НЕКОТОРЫЕ ДАЛЬНЕЙШИЕ ПЕРСПЕКТИВЫ
Без сомнения, мы сильно упростили проблему, поставленную вопросом: «Что такое значение?» Мы не только не затронули некоторых частных проблем, но и не коснулись в данном обсуждении ряда важных вопросов, которые должны быть учтены исчерпывающей теорией значения.
Упомяну хотя бы некоторые из них.Прежде всего, мы имели дело лишь с проблемами понятийного содержания или денотативного значения. Другими словами, в стороне остались все проблемы, связанные со стилистическими вариациями или коннотативными значениями. Хотя возможность выразить одну и ту же мысль разными способами (с различными стилистическими коннотациями) является достаточно очевидным фактом, не ясно, как это может быть объяснено в теоретическом плане.
Следует заметить, что недостаточно приписать определенным лексическим единицам стилистические пометы, так как стилистический эффект может быть вызван особым семантическим и синтаксическим взаимодействием базовых элементов. В любом случае любая теория значения, которая пытается решить эти проблемы, должна опираться на теорию понятийного значения.
Далее, семантическая интерпретация данного предложения частично может зависеть от конкретного лингвистического или экстралингвистического контекста, в котором оно встречается. Другими словами, предложение — неоднозначное, когда оно берется изолированно,— может иметь только одну интерпретацию в конкретном дискурсе. Следовательно, мы можем ожидать от семантической теории объяснения, как в соответствии с конкретным дискурсом выбирается одно из нескольких значений, связанных с конкретным словом или предложением. Мы должны знать, например, что слово group ‘группа’ в математических текстах имеет одно значение, в социологических дискуссиях — другое, в каждодневной речи — третье. Хотя до настоящего времени в решении этой проблемы особых успехов не наблюдалось, в принципе она, по-видимому, не представляет трудностей.
Семантическое описание должно в любом случае строить репрезентацию всех возможных значений, связанных с данным предложением в конкретном языке. Соответственно, вопрос, на который необходимо получить ответ, следующий: каким образом данный язык подразделяется на определенные подъязыки в соответствии с различными универсумами дискурса, в которых он может быть применен? С этой точки зрения проблема контекста сходна с проблемой стилистического варьирования в том смысле, что стилистически различные подъязыки используются в разных контекстах.Наконец, следует заметить, что семантический анализ данного естественного языка ставит огромные трудности в связи с необыкновенной сложностью и очевидной неопределенностью рассматриваемых явлений. Проблемы данного типа важны не только для адекватного описания конкретных языков, но и для развития общей теории, так как общая теория имеет значимость только до тех пор, пока она основывается на эмпирических фактах. Таким образом, семантический анализ должен начинать с небольших, четко выделяемых подсистем, развивая на этой основе необходимые базовые понятия. Эти фрагменты могут быть затем расширены до больших комплексов и до более тонкой и сложной проблематики. Таким способом мы можем в конце концов выявить базовую структуру, лежащую в основе такого явно неопределенного и неточного явления в языках, как значение. Этот процесс находится в самом начале. Безусловно, он вызовет важные изменения в обрисованной здесь гипотезе. Однако имеются веские основания считать, что строгая теория значения возможна и что такая теория поможет в то же время раскрыть важные внутренние черты, присущие мыслительному процессу.
История повторяется, правда, Q некоторыми видоизменениями. Два десятилетия тому назад американские структуралисты попытались применить к морфологии ту аналитическую технику, которая оказалась удачной при анализе звука. По целому ряду причин, одной из которых было отсутствие адекватной семантической теории, их попытки не принесли заметных результатов, хотя в то же время фонология, используя достижения акустики и теории информации, продолжала успешно продвигаться вперед.
В современных лингвистических работах морфемике отводится место своего рода реликвии, сохранившейся от сороковых годов. В настоящее время мы являемся свидетелями возрождения подобных же попыток, идущих, правда, с другой стороны, но отражающих то же стремление — испробовать в новой области технику, разработанную в области более старой. Новая область — это значение, старая — синтаксис, а техника — это техника порождающей грамматики. В настоящее время морфемика оказывается лишь весьма отдаленно причастной к этому процессу, но налицо признаки того, что связь между ними станет более тесной.Д. Болинджер
В свое время в морфологию из фонологии было перенесено понятие эмы. Теперь в семантику переносится из синтаксиса понятие показателя (маркера) [81]. Синтаксические показатели — это усовершенствование категорий традиционной грамматики — существительного, прилагатель-
ного, наречия, определителя и т. д.; и они так же неоспоримо полезны, как эмы в фонологии.
