ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Конструкции без соединения

Хотя классификация конструкций без соединения опи­рается на менее прочные теоретические основания, чем ос­новное противопоставление конструкций с соединением и без соединения, ниже приводятся некоторые предваритель­ные наметки такой классификации.

3.221. Вставление.

Конструкция с вставлением — это конструкция, кото­рая не дает нового пучка признаков. Пусть М(а) и N (с) - слова с указанными семантическими признаками, a MN — конструкция; тогда, если ее значение описывается конфигу­рацией (а -*■ с), а не пучком (а, с), MN — конструкция с вставлением.

Предположим, что значение слова fix (здесь — ‘лечить’) представлено пучком (а, Ъ), а значение слова teeth ‘зубы’ — пучком (с, d). Значение словосочетания fix + teeth ‘ле-

кации, то есть она включает всякое соединение, кроме связи между подлежащим и сказуемым, которое образует полное предложение даже в поверхностной структуре. Попытка Р. Лиза (Lees, 1961) дать чисто синтаксическое определение конструкций с модификацией привела лишь к списку конструкций и должна быть, следовательно, сочтена неудачной. По-видимому, именно это имеют в виду Катц и Постал (Katz — Postal, 1964, p. 174, сноска 7), когда они дипломатично заявляют, что подход Лиза «должен быть расширен в целях адекват­ности».

чить + зубы’ представимо в виде конфигурации (а, Ь -> с, d). Заметим, что та же самая конфигурация может представлять значение (или часть значения) одной словарной единицы, например слова dentist ‘дантист’. Ср. также to make hay=to hay ‘заготавливать сено и т. д.

Конструкция с вставлением должна быть формальным аналогом интуитивного понятия переходности. Не­сомненно, что никакая семантическая теория естественного языка не может обойтись без этого понятия [49].

Наша трактовка вставления как такой конструкции, которая не приводит к пучку признаков, опирается на отри­цательное определение.

Некоторые логики, занимавшиеся проблемой неприложимости силлогистической (аристоте­левской) логики к описанию отношений, действительно, часто довольствовались отрицательной характеристикой. Идеи более позитивной концепции не были особенно убеди­тельными.

(а) Г. Рейхенбах (Reichenbach, 1948) описывал связь между наречием-обстоятельством и одноместным гла­голом-сказуемым как соединение на другом уровне[50] и сходным образом трактовал вставление: singing loud ‘петь громко’ является видом действия sing ‘петь’ (как munching ‘жевать’ является видом действия eat ‘есть’); точно так же singing arias ‘петь арии’ является, по мнению Рейхенбаха, видом действия sing. Такое описание представляется до­вольно неестественным.

Рассмотрим примеры.

(39) (і) The lady sings loud. ‘Дама поет громко.’

(ii) The lady sings arias. ‘Дама поет арии.’

(40) The (lady’s) singing is loud. ‘Пение (дамы) гром­кое.’

Из (39i) следует (40) — эксплицитное соединение, а (39ii) вовсе не подразумевает отношения соединения между sing ‘петь’ и arias ‘арии’ на каком бы то ни было уровне.

(б) Некоторые исследователи полагали, что в значение выражений типа (39Н) входит двухместный предикат с ар­гументами lady ‘дама’ и aria ‘ария’, например: sing (lady, aria) ‘петь (дама, ария)’ или в общем виде: R (а, Ь) или aRb. При таком представлении, однако, не показано, что метаот­ношение одного из членов отношения к самому отношению отличается от метаотношения другого члена к отношению (Weinreich, 1963а, сноска 31). В другой сходной кон­цепции, разрабатываемой Ф. Шмидтом (Schmidt, 1962), такой подход обнаруживает неспособность адекватно опи­сать опущение объекта в переходной конструкции: в то время как (39ii) анализируется как R(a, b), предложение The lady sings. ‘Дама поет.’ будет представлено совершенно иначе при указанном подходе, а именно как P(S).

(в) В семантической теории, разлагающей глобальные значения на признаки, можно найти более удовлетворитель­ные решения. Предположим, мы постулируем в качестве исходного понятия семантический признак каузации, обоз­начаемый через К.

