоторые языки и периоды их развития оказываются более чувствительными, чем другие, к опасности возникновения двусмысленности. О том, что говорящий на современном языке сознает возможность двусмысленности, свидетельствуют лишь неясные показатели: прямое использование двойного смысла слова, каламбуры, неловкость, возникающая в разговоре в результате двусмысленности, умышленная двусмыслица и т. п. На основании исторических[26] и географических[27] данных, которые показывают, как впоследствии разрешались конфликты, можно установить, каковы были конфликты значений в более ранние периоды. Так, многие неясности во французском языке, с которыми мирились в XVI в., в силу повышенной языковой чуткости в эпоху классицизма устраняются[28].
6) Омонимия. Факторы, определяющие сферу действия омонимии, являются ясными и точными; они присущи фонологической структуре каждого языка. Решающее значение имеет, очевидно, длина слова: чем короче слово, тем скорее оно может совпасть с другим словом. Отсюда следует, что чем больше в языке односложных или других коротких слов, тем больше в нем будет омонимов[29]. Другие фонологические факторы, такие, например, как структура слога или начальные звуковые комплексы, также влияют на омонимию. Взаимодействие всех этих различных факторов можно изучить на основании подробного статистического анализа[30]; но даже и для случайного наблюдателя должно быть ясно, что языки, в которых, подобно французскому и английскому, односложные слова превалируют, будут особенно богаты омонимами. Такие сложные ряды омонимов, как, например, во французском языке: ver «червь»—verre «стекло» —vert «зеленый»—vair «мех белки» — vers «стих» (существительное)— vers «к» (предлог), возможны только в таких языках, где преобладают односложные слова; эпизодические же совпадения двух-трех слов могут иметь место, где угодно, и даже в тех языках, в которых преобладают многосложные слова (ср. венг. eg «небо» — eg «горит», аг «цена» — аг «поток» — аг «шило»).
Средства против омонимической двусмысленности почти те же, что и против полисемии, хотя некоторые из них (род, написание) используются значительно шире. Омонимы,принадлежащие к одному и тому же классу слов, могут различаться по роду (французские le page «паж» —la page «страница»), по окончанию (латинские os, ora — os, ossa) или и по тому и по другому (немецкие der Kiefer, die Kiefer «челюсть»— die Kiefer, die Kiefern «мех»). Когда орфография не основывается на фонетическом принципе, она может играть важную роль в различении омонимов, а короткие слова при такой орфографии бывают более ощутимыми и основательными (ср. франц. sain «здоровый» — saint «святой» — sein «грудь» — seing «подпись» — cinq «пять» — ceint «опоясанный» и англ. meat «мясо»—meet «встречать»—mete «граница»). Не случайно, что именно такие языки, как английский и французский, изобилующие короткими словами, а следовательно и омонимами, сохранили архаический способ написания. В китайском языке связь между этими двумя явлениями достигает своей крайней формы. Бывает, что подобное «нефонетическое» написание вступает во взаимодействие с произношением; тогда, для того чтобы избежать столкновения омонимов, начинают произносить немые буквы. Так, например, во французском языке Christ произносится [kri] в сочетании с Jesus-Christ, т. е. в том случае, когда не может возникнуть никакой двусмысленности, но если это слово стоит одно, оно произносится [krist], чтобы предупредить возможное смешение с cri[31]. Французский язык обладает еще одним любопытным способом различать омонимы: в нем употребляется так называемое придыхательное h, которое, по существу, запрещает лье- зон и элизию перед определенными словами, написание которых начинается с буквы h (само h никогда не произносится): l’etre —le hetre, les etres —le(s) hetres.
О том, что язык реагирует на опасность омонимии, свидетельствуют те же симптомы, что и при полисемии, но реакция на омонимию приводит обычно к значительно более точным результатам. Там, где имеются соответствующие лингвистические атласы, конфликты омонимов более ранних периодов и их разрешение могут быть реконструированы почти с математической точностью. Именно на основании подобного материала Жильерон и его школа разработали свою теорию «омонимичности» (homonymies), оказавшуюся столь плодотворной для современной лингвистики3'. Однако омонимические конфликты можно устанавливать и на основании чисто исторических данных, о чем свидетельствуют недавние исследования в области английского языка50. Здесь опять, как и в случае полисемии, чтобы пролить свет на синхронические явления, используются факты диахронии; таким образом, пока конфликты омонимов сами по себе синхронны, они разрешаются в языке путем различных изменений (модификаций, подстановок, замен и т. п.), то есть путем процессов диахронии. При изучении этих непрочных положений описание и история тесно взаимодействуют друг с другом, но даже и при таком тесном взаимодействии их нельзя смешивать друг с другом". Когда мы устанавливаем отношение данного языкового коллектива к конфликту омонимов, следует иметь в виду, что неясность может возникать не только из-за действительной двусмысленности, но также и из-за случайного созвучия, вызывающего какие-то нежелательные ассоциации; так, чрезмерно чувствительный XVII век пытается объявить вне закона глаголы inculquer и confesser в связи с тем, что средний слог в этих двух словах случайно оказался близким по звучанию двум вульгарным словам.
