Дж. Р. Фёрс техника семантики[44]
В прогрессивный викторианский век исторический эволюционизм[45] стал основным методом объяснения во многих областях знания. Корни исторического эволюционизма лежат в той же почве, которая вскормила в свое время и романтическую реакцию.
В нашем XX столетии эволюционизм потерял свой престиж, и в настоящее время испытываются другие методы. В социальных науках и в таких областях, как семантика, которая сходна с метеорологией, статистический и бй- хейвиористский методы считаются единственно способными обеспечить прогресс в понимании законов языка.
Именно с этой точки зрения мы и обращаемся к истокам современной лингвистики. Многие черты современной лингвистики можно найти еще у Бодуэна де Куртене и его учеников (Казань)[46], у Ф. де Соссюра и его последователей (Женевскаяшкола)также, как и у социологов Дюркгейма и Тарда[47].
Ф. де Соссюр был первым во многих областях. Он первый строго методически отграничил изучение исторических изменений в значении, с одной стороны, и синхронное изучение употребления знаков, слов, предложений в повседневной жизни, с другой. Подобно тому как его предшественник Бреаль ввел понятие «семантика» (semantique) для обозначения исторических изменений значения, де Соссюр предложил новый термин «семиология» (semio- logie) для обозначения науки, в то время еще не развитой, которая должна была изучать употребление и функции знаков и слов в связи с повседневной жизнью общества.
Эта наука должна была опираться на те достижения в области психологии и антропологии, которые помогли бы определить категории для классификации и описания фактов[48].
Возможно, самое поразительное в великой работе Соссюра «Курс общей лингвистики» — это его утверждение (стр. 33), что лингвистика может найти свое место среди точных наук только в том случае, если она будет связана с семиологией или, другими словами, с синхронной семантикой (последнее словосочетание, правда, противоречит французской терминологии).
Идея систематического изучения семантики слов в реальных контекстах их повседневного употребления, безусловно, не представляет собой ничего нового.Исторический принцип был последним из трех принципов, которыми мы руководствовались при составлении нашего словаря. Первыми двумя были расширенные и дополненные, полные здравого смысла принципы доктора Джонсона, чей словарь появился в рационалистическом XVIII в. (в 1755 г.). Джонсон умер в 1784 г., не дожив двух лет до того, как сэр Уильям Джонс прочел свое знаменитое сообщение в Азиатском обществе Бенгалии (The Asiatic Society of Bengal)*.
\ В дальнейшем я хочу порвать с исторической традицией и заняться описанием «внеисторического» метода[49] изучения формы и функции в языке.
Форма может быть или фонетической (включая интонацию), или орфографической, но в любом случае это должна быть чистая форма и позиция, стоящая вне всякой связи с логическими или грамматическими категориями. Мы уже подчеркивали необходимость наличия четкой морфологической классификации для изучения исторической семантики. Это относится также и к дескриптивной семантике любого из живых языков; такая семантика не может существовать, если она не основана на изучении фонетической и интонационной форм. Нельзя начинать изучение морфологии, не определив предварительно фонетические, а иногда и интонационные элементы; без рассмотрения интонационной формы будет неполным и анализ синтаксиса. В качестве иллюстрации последнего положения я позволю себе обратить внимание на тщательный сравнительный анализ интонационных форм английского и французского языков, проведенный двумя моими коллегами-фонети- стами[50]. Совершенно ясно, что все будущие исследователи французского синтаксиса не смогут игнорировать существования точного описания форм. Основными формальными категориями являются следующие: фонетическая, интонационная и позиционная. Но существуют также и общесинтаксические категории, такие, как эмфатические и неэмфатические предложения, приказы, утверждения, просьбы, особые вопросительные формы, интенсивность и контрастность.
Настоящая работа также делает первый шаг в области семантики, указывая в скобках во французском написании «значение», заключенное в той или иной форме. Рано или поздно, но должны быть изучены, несомненно, все виды взаимосвязи между интонационными и грамматическими формами. До сих пор этого еще не было сделано[51].Д-р Гардинер, почти единственный из грамматистов, полностью признает важность интонационной формы для грамматики и семантики. Правда, ему трудно обнаружить интонационную форму в древнеегипетском языке, но, несомненно, проведенные им исследования в этой области убедили его в ценности чисто формального, контекстуального метода.
Метод, за который я ратую со времени выхода в свет моей небольшой работы (1930 г.), подтверждается конкретными примерами в книге «Newspaper Headlines» («Газетные заголовки», Цюрих, 1935), написанной моим другом д-ром Генрихом Штрауманом. Язык «.Заголовков» резко отличается от обычной речи, что заметно с первого взгляда. Тем не менее упомянутый выше метод применим к языку печати также, как и к устной речи. Отсюда ясно, что без морфологии невозможна семантика.
На протяжении всего нашего обзора изучения значения* мы видели, как оно расщеплялось и рассматривалось в виде отношения или системы отношений. Вот почему огромное большинство ученых предпочитает изучать изменение значения, так как оно показывает отношение между данной и следующей стадией,между исконным, или первичным, значением и изменившимся значением.
Огден и Ричардс считают, что позиционное значение включает в себя три фактора, представленные в виде треугольника: референт, отношение и символ. Но значение в этом случае — это отношение в сознании человека фактов к событиям, с одной стороны, и символов и слов, используемых для обозначения их, с другой. Чтобы проиллюстрировать метод Ричардса и Огдена, я бы хотел привести пример из книги Штраумана *. Обычно разные газеты печатают статьи об одном и том же событии под различными заголовками.
Предположим, событие— это приговор лорду Икс. Заголовок в «Таймсе» (The Times) гласит: Дело Р. М. С. П. (R.M. S. P. Case); в «Ньюс Кроникл» (The News Chronicle): Приговор лорду Икс вынесен; в «Дейли Геральд» (The Daily Herald): Лорд Икс заключен в тюрьму сроком на один год; в «Дейли Миррор» (The Daily Mirror): Лорд Икс приговорен к 12 месяцам тюрьмы; в «Дейли Мейл» (The Daily Mail): Приговор лорду Икс поразил Лондон. И, наконец, заголовок в «Дейли Уоркер» (The Daily Worker), в тоне которого явно сквозит «и поделом ему»: Лорд Икс получил 12 месяцев.Согласно методу Огдена и Ричардса, референт здесь один — приговор лорду Икс. Он обозначен множеством символов в различных заголовках, причем разные отношения — это отношения между двумя сторонами: заголовками и событием. Согласно данному методу, связь или, скорее, отношения между референтом (в данном случае событие) и символом (слова) рассматриваются как мысль или процесс мышления.
Так как мы знаем очень мало о нашем сознании, а наше исследование в основном носит социальный характер, я не буду принимать во внимание дуализм бытия и сознания, слова и мысли, а удовлетворюсь человеком как единым целым, думающим и действующим в процессе общения с себе подобными. Таким образом, я не согласен с Огденом и Ричардсом, что значение — это отношение, заключенное в процессе мышления; я рассматриваю значение главным образом как ситуационные отношения в данном контексте ситуации и в такого рода языке, который колеблет воздух и действует на уши слушателя и который представляет собой вид поведения по отношению к другим элементам в контексте ситуации.
Контекстуальная техника исследования делает упор не на отношение между компонентами исторического процесса или процесса мышления, а на взаимосвязи элементов данного наблюдаемого контекста. Постольку поскольку можно положиться на самонаблюдение, вышеприведенные газетные заголовки в их отношениях могут рассматриваться в пределах контекста моего опыта. В таком случае то, что может быть названо контекстом памяти или причинным контекстом, непосредственно связывается с данной наблюдаемой ситуацией.
Подобно тем ученым, взгляды которых мы рассмотрели, я предлагаю разделить значение или функцию на целый ряд составных функций. Каждая из них будет определяться как употребление данной языковой формы или элемента языка в связи с тем или иным контекстом. Значение, таким образом, будет рассматриваться как комплекс контекстуальных отношений, причем фонетика, грамматика, лексикография и семантика будут заниматься своей областью данного комплекса в соответствующем контексте.
«Нет семантики без морфологии», поэтому мне придется кратко охарактеризовать метод описания форм, указав, что имеется в виду под фонетическими, морфологическими и синтаксическими функциями, поскольку они входят составными частями в целый комплекс функций, присущих любой лингвистической форме. Наши знания являются результатом предшествующего анализа. Изучение живого человеческого голоса в его деятельности —огромная работа. Чтобы быть вообще в состоянии взяться за нее, необходимо расчленить весь комплекс поведения, которое мы называем речью, и применить особую технику для описания и классификации так называемых элементов речи, которые мы выделяем путем анализа.
