Е. А. Найда АНАЛИЗ ЗНАЧЕНИЯ И СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЕЙ [36]
0. Общие замечания; 1. Типы словарей; 2. Проблемы традиционной методологии; 3. Основные принципы; 4. Отношение языка к национальной культуре; 5. Всестороннее рассмотрение взаимоотношений языка и культуры; 6.
Частотность семантических единиц; 7. Размер семантических единиц; 8. Методы исследования; 9. Составные компоненты семантического поля; 10. Схематическое изображение семантических различий; 11. Анализ компонентов отдельных- терминов.0. Значение, совершенно необходимый, хотя и часто отвергаемый помощник и друг науки, постепенно получает свое признание. Все достижения и характерные черты современного общества: теория информации, вторжение антропологии в область индивидуальной и групповой психологии, настоятельная потребность в применении структурной лингвистики к значению (несмотря на отсутствие у него структурной четкости) и даже политические события в современном мире — все соединилось, чтобы заставить нас оценить необходимость, значимость и научную основу коммуникации. Значительная часть исследований в области семантики находит свое отражение в составлении словарей узкоспециализированной области, однако при этом некоторые важнейшие проблемы, связанные с анализом значения слова, принимаются во внимание лишь в незначительной мере.
1. Словари представляют собой в основном описания дистрибуции языковых единиц (обычно слов) в терминах лингвистического и культурного контекстов с преобладанием последних. Под лингвистическими контекстами мы подразумеваем словосочетания или предложения, в которых такие слова употребляются (обычно это цитирование литературных источников). Под культурными контекстами мы подразумеваем описание процесса или какого- либо объекта как части культуры. Если словарь составляется на том же языке, что и слова, которые в нем описываются, если он предназначается для людей, которые сами принимают участие в описываемой культуре, тогда проблемы анализа значения окажутся много проще, чем в том случае, когда описание слов дается на ином языке, нежели сами слова.
Более того, если описание страдает серьезными пробелами, читатель, обладая знаниями культурного контекста, может их восполнить. При подготовке словаря иностранного языка трудности возрастают в геометрической прогрессии, соответственно степени ЯЗЫКОВЫХ и культурных различий. Например, составить словарь французских слов на английском языке не так сложно (благодаря значительному сходству языков и культур), как составить словарь языка зулусов на английском языке. Однако слишксм часто составители словарей не осознают глубокого структурного различия между языками и между культурами. Иногда они полагают, что читатель сам сделает необходимые заключения об этих различиях.Существуют разного рода словари. Но если мы исключим из рассмотрения словари, преследующие лишь чисто коммерческие цели, и будем рассматривать лишь те словари, которые стремятся дать читателю полезную научную информацию, мы можем разделить эти последние на три основных типа:
1) Список слов с идентифицирующими глоссами.
2) Список слов с более или менее полным описанием случаев их употребления, извлеченных из текстового материала.
3) Список слов с более или менее исчерпывающим изложением всевозможных культурных контекстов, в которых такие слова встречаются.
В первом случае перечень глосс, служащих главным образом в качестве опознавательных знаков, существенно помогает при анализе текста и при установлении структурных взаимосвязей. Второй тип словарей представляет собой итоговый перечень слов, при котором слова классифицируются и иллюстрируются на основе лингвистических контекстов. Третий тип — это главным образом «этно-лингвистические словари», которые показывают отношение лингвистических единиц с семантической отнесенностью к совокупности контекстов норм культуры. Мало пользы, например, в том, чтобы сказать, что данное слово обозначает половсй обряд у женщин, если при этом не приводятся этнологические данные об этом обряде. Равнцм образом сказать, что слово имеет значение «до свидания», также относительно бесполезно, если мы не знаем, при каких обстоятельствах это произносится: в какое время дня или ночи, на какой срок предполагается расставание, с какого рода людьми, до или после других слов прощания, в сочетании с какими жестами, интонацией, голосовыми данными и т.
д.В обычной практике большинство словарей включает сочетание этих трех основных типов, причем различное соотношение данных зависит от практических потребностей предполагаемых потребителей словаря.
2. Несомненно, большинство трудностей, испытываемых при составлении двуязычных словарей и словарей, имеющих дело с двумя различными культурами, заключается в недостатках традиционных методов семантического анализа и в тенденции к смещению классификационных критериев, а также изменению методологии в связи с трудностями, возникающими при объяснении каждого отдельного слова. Два наиболее часто применяемых метода основываются на: 1) историческом происхождении и
2) центрально-периферическом употреблении слов.
