ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Юджин А. Найда ПЛЕМЕННЫЕ И ТОРГОВЫЕ ЯЗЫКИ

Проблемы, возникшие в различных районах Африки в результате «соревнования» между племенными и торго­выми языками, знакомы всем, кто находился в соприкос­новении с быстро меняющейся языковой ситуацией в совре­менной Африке.

В Западной Африке есть две области, даю­щие наиболее яркие иллюстрации того, что происходит, когда сталкивается много языков и когда современная национальная политика накладывает свой отпечаток на су­ществующие этнические и языковые проблемы.

РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА КИТУБА

В юго-западной части Бельгийского Конго язык китуба, всеми презираемый пасынок языка киконго, незаметно раз­вился в самостоятельный язык. К приходу в Нижнее Конго белых торговцев, исследователей и поселенцев основным средством общения между белыми и африканцами была креолизованная форма киконго. Мы не знаем, насколько широко употреблялась до этого какая-нибудь упрощенная форма киконго в межплеменном общении; несомненно толь­ко, что за короткое время в Нижнем Конго развилась более или менее стандартная форма упрощенного киконго и под названиями китуба, кибуламатади, простое киконго и тор­говое киконго получила широкое распространение.

Не следует думать, что эта чрезвычайно упрощенная форма высокоразвитого языка киконго отражает лишь иска­жения, внесенные белыми. Довольно часто сами местные жители используют грамматически обедненную форму

Eugene A. Nida, Tribal and Trade Languages, «African Stu­dies», 14, 1955, 4, стр. 155—158.

своего родного языка в общении с иностранцами, поскольку они легко замечают языковые трудности, с которыми стал­кивается большинство иностранцев.

Хотя большинство миссионеров в Нижнем Конго смот­рят свысока на «искаженную форму» киконго и обычно отказываются прибегать к ней, правительственные чинов­ники, торговцы и плантаторы пользуются почти исключи­тельно языком китуба. В связи с этим этот креолизованный язык стал практически единственным средством официаль­ного общения и вошел в употребление в растущих торго­вых центрах, где он скоро стал играть важную роль в меж­племенном общении.

Еще большее значение как средство межплеменного общения приобрел язык китуба на боль­ших плантациях и фабриках, где собирались вместе пред­ставители различных племен. Его можно было легко вы­учить, так как система согласования в нем коренным обра­зом упрощена, а глаголы имеют очень мало аффиксов. Кро­ме того, в китуба утрачены сложные тонические структуры, а их место заняла система динамического ударения.

Нельзя отрицать того факта, что для передачи более сложных идей и понятий китуба был довольно грубым инструментом, но он отлично служил официальным и тор­говым целям. Вполне понятно, что в районах, где говорили на племенном языке киконго, миссионеры отказывались употреблять креолизованный диалект, напоминавший им детский лепет. Однако по мере того, как язык китуба рас­пространялся по реке Касаи и вниз по реке Кванго и укреп­лялся в ряде стратегических центров, таких, как Левер- виль и Киквит, он стал привлекать внимание миссионеров, которым было весьма желательно найти какое-либо сред­ство общения (пусть и упрощенное) с многочисленными мелкими племенными группами в районе реки Кванго. Американская миссия братьев-меннонитов первой начала выпускать книги на языке китуба (который они называли кикванго) и опубликовала за эти годы более пятидесяти книг и брошюр общим тиражом более 200 ООО экземпляров.

Между тем китуба быстро распространялся в районах Нижнего Конго от Матади к северу до Леопольдвиля (ныне Киншаса.— Прим. ред.), где он стал конкурировать с дру­гим торговым языком — лингала. Он распространился к западу и к югу и почти беспрепятственно проник в про­винцию Касаи, где вновь столкнулся с конкурирующим торговым языком чилуба. В настоящее время считается, что

целых два миллиона человек в Бельгийском Конго говорят на китуба. Однако китуба получил распространение не только в Бельгийском Конго, но и во Французской Эква­ториальной Африке, где на нем говорят около миллиона человек.