Предположим, что все произносимое и слышимое нами может быть разделено на элементы и компоненты, что существуют, как говорит Джонсон, «примитивы», или простые «слова-основы», и производные. Circumvent «обмануть» в английском языке является «примитивом», или простым словом-основой, в то время как fishy «сомнительный» или restless «беспокойный» — производными. Отсюда следует, что мы должны признать такие категории, как словооснова, корень, аффикс и другие формативы, & также то, что мы называем звуками.
Указанные элементы можно выделить и определить методом подстановки. Слово — это лексическая единица подстановки, а «звук»— фонетическая или морфологическая единица подстановки. В фонетическом контексте начального b и конечного d мы обнаруживаем возможность шестнадцати подстановок различных гласных: bi:d, bid, bed, baed, ba:d, bo:d, bu:d, Ьлсі, ba:d, beid, boud, baid, baud, boid, biad, bead.
Фонетическая функция каждой из шестнадцати гласных в этом контексте сводится к ее употреблению, которое противопоставлено пятнадцати остальным. Между начальным р и конечным 1 возможны подстановки или замена одиннадцати гласных, между h и d таких подстановок тринадцать.Другие символы представляют собой подобные же единицы, и при сравнении их мы можем определить, например, функцию d в bo:d. Его функция — это употребление именно данного согласного в данном контексте, в отличие от других возможных вариантов: t, 1 или п в bo:t, Ьэ:1, Ьэ:п. Эти фонетические единицы-подстановки могут быть определены в чисто фонетическом контексте, т. е. без полного анализа словесного, грамматического или ситуационного контекста. Такого рода употребление элемента речи является первым небольшим отрезком значения, с которым мы имеем дело в чисто фонетическом контексте, на уровне фонетического понимания. Я назвал это «второстепенной функцией»[52].
Путем тщательнейшего анализа дистрибуции таких единии-подстановок во всех возможных контекстах, т. е. того, что названо мной «контекстуальной дистрибуцией» звуков, можно установить максимальное число чередований гласных и согласных в каждом типе фонетического контекста и относительную частотность повторения звука в различных контекстах, а также описать и классифицировать как целостную фонологическую систему общее максимальное количество звуков данной формы речи. Фонетическая функция данной формы, звука, звуковой оболочки или звуковой группы сводится, таким образом, к употреблению именно этого звука в противопоставление другим «звукам»;
фонетическая значимость или употребление любого звука определяется его местом в общей системе. Фонетическая или второстепенная функция звука становится ясной при изучении его в связи с тем фонетическим контекстом, в котором он встречается, в связи с звуками, заменяющими его в этих контекстах, т. е., иными словами, в связи с «контекстом» всей фонологической системы. Фонетическая единица-подстановка (в отличие от интонации, ударения и долготы) была названа «фонемой»[53].
К несчастью, в живой речи элементы подстановки — это не только буквы, но множество других компонентов, которые мы можем анализировать, слушая живой голос, не только артикуляция, но и целый ряд связанных с ней явлений или корреляций: долгота, интонация, ударение, напряженность, голос. Фонематический принцип помогает посредством транскрипции вывести формулу произношения, но долготы, виды интонации, ударения и т. п. представляют массу трудностей и с практической и с теоретической стороны. Фонематический принцип был распространен и на более общие элементы; отсюда и возникли термины тонема и тонетический, и даже хронема, иногда встречающийся в литературе.
Что касается чисто семантического метода, то мы наблюдали, как ученые расщепили значение на отдельные компоненты или группы взаимосвязанных компонентов, чтобы описать существующие явления. Я предлагаю сделать то же самое в области фонетики, расщепив живую речь человека на элементы, из которых те, что мы называем звуками, в свою очередь должны быть расщеплены.
Звуки могут подвергаться анализу во многих направлениях. Я предлагаю разделить «звук» на следующие компоненты: 1) артикуляция или артикуляции и 2) общие качества или корреляции, а именно: долгота, ударение, интонация, голос, тесно связанные с артикуляцией и обладающие определенной функцией. В пределах фонологической системы данного языка артикуляции и корреляции создают общий комплекс фонетических отношений, который фонетика обязана изучить, описать и изобразить при помощи письменных знаков. Общеизвестно, что несколько разных звуков имеют сходную артикуляцию, например р, Ь, ш; в то же время несколько разных звуков могут разделять одинаковые виды общих качеств, например присутствие или отсутствие голоса (что мы будем называть голосовой корреляцией). Во французском языке р, t, s, f— глухие или придыхательные звуки, т. е. звуки, обладающие отрицательной голосовой корреляцией, тогда как b, d, z, v отличаются от них положительной голосовой корреляцией.
Различие между to: и do: в английском языке сводится к разнице между отрицательной и положительной корреляцией голоса, а если мы прибавим сюда еще по:, мы введем еще различие по назализации. То же отличает и рэ: от Ьэ: и то:. Однако to: и рэ: различаются по артикуляции так же, как и do: и Ьэ; пэ: и шэ:. Существуют еще кэ: и go:; однако носовая корреляция не употребляется в начальном положении в подобных контекстах [54].
Некоторые теоретические трудности в области фонетики возникают в силу того, что анализ живого голоса не всегда совпадает с буквами латинского алфавита, употребляемыми для его изображения. Филологов старой школы часто обвиняли в том, что они изучают буквы и графику, а не язык. Точно такое же обвинение может быть предъявлено и некоторым фонетистам. Только буквы и шрифт здесь другие.
Ошибочным было бы считать, что поток речи — это просто нанизанные на одну нитку отдельные латинские буквы. Эти буквы обычно отражают определенную артикуляцию, иногда одну-две корреляции, например придыхание или назализацию, причем остальные корреляции — интонация, ударение и пр.— могут быть или отмечены особо или никак не отмечаются. В случае наличия двух букв, подобных s и z, очень приблизительно отражающих отрицательную и положительную корреляцию голоса, можно также говорить о глухом z и звонком s, используя таким образом четыре категории. Но как же быть с m, п, 1?
Знаки долготы в обычной транскрипции английского языка очень удобны практически и широко используются. Но было бы ошибкой предполагать, что их употребление основано на научной классификации. Знаки долготы применяются в связи с символами і, а, з, и и э. Из этого не следует, однако, что двусторонняя корреляция долготы — «относительно долгий звук» и относительно «краткий» — дает для этих пяти гласных десятичленный ряд гласных единиц подстановки в данном контексте. Для трех гласных Ї, э и и отношения могут быть выражены следующим образом: I: относится к I, как э: к э и и: к и. Но для а: соответствующей пары не существует. А отношение э:/э включает новый фактор—корреляцию ударения. Гласный э может встречаться только в безударных слогах, тогда как все остальные гласные встречаются как в ударных, так и в безударных слогах. Имея дело с гласными звуками часто имеет смысл отделять корреляцию долготы от артикуляции, даже если это делается нестрого систематически.
Наличие или отсутствие голоса, несомненно, свойственно любому типу артикуляции, и поэтому естественно рассматривать это явление точно так же, как долготу, т. е. как явление корреляции. В таком случае существует один вид смычно-губной артикуляции с положительной и отрицательной корреляцией голоса и две единицы фонетической подстановки: р и Ь.
Отделение артикуляции от корреляции голоса особенно важно для настоящей цели — снабдить морфологию прочной базой. Нет семантики без морфологии, нет морфологии без фонетики. Отсюда необходимость этого длинного фонетического отступления.
Фонетический анализ существующих и произносимых людьми звуков английского языка сделал возможным появление грамматики разговорного английского языка. Но фонетические знаки иногда затемняют грамматику. В некоторых случаях используют грамматически только артикуляцию, иногда корреляцию, иногда и то и другое вместе. В английском языке нам известны две наиболее часто встречающиеся флексии, так называемые флексия -s и флексия -d. Первая флексия, сама по себе нейтральная или «многовалентная», имеет несколько употреблений: она выражает множественное число, притяжательный падеж существительных и третье лицо единственного числа глаголов. Но во всех упомянутых выше случаях мы употребляем артикуляцию или, другими словами, «конечную» ассибиляцию простой формы. В случае с фрикативными и взрывными (кроме свистящих и шипящих согласных) эта ассибиляция передается с помощью добавления s: rends, rents, baegs, baeks. Этот случай употребления не является противопоставлением z, так как двучленная голосовая корреляция здесь невозможна. Подобным же образом или t или d может быть употреблено в флективных формах глагола, причем d будет более привычным: baekd, baegd, stopd, robd.
