Конструкции без соединения
Хотя классификация конструкций без соединения опирается на менее прочные теоретические основания, чем основное противопоставление конструкций с соединением и без соединения, ниже приводятся некоторые предварительные наметки такой классификации.
3.221. Вставление.
Конструкция с вставлением — это конструкция, которая не дает нового пучка признаков. Пусть М(а) и N (с) - слова с указанными семантическими признаками, a MN — конструкция; тогда, если ее значение описывается конфигурацией (а -*■ с), а не пучком (а, с), MN — конструкция с вставлением.
Предположим, что значение слова fix (здесь — ‘лечить’) представлено пучком (а, Ъ), а значение слова teeth ‘зубы’ — пучком (с, d). Значение словосочетания fix + teeth ‘ле-
кации, то есть она включает всякое соединение, кроме связи между подлежащим и сказуемым, которое образует полное предложение даже в поверхностной структуре. Попытка Р. Лиза (Lees, 1961) дать чисто синтаксическое определение конструкций с модификацией привела лишь к списку конструкций и должна быть, следовательно, сочтена неудачной. По-видимому, именно это имеют в виду Катц и Постал (Katz — Postal, 1964, p. 174, сноска 7), когда они дипломатично заявляют, что подход Лиза «должен быть расширен в целях адекватности».
чить + зубы’ представимо в виде конфигурации (а, Ь -> с, d). Заметим, что та же самая конфигурация может представлять значение (или часть значения) одной словарной единицы, например слова dentist ‘дантист’. Ср. также to make hay=to hay ‘заготавливать сено и т. д.
Конструкция с вставлением должна быть формальным аналогом интуитивного понятия переходности. Несомненно, что никакая семантическая теория естественного языка не может обойтись без этого понятия [49].
Наша трактовка вставления как такой конструкции, которая не приводит к пучку признаков, опирается на отрицательное определение.
Некоторые логики, занимавшиеся проблемой неприложимости силлогистической (аристотелевской) логики к описанию отношений, действительно, часто довольствовались отрицательной характеристикой. Идеи более позитивной концепции не были особенно убедительными.(а) Г. Рейхенбах (Reichenbach, 1948) описывал связь между наречием-обстоятельством и одноместным глаголом-сказуемым как соединение на другом уровне[50] и сходным образом трактовал вставление: singing loud ‘петь громко’ является видом действия sing ‘петь’ (как munching ‘жевать’ является видом действия eat ‘есть’); точно так же singing arias ‘петь арии’ является, по мнению Рейхенбаха, видом действия sing. Такое описание представляется довольно неестественным.
Рассмотрим примеры.
(39) (і) The lady sings loud. ‘Дама поет громко.’
(ii) The lady sings arias. ‘Дама поет арии.’
(40) The (lady’s) singing is loud. ‘Пение (дамы) громкое.’
Из (39i) следует (40) — эксплицитное соединение, а (39ii) вовсе не подразумевает отношения соединения между sing ‘петь’ и arias ‘арии’ на каком бы то ни было уровне.
(б) Некоторые исследователи полагали, что в значение выражений типа (39Н) входит двухместный предикат с аргументами lady ‘дама’ и aria ‘ария’, например: sing (lady, aria) ‘петь (дама, ария)’ или в общем виде: R (а, Ь) или aRb. При таком представлении, однако, не показано, что метаотношение одного из членов отношения к самому отношению отличается от метаотношения другого члена к отношению (Weinreich, 1963а, сноска 31). В другой сходной концепции, разрабатываемой Ф. Шмидтом (Schmidt, 1962), такой подход обнаруживает неспособность адекватно описать опущение объекта в переходной конструкции: в то время как (39ii) анализируется как R(a, b), предложение The lady sings. ‘Дама поет.’ будет представлено совершенно иначе при указанном подходе, а именно как P(S).
(в) В семантической теории, разлагающей глобальные значения на признаки, можно найти более удовлетворительные решения. Предположим, мы постулируем в качестве исходного понятия семантический признак каузации, обозначаемый через К.
