ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Как сравнивать лексику двух языков

3.1. Памятуя о вышеприведенной классификации лексических проб­лем, попытаемся теперь дать специальные советы относительно того, как поступать в конкретном случае.

3.2. Ограниченный словарьч Полный словарь любого из крупнейших языков чрезвычайно велик, и потребовалась бы целая жизнь для его пословного сравнения с другим полным словарем.

Поскольку же нас интересует преподавание, тестирование, изучение и понимание иностран­ного языка, мы можем ограничить объем словаря, не охватывая всего лексического состава языка.

Конкретный способ ограничения словаря зависит от того, будет ли это словарь для говорения или для слушания, для взрослых или для де­тей, а также для всевозможных прочих целей и специальных нужд.

Ограничение не слишком затронет некоторые типы слов. Фриз гово­рит: «Что касается словарных единиц, этот [первый] этап изучения дол­жен включать главные элементы (фактически почти все) из первых трех видов слов — „функциональные слова”, слова-„субституты” и слова с отрицательной и утвердительной дистрибуцией [т.е. слова*употребляю­щиеся только в отрицательных или только в утвердительных предложе­ниях. — Прим. перев.]. Все списки слов сходятся в том, что содержат ос­новные единицы из трех указанных групп независимо от того, строятся ли они на учете частотности или на каких-то логических принципах отбо­ра. Эти слова играют большую роль в формировании структур англий­ского языка и должны поэтому не только включаться в любой словарь- минимум, подлежащий изучению, но также входить в состав уроков, образующих первый этап этого учебного процесса» (Fries 1945,50).

За пределами трех указанных категорий, чем конкретнее мы сумеем уяснить свои цели при отборе словаря, тем точнее можно будет опреде­лить наш ограниченный словарь. Если мы решаем, что нас интересует словарь для речевой практики, то (1) мы могли бы решить остановиться примерно на 2000 слов или даже на 1000 либо решить включить более 2000 — скажем, 4000, а то и все 7000, в зависимости от ожидаемого уровня владения языком.

(2) Мы должны решить, какие значения этих слов будут включены в такой словарь. (3) Нам надлежит решить* каких контекстуальных сфер мы будем касаться, чтобы включить слова,необ­ходимые для этих контекстов, и исключить ненужные. (4) Следует ре­шить, какие грамматические модели включать в пределы нашей выбор­ки. Отбор этих моделей позволит решить, какие функциональные слова и в каких своих употреблениях нам понадобятся. Эти грамматические модели подскажут также, какие слова-субституты и какие граммати­чески распределенные слова мы включим в наш словарь. Наконец, (5) мы должны решить, на какие возрастные группы рассчитан наш словарь, с тем чтобы в дальнейшем иметь возможность выбирать среди словарных единиц те, что демонстрируют возрастное распределение.

Полученный в результате отбора словарь будет тем не менее всякий раз варьировать, и никакого скоропалительного решения здесь предло­жить нельзя. Но предположим, что сейчас у нас есть словарь из 2000 слов с теми значениями, которые существенны для наших целей. Тогда мы можем перейти к сравнению этого словаря со словарем родного языка учащихся.

33.Конкретные предложения по сравнению словарей. Для каждого слова иностранного языка (позднее также для групп или моделей слов) нам необходимо сравнение по форме, значению, дистрибуции и коннота­ции со словарем родного языка. Это сравнение может проводиться либо с использованием всех четырех проверок сразу для каждого слова иностранного языка, либо на основе целой выборки, сравнивая слова сначала по форме, затем по значению, далее по дистрибуции и, наконец, по коннотациям. Я не вижу особых оснований для предпочтения того или другого способа сравнения. Последуем по пути сравнения целой вы­борки.

Первый шаг: сравнение форм. Поскольку мы исходим из предположе­ния, что тот, кто осуществляет сравнение, знает как иностранный, так и родной язык учащихся, он может пройтись по словарной выборке иност­ранного языка, зачитывая вслух каждое слово и решая весьма быстро, похоже ли оно на слово родного языка или нет.