Как положительная, так и отрицательная голосовая корреляция могут быть связаны со всеми английскими взрывными и фрикативными видами артикуляции и использоваться различительно, за исключением г. Полугласный j не делится по голосовой корреляции, хотя при w многие различают hwitj nwitj, hwot и wot (Watt). В английском языке отличие отрицательной и положительной голосовой корреляции не связано с назализацией, как, например, в бирманском языке. Поэтому, когда одна и та же флексия присоединяется к словам с артикуляцией, включающей в себя и положительную и отрицательную голосовую корреляцию, это делается, естественно, только с помощью артикуляционной флексии независимо от голосовой корреляции.
Носовые и плавные (m, n, д, !) в английском языке ве делятся на глухие и звонкие, поэтому после них, как и после гласных, глухость и звонкость может нести определенную функцию. После носовых и плавных (m, n, g, 1) имеет место процесс ассибиляции; но в этих контекстах, в отличие от предыдущих, отрицательная голосовая корреляция может нести лексическую функцию; таким образом, чтобы ясно представлять себе это, мы вынуждены или противопоставить s nz, например, в wins(wince «моргать») и winz (wins — 3-є лицо ед. ч. глагола «побеждать»), wahs (once «однажды») и wAnz (ones — мн. ч. местоимения «кто-то» или one’s — притяжательный падеж того же местоимения), или использовать дополнительные средства орфографии, которые изобразили бы не только чисто фонетическое, но и лингвистическое или грамматическое отличие. Таким образом, поскольку корреляция долготы не существенна для конечных носовых, мы можем написать winn и wAnn для простых форм, прибавляя s для ассибиляции, как и во всех остальных случаях. Благодаря этому мы получаем wins (wince), winns (wins) и sins, sinns. Такой способ изображения показывает, что формы, подобные winns, состоят из простой формы winn-f S, в то время как sins — это простая форма, без флексии. Тот же способ, хотя менее обоснованный фонетически, может быть применен для отделения fined от find, т. е. fainnd, faind или aeds, aedds. Существуютая орфография wince, wins, once, ones, adze, adds и т. д. не так уж бессмысленна. А употребление одного знака s для обозначения множественного числа в большинстве случаев никого не путает.
В таких именных и глагольных флексиях мы пользуемся артикуляцией в конечном положении. При других морфологических процессах мы используем голосовую корреляцию и иногда корреляцию ударения. Ср. существительное ri:0 (wreath) с соответственным глаголом ri:6 или пары ju:s и ju:z, ЬгеО и bri:d. В образовании порядковых числительных, однако, существенными моментами являются артикуляция и отрицательная голосовая корреляция, например faiv, fiff); twelv, twelfO. В случаях с >prousi:ds (сущ.) и prou'si:ds (глагол), 'tra:nsfa:z и tra:nsfo:z используется корреляция ударения и интонации.
Суммируем кратко сказанное выше. Поток речи расчленяется на элементы, или «единицы», методом подстановки. На фонетическом уровне понимания изучаются единицы подстановки в связи с их фонетическим контекстом и с фонетической структурой, или системой языка.
Фонетическими единицами подстановки могут быть отдельные звуки, корреляции или их взаимодействие, а также комплексы фонетических элементов, подобных hmw, hmy в бирманском языке или так называемые общие группы согласных в других языках: str, skw, kl — в английском, nkp, ngb — в языке йоруба. Такое изучение контекстуальной подстановки и контекстуальной дистрибуции ведет к определению второстепенной функции и имеет дело с первичным элементом значения на фонетическом уровне. Морфологические и синтаксические функции объясняют дальнейшие составные значения в грамматических контекстах на грамматическом уровне понимания. Так, фраза, столь часто встречающаяся в учебниках грамматики,— I have not seen your father’s pen, but I have read the book of your uncle’s gardener «Я не видел ручки твоего отца, но я прочел книгу садовника твоего дяди», имеет только грамматическое значение. С точки зрения семантики она бессмысленна.
Следующее предложение дает совершенно правильные контексты для фонетики, морфологии и синтаксиса, но не для семантики: My doctor’s great-grand-father will be singeing the cat’s wings «Прадедушка моего доктора будет опаливать крылья кошки». Мы постоянно пользуемся бессмыслицей в фонетике, так же как и большинство грамматистов. Даже Сепир, с его тяготением к антропологии, дает в качестве примера: The farmer kills the duckling18 «Фермер убивает утенка»; у Есперсена мы находим: A dancing woman charms[55] «Танцующая женщина чарует» и A charming woman dances «Очаровательная женщина танцует», а д-р Гар- динер жонглирует предложениями Pussy is beautiful «Киска красива»; Balbus murum aedificavit «Бальб построил стену» и примером из Пауля: The lion roars[56] «Лев рычит».
Морфологические категории, особенно это относится к частям речи, временам глагола и падежам, рассматриваются иногда независимо от формальных языковых условий.
Существительные и глаголы в арабском[57] языке могут быть формально определены по внешнему виду и на слух, так же как в языке йоруба. Существительные, указательные местоимения и неизменяемые части речи различаются по форме в большинстве языков банту. Чисто формальные и позиционные признаки различия должны использоваться во всех возможных случаях. Для этой цели, помимо указанных простых категорий, будут необходимы лишь очень немногие технические приемы, так как форма и порядок, которые объединяют простейшие элементы в слове или предложении, всегда задаются ситуацией, в которой они употребляются [58].
Теперь попробуем проиллюстрировать этот эмпирический анализ значения на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и семантическом уровнях. Начнем с примера простейшего контекста — чисто фонетического —английского слова bord, состоящего из начального Ь, за которым следует о:, и конечного d. Какова функция или значение bo:d? На данной стадии оно заключается только в отличии от пятнадцати других форм: bi:d, bid, bed, baed, ba:d и т. д. и форм, подобных bo:t, po:t, po:d, do:b. Форма bo:d может противопоставляться всем другим и имеет свое фонетическое или чисто формальное положение на фонетическом или формальном уровне понимания. Она является лексической единицей подстановки. В данном положении bo:d—это то, что называется «нейтральной» единицей. Если я попрошу вас, далее, употребить форму bo:d в контексте вашего опыта, вы немедленно создадите словесные контексты типа: Which bo:d, bo:d av sUdiz or bo:d ta deb? Или же вы спросите, как слово пишется, зная, что правописание в данном случае гораздо важнее, чем простая фонетическая идентификация. Кстати, это является основным аргументом против произнесения слов по фонемам; оно устраняет фонетическую неясность, но делает непонятным другие функциональные моменты[59].
Теперь вы можете объединить разные формы (я когда-то назвал это формальным или «парадигматическим рядом»). Можно поместить bo:d в следующие парадигмы:
1) bo:d, ba:ds. или 2) bo:d, bo:ds, bo:did, bo:dig, или 3) Ьэ:, bo:z, bo:d, Ьз:гід.
Поместив ваши формы в ряды, подобные этим, вы определите, что под № 1 стоит существительное в единственном числе, под № 2 — простая форма глагола и под № 3 — форма с окончанием d от слова-основы Ьэ:. Но в первом случае обе формы семантически нейтральны. Можно несколько уменьшить эту «нейтральность», дополнив парадигму включением производных и сложных слов. В таком случае мы получим:
1) bo:d, bD:ds, bo:drum, bo:dsku:1 и т. д. и la) bo:d, bo:ds, bo:di.
Все это можно сделать просто по памяти или путем опроса человека, для которого данный язык является родным, или после того, как собрано какое-то количество словесных контекстов.
Установление трех звуков — Ь, э: и d — трех фонетических единиц подстановки, употребляемых в противопоставление другим подобным единицам в том же фонетическом контексте, избавляет нас от одного компонента значения. Но различительное употребление, например, именно d, в этом чисто фонетическом контексте не несет на себе никакой семантической функции. Без дальнейшей конкретизации контекста с помощью парадигмы или словесного окружения невозможно поместить bo:d в определенную морфологическую категорию частей речи. Вэ:с1 везде, кроме фонетического уровня понимания, будет нейтрально. Если же я скажу вам: «Not on the board», вы воспримите данную форму в ее словесном контексте, и тогда еще один компонент значения, а именно — морфологическое значение, или функция,— станет ясным. Это — существительное.
Но и теперь его семантическая функция неясна. Семантически все предложение нейтрально. В определенном контексте ситуации семантические функции определяются или 1) положительно — употреблением слов в связи с остальным ситуационным контекстом или 2) отрицательно[60] — методом так называемого контекстуального исключения. Наличие шахматной доски (board) поможет исключить коммерческий комитет (commercial board) и учебный план (board of studies).
Я могу употребить «Not on the board!», так же как «Not on the board?», не принимая во внимание семантическую функцию в контексте ситуации, а только словесный контекст на грамматическом уровне понимания. В данном случае — это два различных вида предложений: утверждение и вопрос. Здесь мы видим синтаксические, а не семантические категории. Теперь ясно, что имелось в виду под «синтаксическим компонентом значения».