Значение переходного глагола-сказуемого будет представляться конфигурацией типа (41):(41) (а, Ь, К -*■ , и, v).
Предположим, что значение подлежащего представлено в виде (/, g), а значение дополнения — в виде (т, п). Конструкция «подлежащее + глагол + дополнение» даст конфигурацию:
(а, Ь, /, g, /С т, п, и, о).
Другими словами, это означает: (f, g) каузирует ^вызывает состояние, в котором имеет место) соединение (т, ti) с (и, v), и все это осуществляется способом (а, Ь). Например, примем в качестве глагола в (41) глагол spill ‘разливать’, а в качестве (и, v) — признаки глагола flow ‘течь’; тогда (К -*■ и, v) представляет cause [something! to flow ‘каузи- ровать [что-либо] течь’, а (а, Ь) определяет способ, которым это осуществляется (например, из сосуда, не в резервуар и т. д.). Некоторые пучки (и, и) соответствуют реальным словам в языке, как в только что разобранном примере; и в самом деле, во многих языках развитие переходных глаголов вида (41) из омонимичных непереходных выражений вида (и, у), и наоборот, является вполне обычным явлением (английское to burn ‘жечь, гореть’, to crack ‘раскалывать, раскалываться’ и т. д.). Для других пучков вида (и, у), напротив, не находится соответствий в виде каких-либо реальных слов (read a book=‘cause a book to..?’ ‘читать книгу’ = ‘каузировать книгу..?’). Можно, конечно, прибегнуть к пассивному залогу глагола (read a book=cause a book to be read ‘читать книгу’=‘каузировать книгу быть читаемой’), но такой механический анализ не дает более глубокого понимания семантической структуры соответствующих выражений.
Отнюдь не очевидно, что все переходные глаголы функционируют указанным способом. С другой стороны, известно, что многие глаголы, требующие косвенного дополнения, могут быть представлены в терминах конфигураций с двумя
пустыми «местами», например: show-------------------- to =
‘cause to see--------------------------- ’ (‘показывать (что-
либо) ------------------------------------------- (кому-либо)’=‘каузировать (кого-либо
видеть------------- (что-либо)’) ".
Подобно конструкциям с соединением, конструкции с вставлением задаются списком. В английском языке имеется две конструкции с вставлением: «глагол-сказуемое + NP (дополнение)» и «предлог -f- NP (дополнение)», а также некоторые конструкции с именными предикативными частями (представимые, по-видимому, в терминах более простых синтаксических понятий). Под глаголом здесь понимаются также комплексы вида «глагол + предлог или частица», например: wait + for ‘ждать’, wait + on ‘обслуживать’ и т. д. (Об идиомах см. §3.442.) Группы, обозначающие время или место при «глаголах продолжительности» и «глаголах движения» соответственно (например, last hours ‘длиться часами’, walk home ‘идти домой’, reach America ‘достичь Америки’, и т. п.), возможно, тоже должны интерпретироваться как аргументы вставления.
" Отношения между переходностью и каузальностью были исследованы на материале нескольких языков Э. Бендиксом (В е n d і х, 1966). Наше изложение здесь отчасти основывается на его результатах.
Дополнением в конструкции с вставлением может быть целое предложение. В этой связи мы опять должны различать (ср. § 3.211) комплексы с соединением и прочие комплексы. Возьмем следующие фразы:
(42) (і) I like the white wall. ‘Я люблю белую стену.’
(ii) I like the wall white. ‘Я люблю стену белой.’
(iii) I like the wall’s whiteness (the whiteness of the
wall). ‘Я люблю стенную белизну (белизну
стены).’
Место дополнения слова like в (42І), по-видимому, занято простым пучком признаков типа того пучка, который был бы образован путем соединения признаков слов wall и white в исходном предложении (ЗЗі). Это напоминает семантическую операцию, имеющую место в (35І). В то же время в (42ii), где имеется предикативный член, выраженный прилагательным (adjectival complement), соединение white и wall, по-видимому, связано с вставлением результирующей конструкции на место дополнения глагола like, и наоборот. Это параллельно явлению, представленному в (35 ii).