Значение переходного глагола-сказуе­мого будет представляться конфигурацией типа (41):

(41) (а, Ь, К -*■ , и, v).

Предположим, что значение подлежащего представлено в виде (/, g), а значение дополнения — в виде (т, п). Кон­струкция «подлежащее + глагол + дополнение» даст кон­фигурацию:

(а, Ь, /, g, /С т, п, и, о).

Другими словами, это означает: (f, g) каузирует ^вызы­вает состояние, в котором имеет место) соединение (т, ti) с (и, v), и все это осуществляется способом (а, Ь). Например, примем в качестве глагола в (41) глагол spill ‘разливать’, а в качестве (и, v) — признаки глагола flow ‘течь’; тогда (К -*■ и, v) представляет cause [something! to flow ‘каузи- ровать [что-либо] течь’, а (а, Ь) определяет способ, которым это осуществляется (например, из сосуда, не в резервуар и т. д.). Некоторые пучки (и, и) соответствуют реальным сло­вам в языке, как в только что разобранном примере; и в са­мом деле, во многих языках развитие переходных глаголов вида (41) из омонимичных непереходных выражений вида (и, у), и наоборот, является вполне обычным явлением (английское to burn ‘жечь, гореть’, to crack ‘раскалывать, раскалываться’ и т. д.). Для других пучков вида (и, у), на­против, не находится соответствий в виде каких-либо реаль­ных слов (read a book=‘cause a book to..?’ ‘читать книгу’ = ‘каузировать книгу..?’). Можно, конечно, прибегнуть к пассивному залогу глагола (read a book=cause a book to be read ‘читать книгу’=‘каузировать книгу быть читаемой’), но такой механический анализ не дает более глубокого по­нимания семантической структуры соответствующих выра­жений.

Отнюдь не очевидно, что все переходные глаголы функ­ционируют указанным способом. С другой стороны, извест­но, что многие глаголы, требующие косвенного дополнения, могут быть представлены в терминах конфигураций с двумя

пустыми «местами», например: show-------------------- to =

‘cause to see--------------------------- ’ (‘показывать (что-

либо) ------------------------------------------- (кому-либо)’=‘каузировать (кого-либо

видеть------------- (что-либо)’) ".

Подобно конструкциям с соединением, конструкции с вставлением задаются списком. В английском языке име­ется две конструкции с вставлением: «глагол-сказуемое + NP (дополнение)» и «предлог -f- NP (дополнение)», а также некоторые конструкции с именными предикативными частя­ми (представимые, по-видимому, в терминах более простых синтаксических понятий). Под глаголом здесь понимаются также комплексы вида «глагол + предлог или частица», на­пример: wait + for ‘ждать’, wait + on ‘обслуживать’ и т. д. (Об идиомах см. §3.442.) Группы, обозначающие время или место при «глаголах продолжительности» и «глаголах дви­жения» соответственно (например, last hours ‘длиться часа­ми’, walk home ‘идти домой’, reach America ‘достичь Аме­рики’, и т. п.), возможно, тоже должны интерпретироваться как аргументы вставления.

" Отношения между переходностью и каузальностью были ис­следованы на материале нескольких языков Э. Бендиксом (В е n d і х, 1966). Наше изложение здесь отчасти основывается на его результатах.

Дополнением в конструкции с вставлением может быть целое предложение. В этой связи мы опять должны разли­чать (ср. § 3.211) комплексы с соединением и прочие комплек­сы. Возьмем следующие фразы:

(42) (і) I like the white wall. ‘Я люблю белую стену.’

(ii) I like the wall white. ‘Я люблю стену белой.’

(iii) I like the wall’s whiteness (the whiteness of the

wall). ‘Я люблю стенную белизну (белизну

стены).’

Место дополнения слова like в (42І), по-видимому, занято простым пучком признаков типа того пучка, который был бы образован путем соединения признаков слов wall и white в исходном предложении (ЗЗі). Это напоминает семантичес­кую операцию, имеющую место в (35І). В то же время в (42ii), где имеется предикативный член, выраженный при­лагательным (adjectival complement), соединение white и wall, по-видимому, связано с вставлением результирующей конструкции на место дополнения глагола like, и наоборот. Это параллельно явлению, представленному в (35 ii).