Суммируя сказанное, заметим, что мы разделили значение на пять основных компонентов-функций:
Во-первых, фонетическая функция звука как единица подстановки, например Ь, э: и d — звуки, имеющие собственное место в контексте и системе отношений, называемой фонетической структурой языка.
Во-вторых, лексическая функция формы или слова bo:d как лексическая единица подстановки отличается, скажем, от рэ:t, bo:t или ko:d. Некоторые звуки имеют только лексическую функцию, например bo:d отличается от p3:d только голосовой корреляцией, которая в этом случае обладает лексической функцией; ko:d отличается от bo:d различной артикуляцией начальных элементов и корреляцией голоса, a ko:d и bo:d имеют по два отличия и в артикуляции и в голосовой корреляции, что сопровождается соответственно разницей в аспирации и в долготе гласных. Ясно, что различия между лексическими единицами подстановки, или словами, не соответствуют только разнице в их написании. Артикуляция, корреляция, а также и то и другое вместе могут иметь лексическую функцию.
В-третьих, в случае, когда Ьэ.-d в контексте имеет значение глагольной формы с суффиксом -d, комплекс артикуляции и корреляции голоса, который символизируется через -d, имеет морфологическую функцию, но, повторяем, отнюдь не семантическую.
В-четвертых, если бы я произнес bo:d! и ba:d? можно было говорить о синтаксической функции интонации и поместить эти формы в определенные синтаксические категории, не зная их семантической функции, т. е. вне всякого реального контекста.
Наконец, в-пятых, если я, помещая слово bo:d в реальный контекст, повернусь к вам и спрошу: «Ьэ.-d?» «Надоело?», вы можете ответить: «Not really» «Да нет, не очень» или просто «No» «Нет» с повышающейся интонацией или «Go on» «Продолжайте», и во всех этих случаях будут установлены контекстуальные отношения и определено значение. В таком контексте ситуации мы имеем то, что я предложил бы назвать семантической функцией.
Основным положением семантики, рассматриваемой в указанном плане, является, таким образом, понятие о контексте ситуации. Его составляют: один человек или несколько людей, то, что они говорят, и то, что происходит. Фонетист занимается своим фонетическим контекстом, грамматист и лексикограф — своими. А если привнести сюда культурно-историческое окружение, то мы будем иметь дело с контекстом жизненного опыта людей. Каждый человек, где бы он ни был, всегда привносит с собой частичку своей культуры и частицу социальной дейстцитедьно- ети [61]. И поэтому даже тогда, когда фонетист, грамматист и лексикограф покончат со своими задачами, останется еще огромная работа по использованию их результатов в еще не тронутой и более обширной области семантики. Именно для такого рода ситуационного и экспериментального изучения я бы предложил термин «семантика»[62].
Итак, даже после того, как мы выяснили контекст ситуации, мы еще не добрались до конца «дома, который построил Джек». Дальнейшее уточнение контекста лежит в области социологической лингвистики.
Социологическая лингвистика представляет собой широкое поле для будущих исследований. В этой краткой статье я могу лишь сделать некоторые предположения и указать трудности, которые возникают в связи с очень сложной проблемой описания и классификации типичных контекстов ситуации в пределах контекста культуры, во-первых, и при описании и классификации типов лингвистических функций в таких контекстах ситуации, во-вторых.
Самая большая трудность состоит в отсутствии хорошо обоснованных работ по вопросу освоения речи ребенком. Нельзя обвинять в этом только психологов и социологов, потому что ученому-лингвисту гораздо легче овладеть в достаточной степени психологией и социологией, чем специалистам в области психологии и социологии — лингвистическим методом. В конце концов, нашей целью является не лингвистическая социология, а построение основ собственно лингвистики. Как мы уже видели, без фонетики нет морфологии живого языка, как без интонации не может быть синтаксиса. И поскольку все это сводится к звуку, без него нет и семантики.
Пример из «The Society Dictionary» поднимает проблему категорий для разных типов лингвистических функций. Когда создавалась статья на слово «set», она заняла 18 страниц и еще колонку и имела 154 основных подразделения; в последнем из них — «set up» — было столько подразделений, что не хватило букв алфавита и пришлось начать его сначала и довести до гг.
Множество иллюстративных контекстов могло бы быть продолжено до бесконечности и заполнило бы целую книгу. Практически, однако, все контексты можно сгруппировать по типам употребления; и даже если мы примем те немногие социальные категории, которые упомянуты в словаре, например: common «общеупотребительный», colloquial
«просторечный», slang «жаргон», literary «литературный», technical «технический», scientific «научный», conversational «разговорный», dialectal «диалектный» и будем помнить принцип относительной частотности употребления, даже приблизительно, мы сделаем первые шаги в сторону практического использования социальной основы употребления слов в типичных контекстах.
Нам необходимо в первую очередь иметь более точное определение лингвистических категорий для основных типов предложений и употреблений, которыми мы пользуемся для различных специальных целей. Каждый из нас начинает жизнь с простых процессов — еды и сна; но с того времени, когда мы становимся социально активными, примерно в возрасте двух месяцев, мы применяемся постепенно к социальным обязанностям. На протяжении всего периода роста мы прогрессивно включаемся в социальную организацию, причем основное средство и условие этого процесса — научиться говорить то, что собеседник ожидает услышать от нас при данных обстоятельствах. Правда, обстоятельства могут быть бесконечно разнообразными, так же как бесконечно количество различных словесных контекстов. Но ведь существует же регулярная смена дня и ночи, месяцев и лет. И большая часть нашего времени проходит в постоянном окружении, которое составляют служба, семья, профессия, общество, страна. Речь — это не «безграничный хаос», каким считал ее Джонсон. Для большинства из нас есть роли и реплики, а раз они существуют, их можно классифицировать и соотнести с эпизодами, сценами, актами. Разговор гораздо больше похож на заранее (в общих чертах) заданный ритуал, чем многие думают. Когда кто-то говорит с вами, вы находитесь в относительно определенном контексте и не можете просто говорить все, что хотите. Мы рождаемся как индивидуумы. Но для удовлетворения своих потребностей мы вынуждены стать членами общества, а каждый член общества объединяет в себе несколько ролей или действующих лиц; таким образом, ситуационные и лингвистические категории поддаются анализу. Систематическое изучение фактов установило бы все множество категорий.
Мы научаемся речи, выполняя обычные повседневные обязанности. Речь в основном — это действие, производимое голосом и стоящее под контролем явлений и людей, включая и самого себя, действие, которое находится в непосредственной связи с окружением и ситуацией. Мы находимся в языковом общении с окружающим нас миром, и наши слова служат для познания его. «Изучение слов при знании общей культуры»,— так можно было бы назвать этот аспект семантики.
Родившись, мы наследуем огромное культурное богатство, но можем надеяться овладеть им только в небольшой его части и то лишь постепенно. Нам кажется необходимым подчеркнуть, что для каждого периода детства и юности и для каждого типа детей существует соответственное окружение и соответственные формы языка.
Непочатый край исследовательской работы лежит в области так называемого «биографического» изучения речи. Материал для всех отраслей лингвистики есть в исследовании всех компонентов значения в этой лингвистической истории жизни молодого человека как деятельного представителя своего поколения, а также и как ученика в течение семи возрастов детства и юности.
Огромны возможности использования «биографической семасиологии», или истории изменения значений таких слов, как father «отец», mother «мать», love «любовь», child «дитя», play «играть», toy «игрушка», work «работа», money «деньги», clothes «одежда», drink «пить» и т. д. Написано несколько довольно отрывочных работ по «биографической фонетике», есть некоторые фрагментарные сведения о «биографической грамматике», но все еще нет никаких реальных знаний о развитии языка.
С таким биографическим подходом тесно связано то, что мы назвали историей освоения социальных ролей. Взрослый человек должен играть много ролей, выступать в качестве многих действующих лиц, и, если он не знает своих реплик и не выучил свою роль, от него в пьесе мало толку.
Не зная своего текста, вы не можете подать реплику партнеру, и тогда и его ответы кажутся неуместными. Много, численность социальных ролей, в которых мы должны выступать как члены нации, страны, класса, семьи, школы, клуба, как сыновья, братья, любовники, отцы, рабочие, прихожане, игроки в гольф,читатели газет,ораторы, влечет за собой некоторую лингвистическую специализацию- Языку меньше всего свойственно единство. Единство в языке — самое непрочное из всех единств — будь оно историческим, географическим, национальным или индивидуальным. Такого понятия, как une langue une «единый язык», не существует и никогда не было.