Действительно, мы можем формально описать семантику конструкции с предикативным членом как соединение в позиции вставления, причем обе эти операции взаимозависимы. С другой стороны, с (42 iii) связаны трудности, которые не встречались нам ранее при обсуждении только соединения, так как утверждение (43) не содержит противоречия:(43) I don’t like the wall, but I like its whiteness.
‘ Я не люблю стены, но я люблю ее белизну. ’
Найти же предложения, соответствующие (35 ii), которые можно было бы видоизменить тем же способом, не получив при этом противоречия, гораздо труднее 53. Очевидно, что для объяснения предложений типа (42 iii) понадобится более разработанный теоретический аппарат, чем тот, который был намечен выше; в связи с (36) уже отмечалось, что предикации могут характеризоваться семантическим признаком, который не опускается в некоторых позициях вставления.
53 Предложение The wall isn’t astonishing, but its whiteness is. ‘Стена не изумительна, изумительна ее белизна.’ кажется мне гораздо менее естественным, чем (43).
юг
3.222. Ограничение.
Один из типов конструкции без соединения, который, по-видимому, отличается от вставления, можно назвать ограничением (ср. Schmidt, 1962, S. 100, 121). Одним из эффектов ограничения является сужение класса референтов данного знака, например превращение общего понятия sheep ‘овцы’ в some sheep ‘некоторые овцы’, these sheep ‘эти овцы’, five sheep ‘пять овец’, one sheep ‘одна овца' и т. д. Эксплицитное отрицание какого бы то ни было сужения класса возможных референтов (all sheep ‘все овцы’) может рассматриваться как предельный случай ограничения. Заметим, что средства ограничения некоторого класса весьма разнообразны: они могут включать квантификацию — как числовую (five sheep), так и нечисловую (some sheep), а также дейксис, выраженный указанием либо на объект внимания (these sheep ‘эти овцы’= те овцы, которые находятся в центре внимания собеседников), либо на предмет речи (the sheep =те овцы, которые упоминались ранее в этой речи).
Конечно, всякое соединение может рассматриваться как ограничение: так, в выражении black sheep ‘черные овцы’ класс овец ограничен теми его членами, которые одновременно являются черными. Однако средства ограничения — квантификаторы и дейктические элементы (хотя оба эти класса единиц, возможно, и не объединяются ничем позитивным) — по-видимому, отличаются от определений-атрибутов тем, что в глубинной структуре им не соответствуют предикативные выражения (то есть возможно sheep are black ‘овцы черные’, но не *sheep are three или *sheep are the). Далее, средства квантификации или дейксиса являются весьма общими и не зависят от семантических признаков ограничиваемого ими класса. Наконец, средства ограничения имеют целый ряд специфических синтаксических особенностей в очень многих языках.
Ограничение потенциальной общности утверждений также может рассматриваться в числе явлений ограничения. Сюда относятся различные эквиваленты квантификации — квантификаторы, не зависящие от специфического содержания предиката, то есть выражения типа (he sleeps) a lot ‘(он спит) много’, (he is) very (concerned) ‘(он) очень (озабочен)’, completely (finished) ‘полностью (закончен)’ и т. д.
При некоторых глаголах, требующих в качестве дополнения количественных групп, эти группы функционируют, по-видимому, как средства ограничения (to weigh eight pounds ‘весить восемь фунтов’).
Типичным способом ограничения потенциальной общности соединения является временное ограничение, то есть отнесение данного соединения к прошедшему, настоящему или будущему времени. Поэтому следует, вероятно, считать, что временные определения предикатных выражений образуют вместе с последними конструкции с ограничением. Тесные связи времени и отрицания обнаруживаются в таких глаголах, как become ‘стать’ и get ‘получать’ (become X=‘not to be X before and be X later’ ‘стать Х-оы— не быть Х-ом раньше и быть Х-ом позже’; get F=‘not have Y before and have Y later’ ‘получить У=не иметь Y раньше и иметь Y позже’)[51].