7) Семантическая автономия. Некоторые из случаев, рассмотренных ранее, имеют непосредственное отношение к семантической автономии слова. То, что контекст играет важную роль при выявлении значения, подразумевается самим различением понятий langue и parole. Только в контексте, речевом или ином, потенциальные элементы значения актуализируются и приобретают определенность, характерную для данной конкретной ситуации. Но у контекста есть еще другая сторона, она не одинакова в разных языках и тесно связана с семантической структурой данного языка. Нечеткие слова общего характера больше зависят от контекста, чем слова специализированного значения. Многозначные слова больше зависят от контекста, чем слова однозначные, монолитные. Омонимы можно отличить друг от друга только тогда, когда они включены в контекст. Отсюда следует, что в тех языках, где преобладают слова общего значения и где полисемия и омонимия особенно распространены, контекст имеет большее значение, чем в языках с иной лексической структурой; например, французское слово характеризуется сравнительно меньшей семанти-
«Language», 12, 1936, р. 229—244; Е. R. W і 1 1 і a m s, The conflict of homonyms in English, «Yale Studies in English», № 100, 1944.
” Cp. Wartburg, Problemes et mGthodes, p. 123—140.
ческой независимостью, чем немецкое. Сопоставление ясной, прозрачной структуры слова в немецком языке с неясным, немотивированным значением большинства слов во французском языке подтверждает правильность вышеупомянутого общего вывода.
III
Вышеизложенные критерии могут рассматриваться как элементарные экспериментальные основы лингвистической типологии, основанной на семантических принципах. До сих пор мы использовали эту типологию для определения наиболее характерных семантических черт какой-то одной синхронной системы, привлекая другой материал лишь в качестве противопоставления. Но подобные исследования не должны ограничиваться сферой только одного языка. Следует систематически сравнивать друг с другом несколько систем, чтобы выявить общие черты и расхождения в их семантической структуре. Подобное исследование, проводимое в сравнительном аспекте, будет тем не менее исследованием синхронным. Я попытаюсь проиллюстрировать этот метод беглым сравнением английского, французского и немецкого языков. Мы уже знаем, что во многих отношениях французский и немецкий языки оказываются диаметрально противоположными друг другу. Положение английского между этими двумя языками несколько неопределенно: у него есть сходные черты с каждым из них и в то же время — колебания между этими двумя крайними типами лексической структуры.
В некоторых немаловажных отношениях английский язык обнаруживает большое сходство с французским языком. Как и французский язык, английский обычно отдает предпочтение простым немотивированным словам в тех случаях, когда немецкий язык использует сложные слова или производные; это можно проиллюстрировать на нескольких уже приводившихся выше примерах: франц. de —англ. thimble — нем. Fingerhut «наперсток»; gant — glove — Handschuh «перчатка»; patin — skate — Schlitt- schuh «конек»; divorce — divorce — Scheidung «развод»; celibat — celibacy— Ehelosigkeit «безбрачие» и т. д. В английском языке, так же как и во французском, нередко отдается предпочтение ученым словам латинского
и греческого происхождения даже в тех случаях, где можно использовать исконное производное слово; отсюда и возникают такие гибридные пары, как: ville «город», urbain «городской» — town «город», urban «городской»; bouche «рот», oral «ротовой» — mouth «рот», oral «ротовой»; eveque «епископ», episcopal «епископский»— bishop «епископ», episcopal «епископский»; eglise «церковь», ecclesiastique «духовный» — church «церковь», ecclesiastical «духовный». Второй чертой, объединяющей эти два языка, является организация синонимических ресурсов. Как мы уже видели, и тот и другой язык имеют в своем распоряжении двойной ряд синонимов, весьма близких по эмоциональной окраске, хотя в английском языке существует еще более сложная система, состоящая из трех рядов. Наконец, как английский, так и французский богаты односложными словами, а следовательно, и омонимами; оба языка упорно придерживаются нефонетического архаического метода написания, что в какой-то степени ослабляет действие омонимии.