«Свободное взаимодействие» ролей оказывает сильное консервативное воздействие, потому что «одно и то же» слово может употребляться в разных «ролях» и даже иметь иногда специализированное употребление; но до тех пор, пока это особое употребление не приобретет нужной силы благодаря контексту или не увеличит своей частотности, другие случаи его употребления не страдают. Появление радио в домах людей создает настолько большое влияние, насколько позволяет контекст слушания. Но радио — лишь одно из технических изобретений нашего века, которые ломают все барьеры и делают возможным «свободное взаимодействие» общественных и языковых кругов, а также предотвращают дальнейшее языковое членение и помогают укрепить силу консерватизма [63].
Для полноценного описания и классификации контекстов ситуаций мы нуждаемся в расширении наших лингвистических горизонтов. Нам ясны некоторые элементарные категории, например, такие, как: речь, слушание, письмо, чтение; фамильярный, разговорный, более официальный стили речи: школьный стиль речи, язык юриспруденции, церковный язык и все другие специализированные формы речи.
К ним можно прибавить такие виды ситуаций, как: «индивидуальное», или «монологическое», употребление языка, а также те, в которых представлено нечто вроде «хорового» употребления, когда речевое взаимодействие обеспечивает или поддерживает взаимное общение. Очень удачно обозначил такой вид языкового поведения Малиновский. Он назвал его «phatic communion», т. е. «тип речи, объединяющие связи в котором создаются простым обменом словами»[64].
Малиновский подчеркивал также, что подобного рода ситуации особенно интересны, ибо речевое общение в них является лишь частью общей деятельности, например такой, как рыбная ловля, охота, погрузка в машину или совместное обращение с инструментами или материалами. Он указал, что значение таких слов определяется их «прагматической продуктивностью». Современный «видимый язык», язык объявлений и вывесок, в большей своей части принадлежит к этому типу.
Много материала для разговоров и обсуждений предоставляют также согласованные или социально обусловленные действия. Язык администрации и управления в целом может считаться языком планирования и регулировки, языком общественного руководства. Последующее обсуждение успеха или провала такого рода действий может рассматриваться и как ситуация, в которой намеченное или удается, или кончается провалом. Более детально можно отметить такие обычные ситуации, как:
а) Обращение: Simpson! «Симеон!»; Look here, Jones «Послушай, Джонс»; My dear boy «Мой дорогой мальчик»; Now, my man «Ну, голубчик»; Excuse me, madam «Извините, мадам».
б) Приветствия, прощания, взаимное признание общественного положения и ранга и вступление в контакт, установление отношений после контакта, разрыв отношений, возобновление отношений, перемена в отношениях.
в) Ситуации, в которых слова, часто условно установленные законом или обычаем, служат для того, чтобы обязать человека выполнить определенное действие или освободить его от некоторых необходимых обязанностей с тем, чтобы поручить другие.
В церкви, судах, официальных учреждениях такие ситуации вполне обычны. Ваша подпись или ваше слово является важным актом лингвистического поведения. Мимоходом можно заметить, что, когда все остальное не удается, судьи часто прибегают к очень рудиментарным семантическим экскурсам в своих толкованиях. Обширное поле деятельности для практических наблюдений находят семантики при контекстуализации решающих формулировок в юридических репликах и суждениях, особенно в нижних судебных инстанциях.
Подобные формулировки создаются согласно букве закона, но многие другие фразы и слова употребляются с тем же результатом в повседневной жизни, так как их употребление высвобождает мощные силы общественного мнения и социальной традиции: Be a sport «Будьте настоящим другом!»; I know you won’t let us down «Я знаю, вы не подведете нас». Одним из магических слов нашего века является слово plan «план». Одно только употребление этого слова и его производных действ} ет на определенные силы общественного мнения и опыта и придает слову вес. Его связь с некоторыми влиятельными контекстами дает ему власть над нами в наш век неопределенности.
Множество других типов ситуаций возникает перед заинтересованным ученым, но в первую очередь необходимо более тщательное изучение речевых ситуаций с целью обнаружения категорий, которые помогли бы нам распространить наши социальные исследования на все языки мира.
Возможно, легче предложить типы лингвистической функции, чем классифицировать ситуации. Таков был бы язык согласия, одобрения, подтверждения, а также несогласия и осуждения. Поскольку язык является способом общения с людьми и явлениями, видом поведения и средством воздействия на поведение других, мы могли бы добавить много других типов функций — желание, благословение, проклятие, хвастовство, язык вызова и просьбы или изъявление холодности, стремление унизить, раздражить или обидеть, вплоть даже до явного выражения враждебности. Употребление слов, сдерживающих враждебные действия или предотвращающих и смягчающих их, так же как и слов, скрывающих реальное намерение, предоставляет в наше распоряжение очень важные и интересные «значения». Не должны мы забывать и язык лести, любовный язык, язык похвалы и обвинения, пропаганды и убеждения.
Оценки и суждения, сбвиняющие или превозносящие людей, нации, книги, пьесы, заключают в себе большой интерес и гораздо более стереотипны и социально обусловлены, чем это кажется большинству людей. Многие англичане знают, каковы различного рода реакции на: a good man «хороший человек», a good fellow «хороший парень», а good sort «молодец», a good scout «хороший малый». Изучение жаргона современных литературных обозревателей прессы показывает, как все обычные ситуации, вызывающие общественное суждение, имеют тенденцию создавать стереотипные формы языка. Это не значит, что такие обозрения потеряли смысл; просто, видимо, набор подходящих фраз — клише — очень удобен практически.
Более формальная и более широкая классификация типов языковых функций отметила бы различные типы повествования — традиционное повествование, духовное, светское и свободное повествование повседневного общения. Такого рода повествования включают и описание, но истолкование и аргументация также заслуживают изучения.
Наконец, необходимо повторить, что большая часть фраз, которыми обмениваются в обычном разговоре повседневной жизни, стереотипна и строго обусловлена нашим особым строем культуры. Это нечто вроде в общих чертах предписанного нам ритуала, когда вы говорите примерно то, что ваш собеседник ожидает от вас услышать[65]. Как только начинается разговор, сразу все высказываемое становится определением того, что ожидают услышать дальше. То, что вы говорите, устанавливает определенные пределы для вашего собеседника и оставляет только сравнительно ограниченные возможности для ряда наиболее вероятных ответов. Такого рода вещи — один из аспектов того, что я назвал контекстуальным исключением. Есть некая позитивная сила в том, что говорится в данной ситуации, но есть и отрицательная сила исключения, действующая как по отношению к событиям и обстоятельствам этой ситуации, так и по отношению к словам, обозначающим, естественно, события этой ситуации. Ни лингвисты, ни психологи не начали еще изучения разговорного языка, а ведь именно здесь лежит путь к лучшему пониманию существа языка и механизма его действия.
На гораздо более широкой основе зиждется изучение диалектов и языков, присущих культурной «элите» или другим особым социальным группам, а именно — средневековой латыни, английского как «международного языка», суахили, классического арабского, а также языков, служащих каналами или средствами культурных контактов — французского языка в Египте, английского и русского в Азии.
Раньше в работах, подобных этой, было слишком много туманных рассуждений о «влияниях» и мало точного исследования реальных механизмов и каналов, благодаря которым осуществляются культурные контакты и «движения». Кто творцы культуры? Кто «носители» данной культурной традиции, данного произношения слова, диалекта или формы речи? Снижается или растет число этих «носителей» и почему? Что представляет собой механизм передачи от «носителя» к «носителю»? Где данная особенность культуры или языка сохранилась лучше всего и почему?
Проблема перевода также относится к семантике, но она слишком обширна и затронуть ее здесь не представляется возможным. Данное выше обозрение широкой области общей семантики имело целью описать несколько необычный общефилософский взгляд на речь, отличный от всего, на чем основывалась лингвистика до сих пор. Я убежден в том, что в лингвистической науке в настоящее время необходимо взглянуть по-новому на обширное поле жизни вместе с учеными, наблюдающими тот же самый ландшафт из соседних окон. Новая философия, новое мировоззрение означают переоценку ценностей в науке, но вовсе не обязательно предопределяют противоречие с прежней оценкой.
Метод, который я здесь описал,— скорее практический, чем теоретический анализ значения. Он может быть определен в качестве последовательной контекстуализации фактов нашей жизни, в качестве контекста в контексте, каждый из которых является функцией, органом более обширного контекста, а все контексты находят свое место в общем контексте культуры. Наш метод поможет обойти многие трудности, возникающие при рассмотрении значения в качестве мысленной связи или исторического про* цесса.
В настоящее время мы уже привыкли к разделению значения на функции. Термин «значение», таким образом, мы употребляем по отношению к целому комплексу функций, которыми может обладать языковая форма. Главными компонентами всего комплекса значения являются фонетическая функция, названная мной «второстепенной» функцией, основные функции — лексическая, морфологическая и синтаксическая (подчиненная реорганизованной грамматической системе) и функция точного определения контекста ситуации или типичного контекста ситуации— область семантики.