Дей­ствительно, мы можем формально описать семантику конст­рукции с предикативным членом как соединение в пози­ции вставления, причем обе эти операции взаимозависи­мы. С другой стороны, с (42 iii) связаны трудности, ко­торые не встречались нам ранее при обсуждении только соединения, так как утверждение (43) не содержит проти­воречия:

(43) I don’t like the wall, but I like its whiteness.

‘ Я не люблю стены, но я люблю ее белизну. ’

Найти же предложения, соответствующие (35 ii), которые можно было бы видоизменить тем же способом, не получив при этом противоречия, гораздо труднее 53. Очевидно, что для объяснения предложений типа (42 iii) понадобится бо­лее разработанный теоретический аппарат, чем тот, который был намечен выше; в связи с (36) уже отмечалось, что пре­дикации могут характеризоваться семантическим призна­ком, который не опускается в некоторых позициях встав­ления.

53 Предложение The wall isn’t astonishing, but its whiteness is. ‘Стена не изумительна, изумительна ее белизна.’ кажется мне гораздо менее естественным, чем (43).

юг

3.222. Ограничение.

Один из типов конструкции без соединения, который, по-видимому, отличается от вставления, можно назвать ог­раничением (ср. Schmidt, 1962, S. 100, 121). Одним из эффектов ограничения является сужение класса референ­тов данного знака, например превращение общего понятия sheep ‘овцы’ в some sheep ‘некоторые овцы’, these sheep ‘эти овцы’, five sheep ‘пять овец’, one sheep ‘одна овца' и т. д. Эксплицитное отрицание какого бы то ни было суже­ния класса возможных референтов (all sheep ‘все овцы’) может рассматриваться как предельный случай ограниче­ния. Заметим, что средства ограничения некоторого клас­са весьма разнообразны: они могут включать квантифика­цию — как числовую (five sheep), так и нечисловую (some sheep), а также дейксис, выраженный указанием либо на объект внимания (these sheep ‘эти овцы’= те овцы, которые находятся в центре внимания собеседников), либо на пред­мет речи (the sheep =те овцы, которые упоминались ранее в этой речи).

Конечно, всякое соединение может рассматриваться как ограничение: так, в выражении black sheep ‘черные овцы’ класс овец ограничен теми его членами, которые одновре­менно являются черными. Однако средства ограничения — квантификаторы и дейктические элементы (хотя оба эти класса единиц, возможно, и не объединяются ничем пози­тивным) — по-видимому, отличаются от определений-ат­рибутов тем, что в глубинной структуре им не соответст­вуют предикативные выражения (то есть возможно sheep are black ‘овцы черные’, но не *sheep are three или *sheep are the). Далее, средства квантификации или дейксиса являются весьма общими и не зависят от се­мантических признаков ограничиваемого ими класса. Наконец, средства ограничения имеют целый ряд спе­цифических синтаксических особенностей в очень многих языках.

Ограничение потенциальной общности утверждений так­же может рассматриваться в числе явлений ограничения. Сюда относятся различные эквиваленты квантификации — квантификаторы, не зависящие от специфического содержа­ния предиката, то есть выражения типа (he sleeps) a lot ‘(он спит) много’, (he is) very (concerned) ‘(он) очень (оза­бочен)’, completely (finished) ‘полностью (закончен)’ и т. д.

При некоторых глаголах, требующих в качестве дополне­ния количественных групп, эти группы функционируют, по-видимому, как средства ограничения (to weigh eight pounds ‘весить восемь фунтов’).

Типичным способом ограничения потенциальной общ­ности соединения является временное ограничение, то есть отнесение данного соединения к прошедшему, настоящему или будущему времени. Поэтому следует, вероятно, счи­тать, что временные определения предикатных выражений образуют вместе с последними конструкции с ограниче­нием. Тесные связи времени и отрицания обнаруживаются в таких глаголах, как become ‘стать’ и get ‘получать’ (be­come X=‘not to be X before and be X later’ ‘стать Х-оы— не быть Х-ом раньше и быть Х-ом позже’; get F=‘not have Y before and have Y later’ ‘получить У=не иметь Y раньше и иметь Y позже’)[51].