Этим сходным чертам можно противопоставить не менее важные расхождения. Хотя английский язык и отдает известное предпочтение немотивированным словам, но он не идет в этом так далеко, как французский язык, и пользуется производными более свободно: имеются случаи, когда французский язык пользуется гибридными парами типа еаи «вода»—aqueux «водянистый», mois «месяц»— mensuel «месячный», semaine «неделя»—hebdomadaire «еженедельный», в то время как английский язык использует в этих случаях собственно английские производные: water «вода» — watery «водянистый», month «месяц» —monthly «ежемесячный», week «неделя» — weekly «еженедельный». В английском языке звукоподражательных образований больше, чем во французском, но меньше, чем в немецком. Другое существенное отличие английского языка заключается в том, что он является языком значительно менее «абстрактным» в указанном выше смысле, чем французский. Хотя английский язык и пренебрегает некоторыми незначительными нюансами, передаваемыми с помощью префиксов и наречий в немецком языке, он использует много других способов выражения, которые игнорируются во французском языке; сюда относятся прежде всего постпозитивное наречие: write down «записывать», go up «подниматься», cut off «отрезать» и т. д. Можно сказать,
что подобные сочетания не являются одним словом, как их немецкие эквиваленты, тем не менее глагол и наречие образуют семантическое единство, хотя они связаны довольно свободной морфологической связью. Английский язык стоит ближе к немецкому, чем к французскому языку также в том отношении, что он имеет отдельные слова для передачи значений, остающихся невыраженными во французском языке: sit, stand, lie, hang; set, stand, lay, hang; go, ride и т. д. Вследствие своего более конкретного характера и большого использования производных слов английский язык по сравнению с французским оказывается менее подверженным полисемии, если, конечно, не учитывать столь характерную для английского языка конверсию в другие части речи — процесс, который нередко ведет к двусмысленности. Таким образом, в целом можно как будто сделать вывод, что английское слово пользуется большей степенью семантической автономии, чем французское, хотя английское слово менее независимо, чем немецкое. Наблюдаются также различия и в способах выражения эмоциональных оттенков во французском и в английском языках; эмфатическое ударение и необязательная препозиция прилагательного, используемые во французском языке, являются совершенно чуждыми фонологической и синтаксической структуре современного английского языка.
Кроме этого, есть еще один момент, объединяющий французский и немецкий языки и отличающий их от английского языка: первые могут использовать грамматическую категорию рода для различения омонимов и различных значений одного и того же слова, тогда как в английском языке этого нет, что роднит его с финно-угорскими и алтайскими языками, которые вообще не знают родовых различий.
IV
Дескриптивная семантика только регистрирует рассмотренные выше сходные черты и расхождения; их объяснение составляет особую проблему, одной из сторон которой является вопрос об исторических истоках этих явлений. Но наша типология может быть без труда применена к потребностям диахронической семантики: вместо сравнения разных языков мы будем сопоставлять друг с другом последовательные ступени развития одного и того же языка. В каком-то отношении этот метод будет означать шаг вперед по сравнению с ортодоксальной соссюрианской концепцией исторической лингвистики, сближаясь с теорией семантического поля и другими современными методами исследования. Для Соссюра было аксиомой, что синхронический метод имеет дело с системой, в то время как диахроническое исследование является в основном атомистическим и может изучать только отдельные единицы последовательно расположенными на оси времени. Современное языкознание отказывается принять эту антиномию и стремится распространить положения структуральной лингвистики на изучение исторических процессов[32].
Достаточно привести один или два примера, чтобы показать, что представляют собой эти сопоставления в практике. Нередко отмечалось, что лексическая структура древнеанглийского языка диаметрально противоположна лексической структуре современного английского языка и значительно шире пользовалась мотивированными словами. Когда англосаксам пришлось вырабатывать новую терминологию для объектов и институтов, связанных с христианством, они заимствовали много слов из других языков и изменили значения существующих слов, но также широко использовали исконно английские сложные слова и производные, образуя прозрачные по своей структуре образования типа f riness — для «троицы», laece- craeft, т. е. «лекарское искусство» — для «медицины», tungol-witegan, т. е. «звезда» + «мудрецы» — для «трех волхвов», sunfolgend — для heliotrope «гелиотроп» и т. д.[33].
Склонность к немотивированной структуре слова появилась лишь тогда, когда начался наплыв французских и греко-латинских слов, и приблизительно в это же время зарождается тот характер синонимии, который свойствен современному английскому языку. В другом же чрезвычайно важном отношении структура древнеанглийского словаря коренным образом отличалась от его современного состояния. Слова в древнеанглийском языке были- фонетически более весомы, они имели полные окончания, поэтому древнеанглийский язык обладал меньшим
количеством односложных слов, и омонимия в нем была не столь частым явлением. Многие омонимы современного английского языка в древнеанглийском еще различались и содержали больше фонем или даже слогов: sew <