В тех случаях, когда имеются в изобилии исторические данные и вопрос о происхождении слова представляется относительно ясным, трудностей почти не встречается. Например, греческое слово kharis обозначает внешнюю привлекательность, доброту (как личное качество), одолжение (как действие), способность, восторг и благодарность. Это можно представить в виде генетического развития: внешность — характер — действие — объект — реакция. Однако даже здесь, несмотря на наличие довольно обширной литературы, мы не уверены в разных подробностях исторического развития, ибо мы не знаем, как употреблялось это слово в те периоды, о которых у нас нет никаких сведений. Мы не можем сказать ничего определенного и о способах использования этого слова в разговорной речи. Более того, мы не можем утверждать, что история литературного и разговорного употребления развивались строго параллельно. Синхроническое функционирование постоянно «преобразует» историческое моделирование. Мы знаем, нлпример, что исторически by в слове bylaw «распоряжение местных властей» совсем не похоже на by в слове bypath «уединенная тропинка» или byproduct «побочный продукт». Однако для среднего человека, разговаривающего по-английски, такого различия не существует. Исторический метод, конечно, совершенно неприменим к языкам, история которых не известна, поскольку нерушимых законов семантического развития не существует.
Например, один из наиболее общепринятых принципов заключается в том, что при наличии слов, обозначающих предмет и процесс, обозначение процесса обычно возводят к обозначению предмета. Однако это не всегда так. В языке тарахумара слова micuruku «стружки», rituku «лед», paciki «зерно маиса» и орасака «одежда» являются производными от лежащих в их основе форм micuru «стругать», «делать стружки», ritu «быть ледяным», расі «выращивать маисовые зерна» и ораса «быть одетым».Для работающих в области туземных языков[37] использование исторического метода, безусловно, строго ограничено, за исключением тех случаев, когда некоторые реконструкции представляются обоснованными благодаря сравнительным данным. Поэтому многие стремятся применять «логическое построение» значений на том основании, что некоторые значения можно логически выводить друг из друга. Однако такие логические схемы, хотя они и могут быть полезными в известных классификационных целях, не обязательно отражают историческое развитие или взаимосвязи между различными значениями, как они могли пониматься туземцами, говорящими на данном языке.
Такой логический метод анализа и расположения значений применять очень трудно, поскольку уже знакомые нам по родному языку категории часто оказываются непригодными для классификации значений слова в иностранных языках. Более того, чем ближе знакомишься с языком, особенно с языком не похожей на другие лингвистической и семантической структуры, тем более очевидным становится, что логические критерии, выведенные на основании одного комплекса языка и культуры, к другому комплексу в полной мере применены быть не могут.
В соответствии с этим при подготовке словарей вместо того, чтобы передавать значение в логическом порядке, обычно стремятся представить описание значения в категориях главных и второстепенных значений, если даже такие различия выражены недостаточно четко. Часто случается, что первое из значений принимают за главное, а остальные располагают в порядке удаления от главного значения.
Несмотря на известные серьезные проблемы, возникающие при применении указанного метода, следует признать, что он значительно лучше того, при котором делаются попытки установить основной «стержень» или «общий знаменатель» значения (иногда обозначаемый как «основная идея», арисущая каждому значению, та «идея», от которой предположительно производятся связанные с ней значения). Но даже и группировка значений на главные и второстепенные не свободна от таких ограничений, как:1) Многосторонние отношения данных (которые не могут быть «втиснуты» в пределы обычного двустороннего анализа) и
2) Ложное представление о том, что слова имеют или должны всегда иметь «главные» значения. Во многих случаях просто невозможно и бесполезно пытаться дать описание ряда значений слова в пределах основного значения и второстепенных («периферических») употреблений. Но это не должно чрезмерно тревожить нас. Мы должны были отказаться от подобной практики на морфологическом уровне. Так, например, мы больше не считаем обязательным выбирать в качестве основной всегда одну алломорфу, от которой при описании производятся все остальные. Конечно, если в ряду соотносимых форм можно выбрать одну алломорфу, дающую ключ к чередующимся формам какой-либо широко применяемой морфофонематической закономерности, следует выделить такую центральную форму. Однако, когда имеющиеся данные не оправдывают такого выделения, мы должны довольствоваться констатацией явлений в языке в том виде, в каком они существуют, и не навязывать никаких произвольных категорий языковому материалу. Нечто подобное применяется и при классификации так называемых аллосем семемы.