Предположим, что значения слов boy ‘мальчик’ и hung­ry ‘голодный’ представлены пучками признаков (а, Ь) и (с, d) соответственно. Конструкция с соединением (§ 3.21) может быть схематически представлена квазипредложением boy (be) hungry ‘мальчик (быть) голодный’, в котором ре­зультирующее значение представляется новым пучком (а, Ь, с, d). Рассмотрим теперь соединение, которое огра­ничено в двух отношениях: голод предицируется только от­носительно некоторых мальчиков, а результирующее соединение Some boys (be) hungry ‘Некоторые мальчики (быть) голодные’ утверждается только для определенных моментов времени, а именно — предшествующих моменту ре­чи. В результирующем квазипредложении Some boys Past (be) hungry ‘Некоторые мальчики Прош. вр. (быть) голод­ные’ выражения some ‘некоторые’ и Past ‘Прош, вр.’ вы­полняют функцию ограничения. Если обозначить эту функ­цию символом S и воздержаться на время от анализа внут­ренней структуры S, то мы сможем представить значение предложения в виде разрывного пучка — приблизительно как (а, ЬЕс, d).

Для определения области действия символа S могут быть введены соответствующие соглашения. Но более полный анализ, вероятно, потребует, чтобы операции ограничения для подлежащего представлялись иным образом, нежели аналогичные операции для сказуемого; для рассматривае­мого примера это будет означать, что функции выражений some и Past следует представлять раздельно, а не объеди­нять их в одном символе типа S. Конкретные семантические признаки у ограничителей подлежащего и у ограничителей сказуемого часто бывают разными; синтаксические свойства этих двух типов единиц, как правило, различаются весьма значительно. Следует отметить, что, даже когда сказуемое выражено именной группой (с глаголом-связкой), выбор оп­ределений-детерминативов и числительных при нем строго ограничен[52]. Более того, ограничители, сходные с ограничи­телями к подлежащему, присоединимы также и к именным группам, функционирующим в качестве аргументов вставле­ния (при глаголах: I saw three boys ‘Я видел трех мальчи­ков’; или при предлогах: after three boys ‘за тремя мальчика­ми’). Следовательно, по всей видимости, более удобно пред­ставлять ограничители не одним символом S, а по-разному: например, символом б — ограничители к подлежащему и символом | — ограничители к сказуемому. Выражение Some boys Past (be) hungry. ‘Некоторые мальчики Прош. вр. (быть) голодные.’ будет теперь иметь вид б (а, Ь), | (с, d) или в соответствии с иным соглашением относительно об­ласти действия ограничителей — | (с, d), б (а, Ь).

3.223. Модализация.

Еще один тип конструкций, отличный, по-видимому, и от вставления и от ограничения, представляют собой конст­рукции, содержащие указание о том, что построенную го­ворящим семантическую сущность следует понимать не буквально, а с оговорками, состоящими, например, в недо­верии к истинности утверждения или в отказе от ответствен­ности за его истинность[53]. Во многих языках эти функции выполняют специальные глагольные категории (наклоне­ние, категория очевидности) или обстоятельства, относя­щиеся ко всему предложению в целом (perhaps ‘может быть’, certainly ‘конечно’) и т. п. Подобным словам и катего­риям семантически родственны выражения, указывающие на то, что содержание, описываемое семантическими приз­наками определяемых этими выражениями слов, не следует понимать буквально (so-called ‘так называемый’, like ‘вро­де’, .., or so ‘в этом роде’) или, наоборот, совершенно бук­вально, например: (a) true (patriot) ‘истинный (патриот)’. В модальной функции выступает связочный глагол seem (like) ‘казаться, выглядеть (как)’, а также псевдопереход- ные глаголы типа resemble X ‘напоминать X’ (=‘быть Х-ом только с виду’).

Ввиду предварительного характера этих соображений нам кажется преждевременным предлагать особые обозна­чения для конструкций такого типа.

3.23.

<< | >>
Источник: В.А. Звегинцев. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК X. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА. МОСКВА «ПРОГРЕСС» - 1981. 1981

Еще по теме Конструкции без соединения: