Как сравнивать лексику двух языков
3.1. Памятуя о вышеприведенной классификации лексических проблем, попытаемся теперь дать специальные советы относительно того, как поступать в конкретном случае.
3.2. Ограниченный словарьч Полный словарь любого из крупнейших языков чрезвычайно велик, и потребовалась бы целая жизнь для его пословного сравнения с другим полным словарем.
Поскольку же нас интересует преподавание, тестирование, изучение и понимание иностранного языка, мы можем ограничить объем словаря, не охватывая всего лексического состава языка.Конкретный способ ограничения словаря зависит от того, будет ли это словарь для говорения или для слушания, для взрослых или для детей, а также для всевозможных прочих целей и специальных нужд.
Ограничение не слишком затронет некоторые типы слов. Фриз говорит: «Что касается словарных единиц, этот [первый] этап изучения должен включать главные элементы (фактически почти все) из первых трех видов слов — „функциональные слова”, слова-„субституты” и слова с отрицательной и утвердительной дистрибуцией [т.е. слова*употребляющиеся только в отрицательных или только в утвердительных предложениях. — Прим. перев.]. Все списки слов сходятся в том, что содержат основные единицы из трех указанных групп независимо от того, строятся ли они на учете частотности или на каких-то логических принципах отбора. Эти слова играют большую роль в формировании структур английского языка и должны поэтому не только включаться в любой словарь- минимум, подлежащий изучению, но также входить в состав уроков, образующих первый этап этого учебного процесса» (Fries 1945,50).
За пределами трех указанных категорий, чем конкретнее мы сумеем уяснить свои цели при отборе словаря, тем точнее можно будет определить наш ограниченный словарь. Если мы решаем, что нас интересует словарь для речевой практики, то (1) мы могли бы решить остановиться примерно на 2000 слов или даже на 1000 либо решить включить более 2000 — скажем, 4000, а то и все 7000, в зависимости от ожидаемого уровня владения языком.
(2) Мы должны решить, какие значения этих слов будут включены в такой словарь. (3) Нам надлежит решить* каких контекстуальных сфер мы будем касаться, чтобы включить слова,необходимые для этих контекстов, и исключить ненужные. (4) Следует решить, какие грамматические модели включать в пределы нашей выборки. Отбор этих моделей позволит решить, какие функциональные слова и в каких своих употреблениях нам понадобятся. Эти грамматические модели подскажут также, какие слова-субституты и какие грамматически распределенные слова мы включим в наш словарь. Наконец, (5) мы должны решить, на какие возрастные группы рассчитан наш словарь, с тем чтобы в дальнейшем иметь возможность выбирать среди словарных единиц те, что демонстрируют возрастное распределение.Полученный в результате отбора словарь будет тем не менее всякий раз варьировать, и никакого скоропалительного решения здесь предложить нельзя. Но предположим, что сейчас у нас есть словарь из 2000 слов с теми значениями, которые существенны для наших целей. Тогда мы можем перейти к сравнению этого словаря со словарем родного языка учащихся.
33.Конкретные предложения по сравнению словарей. Для каждого слова иностранного языка (позднее также для групп или моделей слов) нам необходимо сравнение по форме, значению, дистрибуции и коннотации со словарем родного языка. Это сравнение может проводиться либо с использованием всех четырех проверок сразу для каждого слова иностранного языка, либо на основе целой выборки, сравнивая слова сначала по форме, затем по значению, далее по дистрибуции и, наконец, по коннотациям. Я не вижу особых оснований для предпочтения того или другого способа сравнения. Последуем по пути сравнения целой выборки.
Первый шаг: сравнение форм. Поскольку мы исходим из предположения, что тот, кто осуществляет сравнение, знает как иностранный, так и родной язык учащихся, он может пройтись по словарной выборке иностранного языка, зачитывая вслух каждое слово и решая весьма быстро, похоже ли оно на слово родного языка или нет.
Каждое слово, напоминающее слово родного языка, должно откладываться в сторону, если оно на отдельной карточке, или записываться на отдельный листок. Когда модели сходства будут выявлены, эти сходные слова могут далее подразделяться на группы.В итоге мы получим два рода слов: (1) те,что различаются по форме, и (2) те, что сходны по форме. Последние далее будут делиться на несколько моделей соответствия между родным и изучаемым языками.
Слова, различающиеся по форме, должны быть вновь просмотрены, чтобы выяснить, не различаются ли они, кроме формы, также и типом строения. Те, что различаются по этому признаку, проходят под рубрикой новых формальных типов. Разовый просмотр списка будет недостаточен. Мы должны вернуться к началу и посмотреть, не были ли пропущены какие-то из сходных слов, и перепроверить их группировку. Эта проверка особенно важна, потому что граница между сходными различным, по общему признанию, расплывчата, и следует ожидать расхождений, если два исследователя классифицируют слова без взаимных консультаций. Почти совершенное согласие может быть достигнуто в том случае, если два исследователя работают вместе.
Второй шаг: сравнение значений. Мы можем теперь взять слова, обнаруживающие сходство в форме,и сверить значения,отобранные в нашем перечне, со значениями сходных слов родного языка учащихся. Если значения достаточно сходны — они редко (если вообще когда-нибудь) совпадают точно, — мы рассматриваем эти слова как родственные. Если же значения безусловно различны, мы определяем эти слова как обманчивые родственные и считаем их очень трудными.
Затем берем слова, несходные по форме в двух языках. Если мы обнаруживаем, что их значения достаточно схожи, мы определяем их как различные формы. Если значения несхожи, такие слова помещаются под рубрикой незнакомых значений. Мы относим их к этому же разряду, если значение в иностранном языке представляет только часть значения в родном. Иначе говоря, смысловые проблемы возникают тогда, когда учащийся вынужден проводить различие иначе, нежели в родном языке, либо когда оно вообще в нем отсутствует.
Третий шаг: сравнение дистрибуции и коннотаций. Последний этап анализа списка должен иметь целью обнаружение слов, существенно различающихся по дистрибуции и/или коннотациям. Слова, неспособные выступать в иностранном языке в качестве глаголов, представляют трудности, если они могут иметь такое употребление в родном языке. Слова, ограниченные в географическом распределении в иностранном языке, будут внесены в перечень трудностей. Наконец, слова, выказывающие широкие различия в коннотациях, также относятся к числу трудных.
4.