Мы не хотим сказать, что техника исторического, логического, центрально-периферического анализа (т. е. разложения на главное и второстепенное значение) и описания бесполезны. Они приносят пользу. Но использование их строго ограничено, и, что я надеюсь показать в дальнейшем, существует ряд других способов, которые, по-ви- димому, дают более плодотворные результаты как в области аналитической методологии, так и в области описательной классификации.
3. Принято считать, что в целом составители словарей знакомы с основными принципами семантических соответствий (или их отсутствия); однако некоторые словари составляются с явным пренебрежением к трем основным предпосылкам, которые должны лежать в основе всякого адекватного семантического анализа: 1) ни одно слово (или семантическая единица) никогда не имеет абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях; 2)в пределах одного языка нет полных синонимов; 3) нет точных соответствий между соотносимыми словами в различных языках. Другими словами, совершенная коммуникация невозможна, всякая коммуникация осуществляется в известной степени. Принцип эквивалентности как в словарях, так и в переводах не может быть абсолютным. Перед нами встает, следовательно, не проблема «правильного и неправильного», а проблема того, «насколько это верно» или «насколько неверно». Возможно, в связи с сугубо негативным характером указанных принципов и трудностями их применения составители словарей склонны описывать скорее то, что известно, чем то, что неизвестно. Тем не менее, желая правильно разобраться в более широких этно-линг- вистических связях, следует постоянно придерживаться этих сугубо негативных элементов в основных принципах семантической эквивалентности. Более того, хотя составители словарей не могут дать адекватного значения слова на другом языке или в контексте другой культуры(или даже в пределах того же языка или культуры — поскольку речь идет об этом), тем не менее они могут обеспечить очень полезные приблизительные описания.
4. Как бы мы ни представляли себе структурный анализ—в отрыве ли от смыслового значения ИЛИ же ЕНЄ влияния грамматических категорий на процессы мышления,— мы, безусловно, должны учитывать тесные взаимоотношения между языком и культурой. Правильно анализировать язык можно только с точки зрения его положения и функций, как компонент, процесс и, до некоторой степени, модель культуры, с обязательным учетом всех взаимодействий. Хотя не каждый пожелает следовать во всем за Уорфом, тем не менее нельзя обойти тот факт, что язык создает как бы «каналы для мысли», подобно тому как культурные модели создают нормы для более общих норм поведения.
Иллюстрацией тесной связи языка и культуры являются две «поссесивные» системы в новокаледонском[38]. Их можно примерно охарактеризовать как «близкая» и «дальняя» поссесивная связь. К первой группе относятся существительные со значением «мать», «печень» и «потомки», ко второй группе — «отец», «сердце» и «личная жизнь». Такой на первый взгляд произвольный характер различения двух групп может быть понят только, если знать, что новокаледонское общество было в течение многих поколений матриархальным, что «печень» считалась символом самой личности (печень используется в жертвоприношениях как символ жертвы) и что потомки, продолжающие род, имеют более близкое отношение к человеку, чем даже его собственная жизнь. Однако с быстрым разрушением старых культурных обычаев (включая ряд сложных религиозных верований) эта грамматическая дихотомия теряет свой смысл и быстро становится еще одной лингвистической «окаменелостью», которыми так изобилуют все языки. Другими словами, связь между формальной языковой структурой и культурным поведением нарушается, но, как и во всех языках, возникают новые образования, отражающие факты современного культурного развития.
Если перейти от грамматических категорий (которые выражают эту связь в значительно меньшей степени) к лексике, которая символизирует динамику культуры и ясно отображает ее черты, толкование значения таких языковых единиц в свете культурного контекста становится более обязательным. Это значит, что значение единицы должно описываться в совокупности с тем, о чем она сигнализирует, во всех контекстах, где она употребляется. Заметьте, что мы специально не называем значение «общим знаменателем» или «тем общим, что встречается во всех ситуациях, в которых термин используется». Если, например, мы проанализируем употребление слова «charge» в ряде контекстов, мы обнаружим, что «общий знаменатель» будет здесь довольно-таки незначительным. Он представит лишь небольшую часть общего значения, которое charge «заряжать» имеет в различных контекстах: charge into the line of players «играть на руку кому-либо», charge the gun «зарядить ружье», charge the battery «зарядить батарею», charge the pencil «вставить грифель в карандаш», charge the man ten dollars «взять с человека десять долларов», charge the culprit with the crime «обвинить виновного в преступлении», a charge of electricity «электрический заряд», he is in charge «он возглавляет», he is a public charge «он — общественный обвинитель». Единственный способ «определить» значение слова charge — это описать (обычно иллюстрируя словосочетаниями и предложениями) его дистрибуцию.