За фонологическими эмами стоит трехтысячелетняя история попыток выработать систему письма. Если бы не было алфавита, ни один лингвист не сумел бы «открыть» в 1930 г. фонему. К этому времени уже был накоплен значительный практический опыт, и теперь необходимы были аналитический ум и пытливое внимание лингвиста. Что касается синтаксиса, то и здесь имелась— хотя она и не получила такого широкого распространения в обществе, как алфавитное письмо, — вполне разработанная традиционная грамматика, в которой главные вопросы уже были в основном согласованы и на которую могла опереться грамматика научная. Полуправдой, гласящей, что в порождающей грамматике не содержится «ничего поистине нового», выражен один из самых сильных ее аргументов — подтверждается то, что мы уже давно подозревали.
Ценность традиции определяется многовековыми процессами тщательного отбора, просеивания, селекции и выбраковки, происходящими на громадном полигоне, где практическая польза является решающим фактором для выживания и где многими руками проводятся опыты, из которых последним является тот, который обусловливает достижение научной истины.
Фонология и синтаксис унаследовали ограниченные наборы противопоставлений, их аппарат не был перегружен понятиями. А что же унаследовала семантика? Если она и получила кое-что в наследство — и даже если не получила и все приходится изобретать заново,— важно установить, является ли конечным количество ее понятий или сводятся ли они к такому количеству, с которым можно справиться. Чтобы ответить на эти вопросы, надо выяснить роль семантических показателей в какой-либо конкретной теории и проследить — если наследственные связи существуют,— каким образом она связана с тем, чем семантика занималась прежде.Очевидно, что объектом подобного анализа должна явиться работа Джерольда Катца и Джерри Фодора «Структура семантической теории» \ которая заслуженно сыграла большую роль в распространении понятия «се мантического показателя» (маркера). Для К — Ф «семан-
1 См. журн. «Language», 39, 1963, р. 170—210. Далее: К — Ф; сокращение это дается в целях экономии места и отнюдь не умаляет заслуг авторов, тические маркеры — это элементы, выражающие в теории семантические отношения» (187) [82], те относительно «мельчайшие понятия», которые «демонстрируют семантическую структуру в словарной статье и семантические отношения МЕЖДУ словарными статьями» (186). И хотя при такой постановке вопроса проблема практически сводится к декодирующим терминам и вся аргументация направлена на то, чтобы разъяснить, каким образом теория может обосновать возможность снятия неясности, вызванной многозначностью (это обозначается как «дезамбигуация»), здесь совершенно очевидно прослеживаются уклонения в другие области, в частности в сторону акта кодирования. Однако в данном случае для нас важно, что предлагаемая К — Ф теория направлена исключительно на решение того, что делается или должно делаться в словаре, чтобы правила — так называемые «правила проекции» — могли снять неясность, привести к дезамбигуации семантически неопределенного предложения.
Упоминание о словаре приводит нас к мысли, что на самом деле К — Ф имеют в виду традицию, а именно лексикографическую традицию.
Правда, они не говорят прямо, что предлагаемые ими процедуры разработки определений являются лишь усовершенствованием того, чем всегда занимались составители словарей, но некоторые сходные моменты, несомненно, существуют. Их будет легче проследить, если мы сначала приведем один-два примера интерпретаций К — Фа.В качестве примера обычного вида словарной статьи К — Ф приводят статью bachelor в виде схемы, как это показано на рис. 1. Такой вид статьи, указывают они, не годится для семантической теории, поскольку определения
1. A YOUNG KNIGHT SERVING UNGER THE STANOARO OF ANOTHER KNIGHT
2.ONE WHO POSSESSES THE FIRST OR LOWEST ACADEMIC DEGREE
bachelor;
■—— ----------------------------- 3.A MAN WHO HAS NEVER MARRIED
^^ 4.A YOUNG FUR SEAL WHEN WITHOUT * A MATE DURING THE BREEDING TIME
bachelor-
Рис. 1(185)
1. Молодой рыцарь, служащий в вой- ске другого рыцаря
2.Обладатель перрой, или низшей,уче* ' ной степени
3. Мужчина, который никогда не был женат
*4. Молодой котик, не имеющий подруги в брачный сезон
не имеют систематического характера. Ее следует переделать, с тем чтобы эксплицировать показатели, как это сделано на рис. 2, где в круглые скобки заключены семантические показатели, а в квадратные — еще один тип элементарного понятия — «различитель», представляющий собой идиосинкразический остаток, то есть то, что остается от данного значения, когда все показатели уже отброшены. Каждое значение слова исчерпывающе определяется прокладыванием пути от грамматического показателя (noun) через семантические показатели к различителю.