У многих, кто знакомые работами современных американских лингвистов и их дискуссиями, сложилось впечатление, что эти лингвисты полностью отбрасывают «значение» \ Характерны, например, такие высказывания: «Некоторые из ведущих лингвистов, особенно в Америке, считают возможным изгнать из научного языкознания изучение того, что они называют «значением», умышленно исключая все, что относится по своей природе к мышлению, идеям, мыслям, умственному восприятию. «Ментализм» подвергается строгому запрету» [66].
Ч. Фриз
«В общем методологию современных американских дескриптивных лингвистов можно охарактеризовать как попытку проводить анализ лингвистической структуры вне связи со значением»[67].
Можно привести ряд цитат из работ современных американских лингвистов, по всей видимости, подтверждающих, что эти ученые не только осуждают использование значения в лингвистическом анализе (о чем свидетельствует высказывание Кэррола), но даже отказываются вообще иметь дело со значением (как утверждает Фёрс). Иногда для доказательства того, что некоторые авторы якобы отказываются принимать в расчет значение, приводятся следующие цитаты:
«Ситуации, побуждающие людей использовать речь, включают все предметы мира и все, что в нем происходит. Для того чтобы дать научно точное определение значения для каждой формы языка, мы должны были бы обладать точными знаниями обо всем, что относится к миру говорящего. В действительности же границы человеческих знаний очень узки. Поэтому определение значений до сих пор является слабым местом в изучении языка и останется таковым до тех пор, пока человеческие знания не поднимутся на более высокую ступень.
Можно подвергнуть анализу сигналы, но не те предметы, о которых сигнализируется. Это положение подтверждает тот принцип, что изучение языка надо начинать с изучения фонетической формы, а не со значения... значения же мог бы проанализировать или зарегистрировать в систематическом порядке только наблюдатель, обладающий почти всеобъемлющими знаниями»[68].
В подтверждение того, что некоторые лингвисты отрицательно относятся к «использованию» значения в лингвистическом анализе, приводятся цитаты вроде следующих:
«С теоретической точки зрения можно было бы построить систему фонем какого-либо языка лишь на основе законов фонетики и дистрибуции, не прибегая к помощи значения, учитывая и то, что в высказываниях данного языка в действительности встречаются не все возможные комбинации фонем. В некоторых отношениях наш подход отличается от подхода Блумфилда, который за основной критерий принимает значение» [69].
«При современном состоянии морфемного анализа удобно использовать значение отрезков высказывания в качестве общего руководства и наиболее быстрого способа для идентификации морфем. Это особенно рекомендуется, когда исследователь имеет дело с языками более или менее ему известными, и давало до сих пор положительные результаты в большинстве случаев морфемного анализа. Однако, когда мы сталкиваемся с языком, который нам малоизвестен с лингвистической точки зрения, становится ясным, что значение вряд ли во многом сможет нам помочь. В этом случае становится очевидной теоретическая основа анализа: она состоит в установлении повторяемости и дистрибуции моделей и последовательностей. Таким образом, исследователь должен постоянно помнить об этой теоретической базе, а также знать, что его догадки о том, какие именно сочетания возможны в языке, являются в действительности выводами, основанными на фактах дистрибуции»[70].
«В исследовании, проводимом точными методами дескриптивной лингвистики... значение можно использовать только эвристически, как источник догадок, а определяющие критерии приходится всегда выражать в терминах дистрибуции. В методике, изложенной в предшествующих главах, предлагается проводить исследование посредством дистрибуции в качестве альтернативы исследований, осуществляемых на основе изучения значения»[71].
Кое-кто, кого причисляют к нашим лингвистам, так энергично осуждает «использование значения», что для многих языковедов-исследователей даже само слово значение стало почти запретным.
С другой стороны, почти все, кто не принимает последних направлений в языкознании, полагают, что современные методы полностью исключают всякое использование любого вида значения из лингвистического исследования, и кладут это в основу своих возражений и критики.
Иногда усиленно проводится взгляд, что это так называемое «отрицание значения» в работах американских лингвистов идет от Леонарда Блумфилда. Такая точка зрения основана не на высказываниях самого Блумфилда о значении (на что обычно не обращают внимания), а на тех заключениях, которые делаются из довольно поверхностного знакомства с высказываниями Блумфилда относительно ментализма и механицизма. Так, у него можно встретить следующие рассуждения:
«Механисты не могут выносить обоснованного суждения о значении, так как они не учитывают некоторых фаз человеческих реакций.
Механист не может рассматривать этнологические аспекты значения, такие, как свойственные значению ассоциации или связь с социальными уровнями.
Механистическое определение названия растения... не может... выйти за пределы определения, которое можно найти в справочнике по ботанике. Оно не может касаться аспектов значения, обусловленных этническими моментами».
Физикализм Блумфилда (механицизм, антиментализм), выраженный в его лингвистических работах, не представляет собой ни универсальной философии, ни психологической системы, но лишь, как он неоднократно настойчиво повторял, метод научной описательной констатации.
«Индивидуум может базироваться на чисто практическом, художественном, религиозном или научном восприятии мира, и тот аспект, который он принимает за основной, будет генерализироваться и включать в себя все остальные. Выбор на современной ступени нашего знания можно сделать лишь при помощи веры, и с этим нельзя смешивать проблему ментализма. Автор настоящей работы твердо уверен, что научное описание мира, если оно чего-либо стоит, не требует никаких менталистических терминов, так как пробел, который эти термины призваны перекрыть, существует лишь постольку, поскольку со счетов сбрасывается язык»[72].
Блумфилд энергично возражал против использования менталистической терминологии (такой, как понятие, идея и т. д.) при трактовке лингвистического материала и полагал, что истинно научное описание возможно только в терминах физики[73].
Однако его попытки выразить определение в терминах физики, а не менталистики, не дают оснований для заключения, что он «игнорирует значение» или «не принимает его в расчет». Как он, так и его последователи указывали, что значение необходимо использовать в языковом анализе при ненаучном исследовании. Вместе с тем и он, и многие его последователи постоянно утверждают, что значение нельзя полностью игнорировать. Можно привести огромное количество соответствующих цитат из его книги «Язык»: «Человек производит различные голосовые звуки и использует их различие; под влиянием определенных стимулов он производит определенные типы речевых звуков, а у слушающих эти звуки возникает соответствующая реакция. Короче говоря, в человеческой речи различные звуки имеют различное значение. Изучать соответствие между определенными звуками и определенными значениями — значит изучить язык» (27).
«Изучение значащих звуков речи образует фонологию или практическую фонетику. Фонология включает рассмотрение значения» (28).
«Только два вида лингвистических записей научно релевантны. Один тип — механическая запись всех акустических признаков, производимая в фонетической лаборатории. Другой тип — фонемная запись без учета признаков, которые не являются различительными в языке. До тех пор пока акустика не достигнет значительно более высокого уровня, чем нынешний, для любого изучения языка можно использовать лишь последний тип записей, при котором учитывается значение того, о чем говорится» (85).
«Важно помнить, что практическая фонетика и фонология предполагают знание значения: не зная значения, мы не могли бы установить признаки фонем» (137).
«Только таким путем надлежащий анализ (т. е. такой, который принимает в расчет значение) позволяет установить предельные составляющие морфемы» (161).
К этим цитатам можно добавить отрывок из письма Блумфилда от 29/1 1945 г. к одному из моих друзей:
«Как ни грустно это слышать, но многие утверждают, что я, вернее, целая группа лингвистов, к которым принадлежу и я, не обращают внимания на значение или пренебрегают им, или даже, что мы изучаем язык без значения, просто как совокупность звуков, лишенных смысла. Это — вопрос, имеющий далеко не частное значение. Такие заявления, если их не пресечь, могут серьезно повредить дальнейшему развитию языкознания, так как создается вымышленное противопоставление ученых, учитывающих значение, и ученых, которые пренебрегают им или его игнорируют. Последних, насколько я знаю, вообще не существует».
По Блумфилду, серьезное изучение человеческого языка не должно и не может игнорировать «значение». В данной работе я также защищаю тезис, что на всех уровнях лингвистического анализа определенные типы и признаки значения являются необходимыми элементами используемого метода. Однако я вовсе не имею в виду обычное использование значения как основы для анализа и классификации или для определения содержания лингвистического и дескриптивного описания, хотя подобные устремления были характерны для лингвистики со времен греков. Вопрос заключается вовсе не в противопоставлении полного отрицания значения любому и всяческому использованию его.