Однако, когда мы говорим о «дистрибуции» слова, мы должны различать: 1) специфически лингвистический контекст, который придает форме лингвистическое значение и 2) практический (нелингвистический) контекст, который обеспечивает то, что более широко понимается под значением слова. Очевидно, так называемые «функциональные слова» (следуя термину, употребляемому Фризом) имеют главным образом лингвистическое значение.
Культурная дистрибуция должна, однако, учитывать не только объективные события, но и развитие этих событий и соответствующих символов. Чувства патриота, когда он произносит фразу «Old Glory»[39], совершенно непонятны нуэру из Судана, который не имеет знамен и не понимает значения этого слова. Но когда он танцует перед любимым быком и выкликает его имя, он переживает такое же волнение, как и при произнесении эмоционально насыщенных выражений.
Мы можем сказать, что культурные события, символизирующиеся в слове, придают ему указывающее значение, тогда как эмоциональная реакция, испытываемая говорящим в культуре (и формируемая культурой), является основой для сопутствующего значения. Поскольку нет речи без говорящего и нет говорящего без субъективных оценок (абсолютная объективность — это иллюзия, так как мы являемся одновременно и частью культуры и ее исследователями), каждое слово имеет в той или иной мере сопутствующее значение (коннотацию). Даже кажущаяся нейтральность значения может рассматриваться как имеющая сопутствующее значение благодаря значгщему отсутствию эмоциональной окраски.
5. Корреляция между языком и культурой совершенно очевидна, когда мы имеем дело с отдельными словами, отражающими необычные культурные объекты, деятельность или отношения. Например, шиллуки из Судана говорят о прощении, как о «плевании на землю перед человеком», т. е. описывают акт формального осуществления прощения. Удуки (также из Судана) употребляют фразу: «ісводить щелкающие пальцы снова» (краткое описание культурного обряда) в контексте, где мы бы использовали термин «примирение». Народ кузко квехи называет год «связывающим солнце»—очевидная ссылка на древнее использование квипу. Однако некоторые из важных корреляций между языком и культурой — не эти более очевидные соответствия отдельных семантических единиц (будь то отдельные слова или целые фразы) — захватывают всю систему словаря. Корреляции такого рода могут быть сформулированы следующим образом:
1) Часть словаря, связанная с фокусом культуры, пропорционально более обширна, чем та часть, которая отражает менее характерные ее черты. Другими словами, объем словарного состава, его отношение к культуре, прямо пропорционален степени развития данной области культуры.
2) Субкультуры имеют пропорционально более обширный словарь в ареале их различий. Пропорционально более обширный словарь в фокусном ареале культуры является, можно сказать, трюизмом, тем не менее на этот факт нередко не обращают внимания. Для нуэров с Нила скот является центральным фактом, на который ориентируются все другие области культуры и в свете которого получает свое значение все поведение. В соответствии с этим можно найти много сотен слов, описывающих различные цвета (включая и оттенки тонов), размеры, формы, породы, поведение и стоимость скота. В английском языке не найдется ничего даже отдаленно напоминающего столь специализированный, относящийся к скоту словарь. С другой стороны, язык нуэров можно рассматривать как очень скудный по лексике механических приборов, которых у нуэров относительно мало, тогда как английский язык изобилует названиями всевозможных приспособлений, что является отражением того факта, что технология механики в нашем обществе находится в фокусе культуры. Понапены обладают обширным словарем для описания различных форм и разновидностей сладкого картофеля: выращивание клубней картофеля является важным фактором их культуры. Для нас сладкий картофель — не имеющий большого значения продукт, и, соответственно, мы не обладаем специальным словарем для описания его видов. Также обширна терминология и для маиса: его видов, этапов роста, частей культивации, сбора урожая, приготовления из него пищи; эти термины легко объяснимы в языках индейских племен майя в южной Мексике и в Гватемале. Нетрудно понять, почему многие словари, подготовленные иностранцами, плохо знакомыми с данной культурой, имеют тенденцию опускать высокий процент слов специального словаря, поскольку такие слова трудно выявлять и чрезвычайносложно описывать в силу отсутствия соответствующих предметов и даже явлений в языке и культуре составителя. При просмотре таких словарей может создаться впечатление, что языки, о которых идет речь, имеют довольно скудный словарный состав. В действительности же эта кажущаяся скудость лексики является в большой мере результатом того, что при переводе составитель не сумел найти соответствующих эквивалентов для специальных по нятий словаря.