Конечно, убедительность этой схемы нельзя считать случайной, потому что, хотя фактически статья слова bachelor построена иначе, нечто подобное регулярно используется в словарных определениях. Словарь Вебстера [83] определяет одно из значений слова nectar ‘нектар* как ‘A sweet liquid that is secreted by the nectaries of a plant* (‘сладкая жидкость, выделяемая нектарниками растений*).
Можно предположить, что это значение прослеживается наряду с другими по схеме на рис, 3.bachelor
noun 'существительное'
(Animal) ('животное')
(Male) ('мужского пола')
[young
knight
serving
under the
standard of
another
knight]
first or lowest academic
[young fur seal when without a mate during
(who has
never
married]
time]
Рис. 2(186)
Словарь дает показатели (Liquid) (‘Жидкий*) и (Sweet) (‘Сладкий*), которые служат, соответственно, различению значений, связанных с «выделением нектара» и с «серовато-красным цветом» или с «любым вкусным напитком». Вероятно, (Liquid) —слишком специальный показатель (но он может понадобиться в других случаях, и поэтому я его оставляю), вследствие чего в том месте, где цвет отделяется от других значений, я добавлю более общий показатель — (Material) (‘Вещество*). Я не уверен, что мои показатели удовлетворят К — Ф. Однако этот пример, как мне кажется, достаточно убедительно доказывает, что словарная статья складывается, по существу, из показателей и различите л ей.
Убедившись в том, что в словарном деле существует практика, сходная с предлагаемым семантическим анализом, мы можем теперь перейти к обсуждению некоторых проб-
nectar 'нектар'
noun Существительное'
(Material) (Вещество)
(Color) (Цвет)
(Liquid) (Жидкость).
(Sweet) ('сладкий')
[that Ге secreted ['выделяемый by the nectaries нектарниками
of a plant) растений']
[ a fcrayish red I [ 'серовато-красный']
[any delicious drink]
['любой вкусный напиток']
Рис. 3.
лем, возникающих в связи с попыткой превратить эту практику в теорию, способную объяснить все связанные с ней вопросы. Нам предстоит выяснить, является ли эта практика единственной или же она типична для словарей и представляет ли она теоретический интерес.
ПРОБЛЕМА ДВОЙСТВЕННОСТИ: 1. ПОКАЗАТЕЛИ И РАЗЛИЧИТЕЛИ
Словарь не приводит разграничения между показателями и различителями. Эту двойственность создают К — Ф, чтобы иметь возможность назвать «именно столько» показателей, сколько нужно для того, чтобы выполнить поставленную задачу, Данная теория может иметь их больше или меньше и вследствие этого быть более или менее чувствительной к тем случаям снятия многозначности, которые человек, свободно говорящий на данном языке, легко осуществляет. Чтобы говорящий способен был понять, что в случае The old bachelor finally died. ‘В конце концов старый bachelor умер.’ слово bachelor означает ‘unmarried man’ (‘неженатый мужчина’), а не ‘young knight serving under the standard of another knight’ (‘молодой рыцарь, служащий в войсках другого рыцаря’), недостаточно определить bachelor при помощи одной из его ипостасей, а именно — noun — (Human) (‘Человек’) — (Male) (‘Мужского пола’).
Если требуется такая степень понимаемости, то придется характеристику young ‘молодой’ перевести в ранг показателя (Young), потому что показатели, по определению, являются теми семантическими атомами, посредством которых осуществляется снятие многозначности. Как далеко предлагаемая теория сможет продвинуться по этому пути, определяется стратегией, которая стремится к максимальной экономии при систематизации: сочетания наибольшей понятийной экономии с возможно большей объяснительной и описательной силой. Если эти условия принять как оптимальные, то должен наступить момент, когда усложнение семантической теории новыми показателями уже не будет сопровождаться преимуществами точности или более широкого охвата. С этого момента система семантических показателей будет точно отражать системный характер семантической структуры языка (190). Переделав схему с учетом нового статуса (Young), К — Ф иллюстрируют процесс извлечения показателя из различителя, как мы это видим на рис. 4.