Вместе со многими другими языковедами я полагаю, что известное применение значения в некоторых специфических процессах лингвистического анализа и в дескриптивных определениях не является научным, т. е. не дает удовлетворительных, поддающихся проверке и полезных результатов. Чем больше работаешь с записями живой речи, тем менее возможным становится описание, например, особенностей предложения в терминах его смыслового содержания. Характерные черты, отличающие выражения, функционирующие самостоятельно как отдельные высказывания, от выражений, функционирующих лишь как части больших единиц, зависят не от содержания, или значения, а лишь от формы, различающейся от языка к языку. Определяя «субъект» и «объект» или «части речи» и «отрицание», мы не нашли удовлетворительного подхода к этим вопросам, используя лишь критерий содержания значения. Только после того, как мы смогли обнаружить и описать противопоставленные формальные характеристики, появилась возможность понять грамматические структуры и предугадать их появление в речи. Правда, структуры сигнализируют об известных значениях, и эти значения должны быть описаны. Но значения не могут служить успешной идентификации и различению структур. Каждая структура не только сигнализирует обычно о нескольких различных значениях, но, что важнее в современном английском языке, пожалуй, нет структурного значения, которое не сигнализировалось бы рядом различных структур[74].
Эти возражения против определенного применения значения, как уже было сказано, ни в коей мере не обозначают полного отказа от всякого использования значения в лингвистическом анализе. Некоторые типы и степени значения постоянно и неизбежно входят в состав приемов, которыми мы оперируем. А поскольку это так, для полной ясности и понимания, а также для более строгого соблюдения процедуры анализа на каждом уровне представляется необходимым изложить возможно полнее, какие именно типы значений и как используются нами в процессе анализа[75].
Какую же именно часть лингвистического анализа можно проводить, абсолютно не прибегая ни к какому типу или виду значения? Некоторые значения кажутся чрезвычайно существенными для самого первого этапа работы — выбора материала исследования и описания. Должна быть установлена какая-то «система значений», в пределах которой и будет проводиться исследование. Нужно знать или принять за исходное: а) что последовательности звуков, которые будут подвергнуты анализу, являются реальными языковыми высказываниями (и притом одного и того же языка, а не многих — двенадцати или ста языков); б) кое- что о пределах возможностей языкового поведения человека и о значении известных технических средств и приемов работы по языковому анализу; в) практически владеть каким-нибудь языком (обычно не языком исследований), через посредство которого можно было бы познавать и фиксировать процессы и результаты анализа. (Часто возникает много трудностей в связи с тем, что язык, на котором производится описание и фиксация анализа, значительно отличается по сферам значений и способу классификации опыта от анализируемого языка.)
Мы исходим, например, из того, что все языки обладают каким-то типом значащих единиц — морфемами; что все языки имеют пучки контрастирующих звуков, которые разделяют, выделяют или идентифицируют эти морфемы;
что лексические единицы обычно обладают какими-то противопоставляемыми формальными признаками, которые дают возможность классифицировать их по структурно-функциональным единствам; что для всех языков характерно формальное расположение какого-то типа таких структурно-функциональных единств по контрастным моделям, которые являются сигналами определенных признаков значения; что число лингвистически значащих моделей расположения структур ограниченно, значительно меньше, чем общее количество морфем.
Итак, лингвистический анализ следует начинать, располагая знанием большого количества «значений». Следовательно, никто и не говорит о том, что в лингвистическом анализе можно обойтись без значения; вопрос ставится иначе: можно ли проводить надежный и полезный анализ, не обладая некоторым знанием или не прибегая к проверке (например, через посредство информанта) значения языковых форм, которые подвергаются анализу.
В связи с этим вопросом необходимо различать с возможной точностью отдельные типы значений. Мы не будем останавливаться на огромном разнообразии значений, приписываемых самому слову «meaning» («значение»)[76], хотя эта многозначность часто служит препятствием* для плодотворности дискуссий. Достаточно нескольких цитат для иллюстрации указанной многозначности: «Значение любого предложения сводится к тому, что имеет в виду говорящий, когда он хочет, чтобы его понял слушающий»[77].
«Под значением предложения (proposition) я имею в виду... те идеи, которые возникают в голове при его произнесении»[78].
«То, что мы называем значением предложения (proposition), охватывает все безусловно очевидные выводы, которые можно из него сделать»[79].
«Значение — это отношение между двумя ассоциированными идеями, одна из которых, бесспорно, интереснее другой»[80].
«Указать ситуацию, в которой можно проверить истинность (верифицировать) предложения (proposition),— значит указать на то, что означает данное предложение»[81].
«Значение чего-либо тождественно тем предположениям, которые оно вызывает»[82].
«Значение — это факт рединтегративной (восстанавливающей цельность) последовательности — появление тотальной реакции на частный стимул»[83].
«Слово meaning «значение» установилось в философии, так как в нем удобно сочетается как reason «разум», так и value «ценность»[84].
«Значение известной нерегулярности движения луны можно найти в замедленном движении земли вокруг своей оси»[85].
«„Meaning" означает любую или все фазы процесса обозначения (использование знака, истолкователь, факт обозначения, сигнификация) и часто предполагает также процессы умственной деятельности и оценки»[86].
«Итак, мы приходим к заключению, что «значение» практически включает в себя все. Мы видим значения, когда мы смотрим, думаем значениями, когда мыслим, выражаем свои поступки в терминах значения, когда действуем; очевидно, мы не сознаем ничего, кроме значений»2 3.
Таким образом, в английском языке слово «meaning» покрывает огромное содержание. В английском употреблении слово «meaning» обозначает такие различные вещи, как «указание имени», «созначение символа», «подразумевание понятия», «нейро-мышечные и эндокринные реакции, вызываемые чем-либо», «положение любого члена в системе», «практическое следствие чего-либо», «то, на что ссылается истолкователь символа», «то, на что должен бы сослаться истолкователь символа», «то, на что использовавшее символ лицо хочет натолкнуть истолкователя символа», «любой предмет сознательного восприятия». Это разнообразие определений возникает из попыток описать специфическое содержание ситуаций, в которых появляется слово «meaning». Еще более сложные и противоречивые результаты дала попытка классифицировать и определить различные типы значений в терминах, раскрывающих значение высказываний вообще. Часто эти различные «значения» группируются по двум общим рубрикам: 1) тип значения познавательный — научный, описательный, репрезентативный, референтный, денотивный; 2) тип значения непознавательный — эмотивный, экспрессивный[87].
Цитата, приводимая ниже, подводит итоги частичного анализа высказываний в терминах содержания «значения»:
«Таким образом, в случае известных типов указательных, вопросительных, повелительных и желательных предложений -высказываний... оказывается возможным выделить ряд факторов, каждый из которых можно назвать значением или частью значения этого высказывания. Ими являются: 1) первичное понятийное содержание, которое символизируется, т. е. представляется или вызывается; 2) выраженное и вызванное наличное в предложении отношение к нему; *3) представленное и вызванное вторичное понятийное содержание, 4) представленные и вызванные наличные в предложении отношения к нему; 5) выраженные в предложении эмоции и волеизъявительные отношения; 6) эмоциональный тон; 7) проявленные эмоции и отношения; 8) другие типы воздействия; 9) цель»[88].
Оставим в стороне классификацию и описание различных типов значений в терминах содержания значения, а перейдем к классификации, основанной на типах сигналов, которыми пользуется язык при выполнении своих социальных функций. Нас интересует здесь только язык, так как он служит связью между двумя нервными системами. Это применение языка ни в коей мере не ограничивается сообщением знаний, оно имеет отношение ко всем способам, с помощью которых общаются члены одной языковой группы друг с другом. Хорошо известная диаграмма (с небольшим изменением) может послужить упрощенной схемой того, как автор настоящей работы употребляет слово «meaning» в применении к языковому содержанию. Эта диаграмма ни в коем случае не имеет в виду никакой психологической теории.
Индивид А Индивид В
S---------------------- > г............................... s---------------------- > R
Эффективное поле Производимые Воспринимаемые Практическая стимула звуки звуки реакция
у
Конкретный речевой акт, который становится эффективным стимулом для В через язык
Речевой акт состоит как из «г» — последовательности звуковых волн, производимых индивидом А, так и из «s»— последовательности звуковых волн, слышимых индивидом В. В широком смысле слова никогда не бывает и не может быть точного повторения конкретной последовательности звуковых волн, производимых или воспринимаемых. Точные измерения и тщательные записи всегда обнаруживают некоторое отличие. Однако в языковом коллективе два или более высказываний, различных с физической точки зрения, могут совпасть в одной и той же функциональной модели, и, таким образом, в функциональном отношении они будут «теми же». Тогда материал, составляющий язык, должен быть[89] не чем иным, как повторяющимся тождеством («тем же») речевых актов. Однако сумма речевых актов всего коллектива еще не составляет его языка. Последовательности речевых звуков становятся материалом языка только тогда, когда они воспринимаются и узнаются[90] как повторяющиеся модели, когда они соотносятся с повторяющимися практическими ситуациями в жизненном опыте человека и таким образом становятся средством вызова предвидимой реакции.
