ОТНОШЕНИЕ ГОВОРЯЩЕГО К ГЕРОЮ ПОВЕСТВОВАНИЯ
Вышеприведенные примеры показывают, что kendisi может употребляться в весьма разнообразных синтаксических структурах. Это говорит о том, что вряд ли удастся сформулировать правила выбора между kendisi и о на основании только синтаксических связей.
Неэмфатическое употребление местоимения kendisi зависит от того, сколь хорошо известен референт и сколь важная роль ему придается в повествовании. Легко заметить, что факторы такого рода оказываются сильнее гипотетических синтаксических ограничений. Ниже будет показано, что местоимения kendisi и о ведут себя по-разному в дейктических контекстах. Мы увидим, что kendisi может иметь неанафорическое употребление не только при выражении вежливости, но и в некоторых других случаях; что в конструкциях типа (1,Ь), где местоимение подчинено своему антецеденту, может появляться о.
Предложения (8) и (9) имеют ту же структуру, что (5,Ь) и (6); подчиненное местоимение должно быть кореферентно главному члену генитивной ИГ того же простого предложения. Однако замена предиката kurtaramadi на geldi ’пришел’ в (8) или на gitti ’ушел’ в (9) определенным образом влияет на допустимость рассматриваемых местоимений:
(8) Ayqei ’nin arkadaqifkendisinei geldi.I
l?onai J
’Друг Айше пришел к ней’.
(9) Ayqei’nin arkadaqif?kendisinei gitti.C
Lonai )
’Друг Айше ушел к ней’.
В (8), где глагол ориентирован на актант цели, предпочтительнее местоимение kendisi. В предложении с глаголом ’ушел’, который в большей степени подчеркивает направление «от», чем направление «к», о кажется более подходящим, чем kendisi. В таких контекстах kendisine ведет себя как форма Ьапа ’ко мне’ и форма buraya ’сюда’, которые сочетаются с глаголом geldi, но не сочетаются с gitti. Это позволяет предположить, что выбор между kendisi и о зависит не столько от синтаксических связей между местоимением и его антецедентом, сколько от того, что является центром повествования.
В (10) kendisi употреблено не анафорически :
(10) Candarmalar kendisini dovmezler miydi?
жандармы -акк. бить-отр.-аор.-Зл.мн. (вопрос)-проги. ’Не будут ли жандармы бить его?’
Это предложение взято из короткого рассказа («Катуon» S. Ali: Butiin eserleri 2, Ankara 1972), в котором говорится не о какой-либо выдающейся персоне, а о простом деревенском парне, который пытается прокатиться на грузовике без спроса, но боится, что это обнаружат жандармы и схватят его. В данном случае нельзя сказать, что kendisi передает уважение или вежливость (ср. пояснение к (7)).
Предложение (10) наглядно демонстрирует, как автор может выразить свое отношение к герою с помощью выбора местоимения. Информанты следующим образом объясняют разницу в употреблении местоимений: вариант с о означал бы, что это автор спрашивает о парне, а вариант с kendisi может быть понят не только как вопрос автора о герое, но и как вопрос героя к самому себе.
Употребляя kendisi, автор выдвигает референт на первый план. Так, в (10) выбор kendisi показывает, что главной темой повествования является деревенский парень и то, что с ним случилось. Вариант с о мог бы встретиться и в любой другой истории, например в истории про жандармов.
Говорящий практически всегда может выразить свое отношение к герою, даже в таких предложениях, как (1,Ь), где местоимение подчинено своему антецеденту и автор не использует других средств для обозначения центра повествования.
Предложение (11) взято из газетного текста о французском президенте (Cumhuriyet, Nov. 11,1976):
(11) 0i Fransa halkmin ondani gok §eyler bekledigini biliyor. Франция народ-посесс.-ген. он-абл. много вещи ждать- прич.-Зл.ед.посесс.-акк. он-знает
’(Он) знает, что французский народ многого ждет от него’.
Местоимение ondan ’от него’ имеет такую же синтаксическую связь со своим антецедентом (опущенным подлежащим о), как и местоимение kendisi в предложении (1) с подлежащим Мурат. Главное сказуемое в этих предложениях одно и то же: biliyor ’знает’.
В принципе, местоимение о для таких конструкций не типично, но данное предложение информанты не отмечают как неправильное. Они говорят, что автор с помощью местоимения о как бы смотрит на президента со стороны и что-то о нем сообщает. Если было бы употреблено kendisi, то с большей вероятностью можно было бы предположить, что в предложении передаются мысли самого президента.Из приведенных примеров видно, что местоимения kendisi и о могут употребляться в одинаковых синтаксических структурах (кроме ситуаций, типичных только для возвратных местоимений, когда о исключается). Таким образом, оказалось практически невозможным выбрать одно из местоимений лишь на основании анализа синтаксических связей. И напротив, кажется весьма вероятным, что различие между первым и вторым планом является главным фактором, определяющим выбор местоимения. С этим противопоставлением согла-
суется и разное поведение местоимений с глаголами geldi и gittiB (8) и (9).
Противопоставление первого и второго планов связано не столько с отдельным предложением, сколько со всем текстом, с разными этапами его формирования (введение, основная часть и т.п.) и с отношением к нему говорящего (или пишущего) .
При таком подходе местоимение о отличается от kendisi главным образом указанием на то, что лицо, им обозначаемое, не является центром повествования. Например, kendisi не может быть употреблено сразу после представления героя. В (12), где и неопределенный артикль, и позиция после ИГ odaya ’в комнату’ (обычно подлежащее стоит в начале предложения) показывают, что подлежащее вводит какое-то новое лицо, было бы неверным употребление kendisi для guzel bir kadin ’красивая женщина’:
(12) Odaya guzel bir kadmi girince, herkes
в комнату красивая арт. женщина войдя все
{♦kendisineu bakti.
onai J
на нее смотрели
’Когда в комнату вошла какая-то красивая женщина, все посмотрели на нее’.
С другой стороны, в предложении (13), где антецедент является определенной ИГ (именем собственным), выполняет функцию подлежащего и стоит в типичной для него позиции, возможно употребление kendisi:
(13) Ay^ei odaya girince, herkes jkendisinei/ bakti
(onai J
’Когда Айше вошла в комнату, все на нее посмотрели’.
Предложение (14) взято из того же рассказа, что и (10), но оно слегка изменено. Представляя героя читателю, автор употребляет местоимение о:
(14) Geng bir koylu otomobil-e yakla^ti. молодой арт. крестьянин машина-dar. приблизился §ofor on-а bagirdi: Gel buraya.
шофер on-дат. крикнул подойти сюда ’К машине подошел какой-то деревенский парень, шофер крикнул ему: ’’Иди сюда”.’
Предложение (10) появляется в рассказе значительно позже, когда автор повествует о тревогах героя. Тут он задает прямой вопрос и переключается на kendisi.