ГОВОРЯЩИЙ, ТЕКСТ И ТУРЕЦКОЕ ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ KENDiSІ УПОТРЕБЛЕНИЕ KENDisІ
Общеизвестно, что местоимение kendisi* употребляется не только в ситуациях, типичных для возвратных местоимений, то есть когда местоимение в позиции дополнения коре- ферентно имени в позиции подлежащего того же простого предложения.
Так, именно kendisi выбирается в большинстве случаев, когда главному предложению, содержащему антецедент, подчинено предложение с местоимением 3-го лица. Предложение (1) неоднозначно. В турецком языке не релевантно различие по роду, поэтому kendisi может быть корефе- рентно как подлежащему вставленного предложения — Айше (женский род), так и подлежащему главного предложения — Мурат (мужской род).(1) Murati Ау§е’піп2 kendisi-n-ii /2 kurtarama-dig-i-n-i
Айше-ген. себя-n-акк. невозможность-спасти- прич.-Зл.ед.-акк.
biliyor.
знает.
a) ’Мурат знает, что Айше не может спасти себя’.
b) ’Мурат знает, что Айше не может спасти его’.
Не удивительно, что возвратное местоимение может быть употреблено во вставленном предложении, особенно если оно слито с главным предложением в единое целое. Такое наблюдается и в других языках. Так, в шведском и в русском воз-
Birgit Nilsson. Speaker, text and the Turkish reflexive kendisi. — In: «Papers from the fourth Scandinavian conference of linguistics», Greger- sen O. (ed.). Hindsgavl, 1978, pp. 255—261.
© Odense Univ. Press, Sweden, 1978
* Возвратное местоимение kendisi состоит из kendi ’сам* + si (аффикс посессива 3-го лица). —Прим. перев.
вратные местоимения могут употребляться во вставленных предложениях, оформленных как инфинитивные конструкции. Неоднозначность, возникающая при этом (см. пример (2)), аналогична неоднозначности турецкого предложения (1).
(2) Ivani befaUde Peter2 att kopa nya klader at sigi /2.
Йвані приказал Петруг купить себеї /2 новую одежду.
Отметим, что в турецком вставленное предложение в (1) понижено в «ранге» и лишено указания на время, так же как в русском и шведском в (2).
Кроме того, оно номинализовано, оформлено падежным показателем и является составляющей главного предложения. В турецком языке существует и другой тип вставлений предложения. В (3) подчиненное предложение следует за главным, вводится с помощью союза ki ’что’, содержит показатель времени. Даже в подобном случае возвратное местоимение kendisi может быть употреблено как кореферентное подлежащему главного предложения; в шведском и в русском языках это недопустимо.(3) Murati biliyor ki, Ау^ег kendisinii /2 kurtarama-di. cp. Murati vet att Ау§Є2 inte kunde radda sig* 1 /2
’Мураті знает, что Айшег не может спасти себя’.
Турецкое возвратное местоимение особенно интересно тем, что его употребление как местоимения, относящегося к 3-му лицу, не определяется формальными правилами. Так, антецедент возвратного местоимения не обязательно должен быть в позиции подлежащего или занимать эту позицию на одной из ступеней вывода предложения:
(4) Murad’m goz-ler-i kendisin-ei rastlaymca Ауцрі ’піп Мурат-ген. его-глаза-акк. мест.-дат. встретясь Айше-ген. yiiz-iin-u bir sarho§ gulii^-ii kapla-di. ее-тщо-акк. арт. пьяный ero-улыбка покрыла
’Когда глаза Мурата встретились с глазами Айше, на лице ее появилась пьяная улыбка’.
(5) Aysjei’nin arkada§-i2 kendi-sin-ii/2 kurtar-a-ma-di. Айше-ген. ее друг себя-акк. не-мог-спасти
a) ’Друг Айше не мог спасти себя’.
b) ’Друг Айше не мог спасти ее’.
В (4) и (5, Ь) антецедент kendisi стоит в генитиве и не является подлежащим ни на одной нз ступеней вьюода. В (5) наиболее предпочтительным является вариант (5, а), то есть обычный случай употребления возвратного местоимения. В варианте с местоимением, кореферентным Айше, возможно употребление местоимения о со значением ’тот, та, то’, ’он, она, оно’:
(6) Ayge’inin arkada§-i on-ui kurtar-a-ma-di.
Айше-ген. друг- посесс. она -акк. не-мог-спасти ’Друг Айше не мог спасти ее’.
Указательное местоимение о наиболее предпочтительно в ситуации без собственно анафоры, то есть когда антецедент находится в другом предложении:
(7) Ау§е on-и kurtar-a-ma-di.
’Айше не могла спасти его/ее’.
Однако в (7) возможно употребление и kendisi. Если бы лицом, которое не могла спасти Айше, был бы ее профессор или первый министр штата и т.п., то возвратное местоимение можно было бы употребить в знак уважения, вежливости.