Поскольку объем словаря в общих чертах отражает культурную отнесенность референтов семантических единиц, ясно, что такой словарный состав не является обязательно неизменной величиной. Например, во многих языках майя в южной Мексике наблюдается значительная нехватка туземных терминов для юридических процессов и государственного управления, которые, конечно, существовали до завоевания и которые засвидетельствованы в языке попол вуй (Popol Wuj). Однако с разрушением институтов туземного управления и с установлением иноземной власти этот словарь в основном исчез. Вместо него в употребление вошел довольно скудный словарь, почерпнутый из испанского и отражающий характер контактов с правителями, чьим родным языком является испанский.
Подобные же изменения в словарном составе происходят и у ануаков в нилотском языке в Судане, где существует, например, восемь различных терминов, описывающих различные способы и этапы обмолота зерна, но вплоть до последних лет имелось лишь одно слово для всякого предмета, сделанного из металла,— будь то отвертка или самолет. Однако, по мере быстрого увеличения контактов с народами, пользующимися металлическими инструментами и машинами, происходит заметное увеличение количества заимствованных слов и создание выражений, которые быстро входят в употребление в языке для обозначения этих новых, имеющих большое значение предметов.
Эти принципы, относящиеся к объему словарного состава, соответственно культурной значимости отдельных объектов и норм поведения, справедливы не только по отношению ко всей данной культуре в целом, но и к субкультурам, где отношение между объемом словаря и спецификой данной культуры еще более разительно. Для любой специализированной подгруппы в пределах культуры наибольший объем словаря относится к области специализации этой подгруппы, поскольку эта область деятельности является обычно фокусом данной подгруппы и, следовательно, имеет гораздо большее культурное значение в жизни данного народа. Например, язык населения рыболовецких деревень Ньюфаундленда изобилует словами, относящимися к морю и к рыболовству, тогда как в языке населения внутренней части страны, которое занимается в основном сельским хозяйством, встречается лишь небольшое количество подобных терминов. То же самое относится и ко всем профессиональным подгруппам в пределах культуры, включая лингвистов, которым трудно обходиться без слов с суффиксом -ете[40].
Важность этих корреляций между культурой и объемом словаря должна настораживать составителя словарей не только при учете количества слов в различных сферах культуры. Он должен быть более осторожен и гибок при составлении сокращенного словаря (а большинство словарей страдает произвольными сокращениями) и стремиться к тому, чтобы дать самую верную картину соотношения количества слов из различных сфер культуры.
Хотя между культурой и словарем и существует широкая корреляция статистического порядка, все же принцип избирательности в разных семантических структурах действует совершенно неодинаково. Поэтому мы не можем предвидеть способ, которым каждый данный язык отразит данное явление. Культуры могут обладать одинаковыми чертами, но выявлять и описывать их можно совершенно различно. В особенности это относится к психологическим характеристикам. Например, хаббы (Habbes) во Французском Судане[41] выражают печаль как «наличие больной печени», бомбары (Bambaras), живущие к западу от хаббов, считают, что печаль — это «наличие черного глаза». Народ моей (Mossi), живущий немного к северу от Золотого Берега[42], именует печаль как «наличие слабого сердца», тогда как у уду ков (Uduks) из Судана печаль — это «наличие тяжелого желудка». Однако не одни только психологические явления иллюстрируют невозможность предсказать способы символизации. Мы говорим eye of a needle о «глазке иглы», в то время как индейцы племени кекчи из Гватемалы — о «лице иглы», лахи из Юго-Восточной Азии и пиры из Перу говорят о «ноздре иглы», народ хака чин (Haka Chins) из Бирмы передает это понятие через «ушко иглы», митла сапотеки (Mitla Zapotecs) в Мексике называют его «лицом иглы», а амузги (Amuzgos), подобно мексиканцам,— «дыркой в игле».
6. Теория информации снабдила нас некоторыми очень важными представлениями для составления количественных (а до некоторой степени и качественных) суждений о семантических явлениях. Тот факт, что информация обратно пропорциональна избыточности, дает нам важные ключи к установлению отношений между определенными аспектами частотности и значения. Однако не следует допускать ошибку, считая, что информация, как она используется в теории коммуникации, это то же самое, что и информация в общепринятом смысле слова, т. е. объем ЗН