Формула, представленная на стр. 109 в виде схемы, позволяет обратить внимание на три стороны значения в языке: прежде всего на узнавание последовательности речевых звуков как соответствующей определенной модели повторяющегося тождества (sames). Затем на узнавание повторяющихся тождеств-признаков ситуаций-стимулов, в связи с которыми возникают эти тождества речевых звуков. И, наконец, на узнавание повторяющихся тождеств признаков практических реакций, вызываемых этими тождествами речевых звуков. Язык, таким образом, является системой повторяющихся последовательностей или моделей тождеств речевых звуков, которые находятся в корреляции с повторяющимися тождествами признаков ситуаций- стимулов и которые вызывают повторяющиеся тождества признаков реакций[91].
В общем для лингвиста[92] «значения» высказывания состоят в корреляции регулярно повторяющихся тождеств признаков ситуаций-стимулов и регулярно возникающих повторяющихся тождеств признаков реакций[93].
Эти значения связаны с определенными моделями повторяющихся тождеств речевых звуков. Иначе говоря, определенные модели повторяющихся звуковых последовательностей являются сигналами значений. Значения можно разделить на различные виды или слои в соответствии с различными уровнями моделей в повторяющихся звуковых последовательностях, которые осуществляют сигнализацию. Высказывания, таким образом, будут иметь по меньшей мере следующие типы или «модусы» значений.
а) Существует автоматическое узнавание повторяющихся тождеств, которые образуют лексические единицы. Лексические единицы, отобранные для конкретного высказывания, отличаются от других, которые могли бы быть отобраны четкими моделями контрастов звуковых последовательностей. Конкретные лексические единицы определяют и сигнализируют определенный слой значения высказывания и таким образом делают возможным его узнавание. Это узнавание включает как идентификацию самой единицы по ее контрастирующей форме, так и ситуацию и признаки реакции, с которой соотносится эта форма в языковом коллективе. Если ударение и интонация остаются неизменными, так же как и социально-культурная ситуация, значение высказывания The point of this pen is bent over отличается от всех нижеследующих лишь постольку, поскольку различаются лексические единицы: The point of this pin is bent over; The cover of this pan is bent over; The top of that pen was sent over. Каждый из выделяемых слоев значений, о которых сигнализируют наши высказывания, является таким образом лексическим значением.
Необходимо отметить также еще один признак лексического значения. Кроме узнавания форм самой лексической единицы, идентифицируемой при помощи противопоставительных моделей звуковых последовательностей, существует также автоматическое (а иногда более сознательное) узнавание дистрибуции каждой лексической единицы посредством «набора» других лексических единиц, по мере того, как они появляются в единице законченного высказывания[94]. Наряду с «формальным членителем» существует и «лексический членитель». Узнавание конкретного набора, в котором появляется данная лексическая единица, и стимулирует выбор определенного «смысла», в котором следует понимать[95] эту единицу, то есть определенные признаки «стимулов реакций» для данного высказывания.
б) Кроме этого слоя лексического значения, существует автоматическое узнавание противопоставительных моделей расположения, в которых появляются лексические единицы[96]. Эти противопоставительные модели расположения регулярно соотносятся и таким образом служат сигналом второго слоя значения — структурных значений. Различие в значениях предложений, приводимых ниже, зависит исключительно от противопоставительных признаков расположения, при условии, что ударение и интонация, так же как социально-культурная ситуация, остаются неизменными: There is a book on the table «На столе книга»; Is there a book on the table? «Есть ли книга на столе?». Структурные значения никак нельзя свести к туманным вопросам так называемого «контекста». Они резко очерчены, и сигналами их является сложная система противопоставительных моделей.
Лексическое значение и структурное значение составляют лингвистическое значение наших высказываний. Лингвистическое значение таким образом состоит из лексических значений в пределах структурных значений — т. е. из признаков «стимула реакции», которые сопровождают противопоставительное структурное расположение лексических единиц.
Но лингвистическое значение представляет собой лишь часть общего значения наших высказываний. Помимо регулярно повторяющихся реакций на лексические единицы и структурные расположения, во всем языковом коллективе существуют еще повторяющиеся реакции на конкретные высказывания или последовательности высказываний как целое. Простое высказывание Рип ван Уинкля: «Я бедный тихий человек, уроженец этого места и честный слуга короля, да поможет ему бог!» — чуть ли не вызвало скандала, конечно, не из-за лингвистического значения, о котором сигнализировали лексические единицы и структуры, но потому, что это конкретное высказывание как целое в то время, после революции, было воспринято окружающими как высказывание открытого врага нового правительства. Утверждение «Бил Смит проплыл 100 ярдов за 45 секунд» имеет не только лингвистическое значение, связанное с лексическими единицами и структурами, но также и значение конкретного высказывания как целого — то, что данный человек достиг нового мирового рекорда. Настойчивое заявление капризного ребенка, что он хочет есть, когда ему пора ложиться спать, часто означает для его матери, что он просто не хочет идти спать. Подобные «значения» я называю «социально-культурными»[97]. Лингвистическое значение без социально-культурного значения составляет то, что называется «чистым вербализмом». Таким образом, высказывания языка, практически функционирующие в обществе, обладают как лингвистическим, так и социально-культурным значением.
В общем значения высказываний связаны с формальными моделями как с символами[98]. Что же касается лингвистических значений, то изучение их следует строить, исходя из принципа, что все их сигналы — формальные признаки, которые можно описать в физических терминах формы, расположения и дистрибуции. С моей точки зрения, задача лингвиста заключается в том, чтобы обнаружить, испытать и описать внутри системы, в которой они функционируют, формальные признаки высказываний, используемых в качестве сигналов значений, а именно: 1) противопоставительные признаки, составляющие повторяющиеся тождества форм лексических единиц — пучки противопоставительных звуковых признаков, при помощи которых идентифицируются морфемы; 2) противопоставительные приметы, посредством которых могут идентифицироваться группы морфем, имеющие структурное функционирование; 3) противопоставительные модели, которые составляют повторяющиеся тождества структурных расположений, в пределах которых эти структурно-функциониру- ющие классы морфем действуют. При описании результатов такого анализа необходимо привлекать лишь те физические термины формы, расположения и дистрибуции, которые поддаются проверке. Если описание отклоняется от таких формальных категорий, проблема не сможет быть решена.
Для того чтобы установить, какие формальные признаки могут служить лингвистическими сигналами, следует пользоваться любыми источниками наших суждений относительно природы материалов, обладающих значением. Чем больше мы знаем о различных свойствах языков вообще и о процессах, отмечавших историю языков, тем богаче и точнее будут наши суждения. Чем меньше мы знаем о языке, тем чаще в наших исследованиях мы будем заходить в тупик или находиться в плену у предрассудков прошлого.
Однако при проверке этих суждений и установлении правильности наших взглядов на точные формальные признаки, обладающие значением, необходимо проявлять всю строгость, присущую научному исследованию. Наиболее существенным вопросом является правильность процедуры, посредством которой мы применяем технику дистрибуции и подстановки. Необходимо выработать совершенно строгие приемы выявления «тождества» обрамления и «тождества» фокуса, а также и то, что составляет «различие» в каждом отдельном случае.
При выполнении этих задач кажется вполне законным и оправданным использовать отдельные виды «значений» внутри высказываний: 1) При проверке противопоставительных черт, которые составляют повторяющиеся тождества лексических форм, необходимо проверять и лексическое значение, чтобы установить, являются ли формы, различающиеся звуковыми признаками, «одинаковыми» или «разными» для данного языка[99]. 2) Проверяя противопоставительные модели, которые составляют повторяющиеся тождества структурных расположений, необходимо контролировать структурное значение, чтобы выяснить, являются ли конкретные варианты заменимыми при сохранении «того же» расположения в языке или такое изменение делает и расположение «другим». Нужно помнить, что лексическое значение не может служить средством проверки структурных расположений.
Социально-культурное значение, связанное с конкретным высказыванием как целым или с последовательностью высказываний, по-видимому, не входит в схему проверки лексических или структурных форм. Хотя для различных аспектов лингвистического анализа проверка определенных типов значения бывает существенной, однако ненаучно использовать значение в качестве общего принципа анализа, когда понимание нами значения удерживает от того, чтобы отыскивать точные формальные сигналы, которые передают это значение.