Допуская возможность существования теорий с разными степенями понимаемости, К — Ф тем не менее в цитате, приведенной выше, постулируют идеальную теорию, в которой «система семантических показателей будет точно отражать системность семантической структуры языка». Создается впечатление, что такая теория сможет справиться со всеми случаями снятия многозначности, которые для человека, свободно говорящего на данном языке, аналогичны примеру (Young) К — Ф. Тогда возникает вопрос, не будет ли различитель отодвигаться все дальше и дальше, пока совсем не исчезнет за горизонтом. Посмотрим, не произойдет ли это на самом деле, если мы подберем еще ряд случаев, в которых реализуется возможность снятия многозначности слова bachelor. Я приведу предложения, в которых многозначность снимается, объясню их, а затем представлю это в виде схемы.
1. Не became a bachelor. ‘Он стал bachelor’. Это исключает различитель ‘man who has never married’ (‘мужчина, который никогда не был женат’) — невозможно стать кем- то, кем был с самого начала. Здесь мы можем извлечь из
bachelor
noun
Рис. 4(190)
различителя never ‘никогда’ часть -ever ‘когда-нибудь’ и предложить показатель (Nonbecoming) (Нестановление).
2. The seven-year-old bachelor sat on the rock. ‘Семилетний bachelor сидел на скале.’ Определения ‘male who has never married’ (‘лицо мужского пола, которое никогда не было женато’) недостаточно. Оно должно быть более точным: ‘adult male who has never married’ (‘зрелое лицо мужского пола, которое никогда не было женато’), а из этого расширенного различителя мы можем теперь извлечь показатель (Adult) (‘Зрелый’).
3. Lancelot was the unhappiest of all the bachelors after his wife died. ‘Ланселот был самым несчастным из всех bachelors, когда умерла его жена.’ Это предложение позволяет перевести в ранг показателей характеристику (Unmarried) (‘Неженатый’) и таким образом избавиться от разли- чителя в одной из разветвлений схемы: bachelor — noun — (Human) — (Male) — (Adult) — (Nonbecoming) — (Unmarried).
4. That peasant is a happy bachelor. ‘Этот крестьянин — счастливый bachelor.’ Раз речь идет о крестьянине, что несовместимо с рыцарским званием, то следует на какой-то стадии ввести показатель сословия. ‘Рыцарь’ предполагает аристократическое происхождение. Вычленим показатель (Noble) (‘Благородный’) из различителя (оставив пока вопрос о сословной отнесенности в качестве компонента различителя ‘рыцарь’).
5. George is one bachelor who is his own boss. ‘Джордж — это тот bachelor, который сам себе хозяин.’ Это исключает характеристику ‘рыцарь’ и превращает различитель ‘serving under’ (‘служащий под началом’) в еще один показатель ранга, который можно назвать (Dependent) (‘Зависимый’).
6. George is a bachelor in the service of the Queen. ‘Джордж—bachelor на службе у королевы.’И здесь‘рыцарь’ исключается. Мы получаем показатель, определяющий направление отношения зависимости (Dependency) (‘Зависимость’): зависимость по отношению к лицу, стоящему на более высокой ступени (Nobility) (‘Родовитости’). Я полагаю, что (Dependent) (‘Зависимый’) доминирует над (Proximate) (‘Непосредственный’) *.
7. Knight banneret Gawain is a bachelor. ‘Баннерет* Гауэйн —bachelor’. Здесь исключается низший статус рыцаря-вассала и появляется возможность ввести (Inferior) (‘Низший’) в качестве ограничения (Noble) (‘Благородный’).
8. At some time in his life every man is a bachelor. ‘B какой-то период своей жизни всякий мужчина является bachelor’. Здесь исключаются оба — и рыцарь и бакалавр,— так как статус происхождения не существен. Поэтому для них мы можем ввести обобщенный показатель. Я назову его (Hierarchic) (‘Иерархический’).
9. A bachelor is expected to fight. ‘Bachelor’y положено сражаться’. В этом случае при доминирующем показателе (Military) (‘Военный’) иерархия получает свое настоящее воплощение. Теперь на ‘ветви рыцарства’ уже нет различителей, и она имеет следующий вид: bachelor — noun — (Human) — (Male) — (Military) — (Hierarchic) — (Noble) — (Inferior) — (Dependent) — (Proximate) — (Young).
10. He’s studying hard to be a bachelor. ‘Он много занимается, чтобы стать bachelor’. Здесь снова возникает возможность какого-то иерархического расположения. Я ввожу показатель (Educand) (‘Обучаемый’).
11. Employers prefer married men who are at least bachelors; without the degree you hardly have a chance. ‘Хозяева предпочитают женатых мужчин, и по крайней мере bachelors; без степени у вас почти нет шансов’. Этот пример подтверждает, что обобщенный показатель статуса положения (Hierarchic) (‘Иерархический’) должен быть повторен на данной ветви.
12. At the age of twenty-five he ceased to be a bachelor, but he never married. ‘В возрасте двадцати пяти лет он перестал быть bachelor, но так никогда и не женился’. Это высказывание относится, конечно, к рыцарю и указывает на существование показателя, сходного с (Nonbecoming) (‘Не- становление’), который был дополнительно введен к ветви ‘неженатого мужчины’: нельзя стать неженатым мужчиной, можно перестать им быть; рыцарем-вассалом можно как стать, так и перестать быть; можно стать бакалавром (искусств, например), но нельзя перестать им быть. Следовательно, положение на академической последовательности можно обозначить как (Permanent) (‘Постоянный’), и этот показатель будет отличать, например, bachelor от sophomore (‘второкурсник’). Поскольку на ветви рыцарства у нас уже есть показатель (Inferior) (‘Низший’), мы можем ввести его и здесь, убирая тем самым различитель. Бакалавр, таким образом, определяется как bachelor — noun — (Human) — (Educand)— (Hierarchic) — (Permanent) — (Inferior).
13. That pet of mine is always nuzzling me and barking and wiggling his flippers. ‘Этот наш ручной зверек всегда обнюхивает меня и лает и шевелит ластами.*
Я включил этот пример, чтобы обратить внимание на необходимость делать различие в данной системе между (Canine) (‘семейство собачьих*) и (Phocine) (‘семейство тюленьих*), вследствие чего (Phocine) извлекается из различителя и на своей ветви должен занять место ниже (Animal) (‘Животное*). Не прибегая к дальнейшим объяснениям, мы можем установить последовательность данной ветви: bachelor — noun — (Animal) — (Phocine) — (Hirsute) (‘волосатый*) [84] — (Male) — (Adult) — (Young) — (Unmated), которая будет представлять собой почти полное определение котика при помощи одних только показателей. Об остатке— ‘during the mating season* ‘во время брачного сезона* — я скажу ниже.
Приведенным анализом я хотел продемонстрировать возможность устранения двойственности посредством превращения различителей в цепочку показателей. Такая система менее неуклюжа теоретически и более приемлема эстетически, хотя за слово bachelor пришлось дорого заплатить — количество показателей увеличилось впятеро. По-видимому, именно нежелание платить такой дорогой ценой и заставило К — Ф цепляться за этот их дуализм, хотя они и понимают, что для некоторых определений различители излишни; так, например, (Animal) (‘Животное*) — не только показатель, но также и слово и в качестве такового не будет в конечном счете иметь различителей, соответствующих его значению как показателя; ср. сн. на с. 187[85].
Еще одним недостатком различителей — по крайней мере тех, которые указываются в схемах К — Ф,— является избыточность. Когда (Young) (‘Молодой’) из класса различителей переводят в класс показателей, в различителе остается ‘knight’ (‘рыцарь’), что, естественно, может быть представлено как (Human) (‘Человек’) и (Male) (‘Мужского пола’). Когда и это изымается из различителя, в нем остается нечто, что можно охарактеризовать как ‘member of the lowest nobility’ (‘член низших слоев дворянства’). Такое определение тоже имеет несомненный вид показателя и может служить основой для дальнейшего извлечения показателей. Даже если различители остаются, необходимо из этой категории убрать все лишнее. А это значит просто проверить по словарю определения содержащихся в них единиц (например, knight), установить показатели (Human, Male), вычленить их и затем, если они уже встречаются на ветви данного значения, изъять их вообще.
В естественном языке не наблюдается никакого отчетливого разграничения, которому могло бы соответствовать разделение на показатель и различитель,— в этом и заключается самый существенный изъян данной теории. Ведь для теории, претендующей на приложимость к естественному языку, то обстоятельство, что такая заметная характеристика не имеет столь же заметной параллели в объективной реальности, не может не считаться недостатком.
А может быть, К — Ф не ведают, что творят, и для различителей или чего-нибудь в этом роде действительно имеется местечко, хотя и немного сбоку от того, куда они их поместили. Мне на ум приходят две возможности: одна, относящаяся к некоторым предпосылкам рассматриваемой теории, а другая — не относящаяся к ней, но связанная с обычной лексикографической практикой.
Во-первых, необходимо задать следующий вопрос: если теория объясняет человеческое поведение, не должна ли она учитывать ту сферу человеческого поведения, которая открывает перед нами смысловые особенности, являющиеся источником материала для нашей теории. Говорящие добиваются, чтобы их понимали. Понимание предполагает снятие многозначности. Снятие многозначности предполагает наличие процессов, которые делают это возможным.
К — Ф признают два таких процесса — лингвистический, в котором применяются показатели, и нелингвистический, в котором применяется знание говорящим реального мира. Здесь как раз и может появиться остаток, из которого складывается содержание лингвистических различителей. Если такое предложение, как Henry became a bachelor in 1965. ‘Генри стал bachelor в 1965 году.’, не представляется неопределенным, так как говорящий знает, что институт рыцарей давно сгинул, то bachelor в значении ‘knight’ (‘рыцарь’) может иметь своим различителем или частью его что-нибудь вроде ‘in the Middle Ages’ (‘в средние века’). Такой подход к различителям позволил бы данной теории использовать некоторые не учитываемые ею пометы, связанные со сферой употребления, и другой лексический материал (например, Rom. antiq. ‘в древн. Риме’), с которой начинается определение слова cohort ‘когорта’ в Century[86]. Это, конечно, относится к коллективным знаниям о мире, а не к чему-то индивидуальному; это относится, например, к той ситуации, когда слушающий разрешает двусмысленность предложения Bessie is a bitch. ‘Бесси — сука.’ в пользу ‘canine’ (‘из семейства собачьих’), а не ‘human’ (‘человек’), потому что он знает, что данный говорящий не пользуется в речи неприличными словами.
Это решение вопроса имеет то преимущество, что две двойственности сводятся к одной, хотя и весьма существенной: «знание языка» vs. «знание мира». Одновременно это вызывает в некоторых случаях такое ощущение, будто смотришь в телескоп с обратного конца. За столь широкой пометой, как Rom. antiq., стоит целый мир всего связного текста, являющегося не менее мощным средством классификации, чем семантический показатель, значительно большим, чем это может сделать различитель. Теория К — Ф не учитывает связный текст, и я сомневаюсь, что различитель найдет в нем место. Оказавшаяся в остатке двойственность также вызывает у меня сомнения, поэтому ниже я еще вернусь к этим двум вопросам.
Второе возможное решение связано с включением того вида определений, которые часто встречаются в словарях, но не учитываются в схеме К — Ф. Это можно проиллюстрировать словами sun ‘солнце’ и senate ‘сенат’. В ACD[87] sun в первом значении определяется как ‘the star which is the central body of the solar system’ (‘звезда, которая является центральным телом солнечной системы’), а в третьем — как ‘a self-luminous heavenly body’ (‘самосветящееся небесное тело’). Первое значение является частным случаем третьего значения. Слово senate в первом значении определяется как ‘an assembly or council of citizens having the highest deliberative functions’ (‘собрание или совет граждан, имеющий высшие совещательные функции’) и т. д.; значения второе и третье являются частными случаями первого. Я не вижу оснований, почему уровень различителей не может начинаться именно здесь, где уже бесполезны показатели и можно приводить списки типа: sun ‘солнце’ -*■ Old Sol ‘Солнце’, Betelgeuse ‘Бетельгейзе’, Sirius ‘Сириус’, Alpha Centauri ‘Альфа Центавра’ . . . Это аналогично такому случаю, как ‘NProp (имя собств.) -* John, James, Henry, Charles...’, и охватывает, естественно, словарные определения, семантически соответствующие именам собственным,