Каждое слово, напоми­нающее слово родного языка, должно откладываться в сторону, если оно на отдельной карточке, или записываться на отдельный листок. Когда модели сходства будут выявлены, эти сходные слова могут далее под­разделяться на группы.

В итоге мы получим два рода слов: (1) те,что различаются по форме, и (2) те, что сходны по форме. Последние далее будут делиться на не­сколько моделей соответствия между родным и изучаемым языками.

Слова, различающиеся по форме, должны быть вновь просмотрены, чтобы выяснить, не различаются ли они, кроме формы, также и типом строения. Те, что различаются по этому признаку, проходят под рубри­кой новых формальных типов. Разовый просмотр списка будет недоста­точен. Мы должны вернуться к началу и посмотреть, не были ли пропу­щены какие-то из сходных слов, и перепроверить их группировку. Эта проверка особенно важна, потому что граница между сходными различ­ным, по общему признанию, расплывчата, и следует ожидать расхожде­ний, если два исследователя классифицируют слова без взаимных кон­сультаций. Почти совершенное согласие может быть достигнуто в том случае, если два исследователя работают вместе.

Второй шаг: сравнение значений. Мы можем теперь взять слова, обна­руживающие сходство в форме,и сверить значения,отобранные в нашем перечне, со значениями сходных слов родного языка учащихся. Если зна­чения достаточно сходны — они редко (если вообще когда-нибудь) сов­падают точно, — мы рассматриваем эти слова как родственные. Если же значения безусловно различны, мы определяем эти слова как обманчи­вые родственные и считаем их очень трудными.

Затем берем слова, несходные по форме в двух языках. Если мы об­наруживаем, что их значения достаточно схожи, мы определяем их как различные формы. Если значения несхожи, такие слова помещаются под рубрикой незнакомых значений. Мы относим их к этому же разряду, если значение в иностранном языке представляет только часть значения в родном. Иначе говоря, смысловые проблемы возникают тогда, когда учащийся вынужден проводить различие иначе, нежели в родном языке, либо когда оно вообще в нем отсутствует.

Третий шаг: сравнение дистрибуции и коннотаций. Последний этап анализа списка должен иметь целью обнаружение слов, существенно различающихся по дистрибуции и/или коннотациям. Слова, неспособные выступать в иностранном языке в качестве глаголов, представляют труд­ности, если они могут иметь такое употребление в родном языке. Слова, ограниченные в географическом распределении в иностранном языке, будут внесены в перечень трудностей. Наконец, слова, выказывающие широкие различия в коннотациях, также относятся к числу трудных.

4.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Как сравнивать лексику двух языков:

  1. Глава IIIМЕНТАЛИТЕТ И ЯЗЫК
  2. ХАРАКТЕР И РЕЗУЛЬТАТЫ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ РЕФЛЕКСИИ ПО ПОВОДУ МЫШЛЕНИЯ И ЯЗЫКА В КЛАССИЧЕСКИХ УЧЕНИЯХ ДРЕВНОСТИ 
  3. ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ МЫШЛЕНИЯ И ЯЗЫКА В ТРУДАХ Г. В. ЛЕЙБНИЦА, И. КАНТА, Ф. В. ШЕЛЛИНГА И Г. ФРЕГЕ 
  4. Форма языков
  5. ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВЕТСКУЮ ЭПОХУ
  6. ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИ
  7. 2.3. Характеристики активных языков
  8. Магдалена Ганчева О ШИРОКОЗНАЧНОСТИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ЛЕКСИКИ
  9. Виктория Кынева МЕСТО БЕЗЭКВИВАЛЕНТОЙ ЛЕКСИКИ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛАКУН В СИСТЕМЕ ТИПОВ СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
  10. ПУШКИН И РУССКИЙ ЯЗЫК*
  11. РАЗДЕЛ VI СИНТАКСИС СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
  12. Функции единиц и способов языковой концептуализации в центре прототипической модели делового письма
  13. Языки истории
  14. СТАТИСТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ЯЗЫКА