Предположим, что значения слов boy ‘мальчик’ и hungry ‘голодный’ представлены пучками признаков (а, Ь) и (с, d) соответственно. Конструкция с соединением (§ 3.21) может быть схематически представлена квазипредложением boy (be) hungry ‘мальчик (быть) голодный’, в котором результирующее значение представляется новым пучком (а, Ь, с, d). Рассмотрим теперь соединение, которое ограничено в двух отношениях: голод предицируется только относительно некоторых мальчиков, а результирующее соединение Some boys (be) hungry ‘Некоторые мальчики (быть) голодные’ утверждается только для определенных моментов времени, а именно — предшествующих моменту речи. В результирующем квазипредложении Some boys Past (be) hungry ‘Некоторые мальчики Прош. вр. (быть) голодные’ выражения some ‘некоторые’ и Past ‘Прош, вр.’ выполняют функцию ограничения. Если обозначить эту функцию символом S и воздержаться на время от анализа внутренней структуры S, то мы сможем представить значение предложения в виде разрывного пучка — приблизительно как (а, ЬЕс, d).
Для определения области действия символа S могут быть введены соответствующие соглашения. Но более полный анализ, вероятно, потребует, чтобы операции ограничения для подлежащего представлялись иным образом, нежели аналогичные операции для сказуемого; для рассматриваемого примера это будет означать, что функции выражений some и Past следует представлять раздельно, а не объединять их в одном символе типа S. Конкретные семантические признаки у ограничителей подлежащего и у ограничителей сказуемого часто бывают разными; синтаксические свойства этих двух типов единиц, как правило, различаются весьма значительно. Следует отметить, что, даже когда сказуемое выражено именной группой (с глаголом-связкой), выбор определений-детерминативов и числительных при нем строго ограничен[52]. Более того, ограничители, сходные с ограничителями к подлежащему, присоединимы также и к именным группам, функционирующим в качестве аргументов вставления (при глаголах: I saw three boys ‘Я видел трех мальчиков’; или при предлогах: after three boys ‘за тремя мальчиками’). Следовательно, по всей видимости, более удобно представлять ограничители не одним символом S, а по-разному: например, символом б — ограничители к подлежащему и символом | — ограничители к сказуемому. Выражение Some boys Past (be) hungry. ‘Некоторые мальчики Прош. вр. (быть) голодные.’ будет теперь иметь вид б (а, Ь), | (с, d) или в соответствии с иным соглашением относительно области действия ограничителей — | (с, d), б (а, Ь).
3.223. Модализация.
Еще один тип конструкций, отличный, по-видимому, и от вставления и от ограничения, представляют собой конструкции, содержащие указание о том, что построенную говорящим семантическую сущность следует понимать не буквально, а с оговорками, состоящими, например, в недоверии к истинности утверждения или в отказе от ответственности за его истинность[53]. Во многих языках эти функции выполняют специальные глагольные категории (наклонение, категория очевидности) или обстоятельства, относящиеся ко всему предложению в целом (perhaps ‘может быть’, certainly ‘конечно’) и т. п. Подобным словам и категориям семантически родственны выражения, указывающие на то, что содержание, описываемое семантическими признаками определяемых этими выражениями слов, не следует понимать буквально (so-called ‘так называемый’, like ‘вроде’, .., or so ‘в этом роде’) или, наоборот, совершенно буквально, например: (a) true (patriot) ‘истинный (патриот)’. В модальной функции выступает связочный глагол seem (like) ‘казаться, выглядеть (как)’, а также псевдопереход- ные глаголы типа resemble X ‘напоминать X’ (=‘быть Х-ом только с виду’).
Ввиду предварительного характера этих соображений нам кажется преждевременным предлагать особые обозначения для конструкций такого типа.
3.23.