Не следует думать, что китуба совершенно однороден во всей области своего распространения.

Естественно, наблюдаются многочисленные местные особенности, но, несмотря на эти различия, заслуживающие систематиче­ского изучения, лица, говорящие на китуба, могут общать­ся друг с другом с исключительной легкостью.

КРИТИЧЕСКАЯ СТАДИЯ В РАЗВИТИИ ТОРГОВОГО ЯЗЫКА

Однако, несмотря на широкое употребление торгового языка типа китуба, язык такого рода может остаться отно­сительно статичным и неразвитым, коль скоро он употреб­ляется лишь как второй язык и при общении в определен­ных социальных ситуациях. Более того, при изменении экономических и социальных условий такой второй язык может исчезнуть так же быстро, как и возник. Критической точкой в развитии всякого торгового языка является мо­мент, когда он имеет возможность стать единственным язы­ком для значительного числа говорящих. Именно это слу­чилось с языком китуба. В таких центрах, как Леопольд­виль, Левервиль и Киквит, тысячи жителей уже не знают племенного языка и еще большее количество людей лучше владеют языком китуба, чем племенными языками, на кото­рых они говорили раньше.

Как только язык прошел критическую стадию своего развития, не только обеспечивается его высокая стабиль­ность, но и значительно ускоряется разработка словаря и грамматической структуры. Люди всегда находят способ поговорить о своих интересах, делах и отношениях; в лю­бом обществе все эти моменты отличаются сложностью и разветвленностью. Соответственно любой язык, являю­щийся единственным или главным средством общения любо­го народа, вскоре становится вполне адекватным средством выражения, т. е. языком в полном смысле этого слова.

Сейчас китуба с поразительной скоростью обогащает свой словарь и вырабатывает морфологическую и синтакси­ческую структуру путем увеличения числа именных клас­сов и усложнения глагольных конструкций. Правительство использует его в изданиях типа руководств для водителей машин; на китуба регулярно ведутся радиопередачи из Лео­польдвиля. Важная роль китуба как функционирующего разговорного языка привела к тому, что из презираемого, несовершенного, креолизованного языка он стал одним из значительных средств общения в современной Западной Африке.

Интересные данные дает анализ того, что происходит в одной из миссий района Кванго, где в школах применяется племенной язык киконго, несмотря на то что учащиеся говорят на ряде языков, весьма отдаленных от киконго.

Вполне понятно, почему миссия пыталась использовать киконго: это язык области, где миссия начала свою работу в Конго и откуда продолжает поступать значительный про­цент ее руководителей. Кроме того, единый язык упрощает решение многих проблем в программе обучения и, конечно, облегчает общение миссионеров и африканского персонала миссии. Однако, несмотря на то что учащиеся школ хорошо усваивают киконго и в классах говорят только на этом язы­ке, большинство из них в общежитии говорят на китуба. В целом обнаруживается, что после окончания школы уча­щиеся могут объясняться на китуба более свободно, чем на киконго. Иными словами, язык, которому люди учатся в связанных с реальной жизнью ситуациях в общежитии, в конце концов выходит победителем над языком школы.

ИСТОРИЯ ЯЗЫКА БУЛУ КАК ТОРГОВОГО ЯЗЫКА

Чтобы избежать искажения картины современного поло­жения торговых и племенных языков в Африке, следует рассмотреть и ситуацию во Французском Камеруне, про­тивоположную ситуации с языком китуба. Американская пресвитерианская миссия, работающая в центральной части Камеруна, с самого начала своей деятельности пользовалась почти исключительно языком булу V Булу — важный пле­менной язык, на который были переведены библия и ряд учебников и на котором велось все преподавание и боль­шая часть проповеднической деятельности, хотя последние несколько лет преподавание велось отчасти по-французски.

Миссии удалось основать широкую сеть школ с препода­ванием на языке булу в районе, где представлены совсем

1 В части района, унаследованного от немецкой миссии, они употребляли язык басса, использовавшийся здесь ранее.

иные языки, например кака, мака, нджем, баджуэ и нгум­ба. Ввиду сильного стремления к образованию и благодаря особой склонности к изучению иностранных языков, кото­рой обладают большинство африканцев, многие племена охотно изучали и употребляли булу. Существенное исклю­чение составило племя нгумба, отколовшееся от пресвите­рианской церкви и основавшее свою собственную, незави­симую организацию в результате конфликта по языковому вопросу.

Нгумба настаивали на том, чтобы иметь библию на своем родном языке, но миссия в тот период не могла пойти на этот шаг.

Однако, несмотря на определенные трудности, связанные с отношением к племенным языкам, употребление булу было довольно эффективным и сослужило полезную службу в объединении церкви и упрощении проблемы выпуска учебников для многоязычного населения.

ПРЕПЯТСТВУЮЩИЕ ФАКТОРЫ

Благоприятные обстоятельства, сделавшие возможным употребление булу в качестве своеобразного торгового языка, были, однако, нарушены значительными изменения­ми в социально-политической ситуации. Прежде всего все большее и большее значение стал приобретать французский язык как язык с культурным престижем и как средство эконо­мического прогресса. Кроме того, богатые ресурсы француз­ского языка, конечно, намного превышают все то, что мог дать булу. В связи с этим африканцы, как булу, так и другие пле­мена, стали требовать школы с обучением на французском языке. Мало-помалу значение языка булу сошло на нет.

Другим фактором, приведшим к падению престижа язы­ка булу, является то обстоятельство, что родственный булу и конкурирующий с ним диалект яунде несколько шире употреблялся в деловых сношениях и торговле.

Тот факт, что город Яунде является административным и торговым средоточием центрального района Камеруна, обеспечивает диалекту яунде распространение, большее, чем распространение чисто торгового языка. Однако про­тиводействие языку булу коренится не только — и даже не в первую очередь — в конкуренции со стороны фран­цузского или со стороны яунде. Оно основывается на более значительном социально-психологическом явлении — росте национального самосознания в результате подъема нацио­нального движения.

Может показаться несколько противоречивым утвержде­ние, что национализм, в основе своей являющийся объеди­няющим фактором, дает толчок некоторым аспектам три- бализма, что сопровождается увеличением внутренних раз­личий. Однако национализм ведет не только к процессу объединения, но и к росту этнического самосознания.

Это самосознание редко бывает ограничено национальными рам­ками; в самом деле, обычно исходный пункт для роста этни­ческого самосознания — местная племенная группа, являю­щаяся единственной реальностью, которая имеет значение для среднего индивида. Это означает, что с национализмом тесно связаны факторы племенных различий, которые со временем становятся все более важными.

Одним из результатов возросшего племенного самосозна­ния во Французском Камеруне было увеличение противо­действия языку булу. Люди, говорящие на таких языках, как кака, мака, нджем, баджуэ и бети, становятся все более недовольны тем, что в местных школах преподают на булу. Они настаивают, что их языки так же хороши, как и булу. Если они должны иметь школы с преподаванием на местном языке, почему им не должен быть их родной язык? Многие также желают иметь на своем языке и библию. Они пред­почитают употреблять родной язык и французский вместо местного торгового языка. Конечно, обычно такая точка зрения не формулируется столь четко и не излагается де­тально, но она выражает преобладающее «ощущение».

С одной стороны, обстоятельства (как, например, в Кон­го) могут привести к развитию и распространению торго­вого языка типа китуба; однако, с другой стороны, суще­ствуют и иные ситуации (как в Камеруне), результатом которых является уменьшение влияния языка, выполняв­шего полезные межплеменные функции, но вынужденного в конце концов отступить перед конкурирующими племен­ными языками и французским.

Для Африки в целом справедливо, что с ростом мобиль­ности и концентрации населения быстро развиваются тор­говые языки; но не в меньшей степени справедливо и то, что племенные языки приобретают во многих случаях новое значение для людей, начинающих более полно осознавать свое особое культурное наследство, воплощенное в их родном языке.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Юджин А. Найда ПЛЕМЕННЫЕ И ТОРГОВЫЕ ЯЗЫКИ: