ПРОБЛЕМА СИММЕТРИИ ПОКАЗАТЕЛЕЙ
Вторая теоретическая задача заключается в необходимости закрепить за всеми ветвями как можно больше сходных показателей. Принимая данную лексическую единицу за «слово», мы обязаны признавать за ней некоторую степень внутренней организованности.
Резко отличающиеся друг от друга значения не могут не вызывать подозрения в том, что мы имеем дело с омонимией; и действительно, сила теории показателей может быть измерена посредством омонимии: ниже определенного количества общих показателей два значения могут представлять два омонима, а не две различные ветви одного и того же слова. Существование двух сходных, хотя и не одинаковых, показателей или показателя и различителя должно вызвать подозрение в том, что мы не заметили скрытой идентичности.Приведу пример с показателем (Young) (‘Молодой’). Совершенно очевидно, что между (Young) и показателем ‘first or lowest’ (‘первый или низший’), которое К — Ф вставили в различитель для А. В. *, существует определенная связь. (Young) можно рассматривать как (Early) (‘Ранний’) на пути, ведущем вниз от (Animated) (‘Определенного возраста’). А.В.— это (Early) на пути, ведущем вниз от (Edu- cand) (‘Обучаемый’), и т. д. При более тонком анализе можно свести (Young) к общему с еще одной ветвью показателю (Early). С моей точки зрения, в этом нет большой пользы, так как я уже был вынужден добавить (Inferior) (‘Низший’) к рыцарской ветви, а это захватывает также и низшую степень — А.В.; но если единственным специальным показателем на той рыцарской ветви, которую предложили К — Ф, является (Young), то можно спорить относительно возможности его обобщения, чтобы включить и А. В. Это не самый лучший пример, но я привел именно его, потому что он не требует выхода за пределы показателей, предлагаемых К — Ф.
Более удачным примером — включающим добавленные мною показатели — является параллель между (Unmarried) (‘Неженатый’) у ветви (Human) (‘Человек’) и (Unmated) (‘Без пары’) у (Animal) (‘Животное’).
Если не учитывать особенностей церемонии бракосочетания у людей и тюленей (мы же не станем учитывать разницу между церковным браком и гражданским), то, очевидно, два показателя окажутся явным излишеством, поэтому я и свожу их к одному — (Unmated).ПРОБЛЕМА СКРЫТЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ
Я специально не касался одного различителя на ветви (Animal), а именно — ‘during the mating season’ (‘во время брачного сезона’), чтобы проиллюстрировать третий теоретический вопрос. Для человека в этом случае показатель (Adult) (‘Зрелый’) является достаточным, поскольку для него состояние зрелости определяет способность к супружеству. Что касается самцов-тюленей, то они спариваются лишь в определенное время года, и поэтому (Adult) не является для них достаточным показателем: можно представить себе зрелого молодого котика без пары, который тем не менее не будет bachelor, потому что для этого еще не наступило время. ‘During the mating season’ (‘Во время брачного сезона’) представляется нам неподходящим признаком для показателя, пока мы не осознаем, что, называя кого-нибудь — человека или животное — bachelor, мы имеем в
(Без лары)
(Молодой) 1
(Без пары) 5
(Молодой)
Рис. 5. Цифры справа показывают порядок расположения данных показателей в словарном определении: 1. Young ‘молодой*; 2. Male ‘мужского пола*; 3* Fur ‘мех*; 4. Seal ‘котик*; 5. Without a mate ‘без пары*; 6. During the mating season ‘в период случки1*
(AduItT {Nonbecoming) {Unmated!
(Животное)
(Из семейства . тюленьих) 4
(Иерархический) (Волосатый) 3
(Зрелый) (Не-становление)
(Достигший брачного в
возраста)
виду, что у него нет пары тогда, когда ему полагается ее иметь: для человека это период зрелости, а для котика — период случки. Следовательно, показателем нужно считать (Availability for mating) (‘Наличие возможности спаривания’) или, если выразить одним словом, (Nubile) (‘Достигший брачного возраста’).
И если мы не встретим затруднений в понимании предложения The migrating bachelors stopped to rest. ‘Мигрирующие bachelors остановились отдохнуть. ’ — мы знаем, что у тюленей период миграции не совпадает с периодом случки, и поэтому речь может идти только о людях,— то это будет означать, что мы применяем здесь свое ‘знание мира’, как мы это сделали в случае с Не became a bachelor in 1965. ‘Он стал bachelor в 1965 году.’. Другими словами, переведя показатель (Nubile) в область нашего экстралингвистического опыта, мы можем лишить его ассоциаций с временем, так же как мы можем это сделать с knight ‘рыцарь’, и тогда словарная статья bachelor будет состоять только из показателей (см., рис. 5 на с. 215).Таким образом, (Nubile) (‘Достигший брачного возраста’) оказывается рядом с (Animal) (‘Животное’), хотя он вполне мог бы быть, если бы это было необходимо, и рядом с (Human) (‘Человек’). Это — скрытый показатель. Следует ли его учитывать? Речь здесь не идет о создании лишнего показателя — ведь он уже был нужен в другом месте,— дело скорее в том, какая часть системы показателей должна получить эксплицитное выражение. Можно привести бесконечное количество неправильных предложений, чтобы показать, насколько неуклюжей будет такая подача. Например, Не walked right through the bachelor. ‘Он прошел насквозь через холостяка.’ неправильно, потому что bachelor обладает признаком (Solid) (‘Твердое тело’). Не broke the bachelor in two. ‘Он сломал холостяка надвое.’ неправильно, потому что bachelor обладает качеством (Pliable) (‘Пластичный’). Не welded the bachelor. ‘Он сваривал холостяка.’ неправильно, потому что bachelor — (Organic) (‘Органическое образование’). Указанные показатели господствуют над (Human) (‘Человек’) и (Animal) (‘Животное’). Если мы желаем объяснить способность носителя данного языка распознавать неправильность — а не только двусмысленность — при помощи имеющихся в его распоряжении показателей, то таковых легион. Они нисходят с вершины, которую можно было бы назвать — по
аналогии с грамматическим S = Sentence (‘Предложение’) — U( = Universe) (‘Вселенная’).
Или, может быть, G( = God ‘бог’). Это не так абсурдно, как может показаться. Данные категории определенно напоминают подход Аристотеля.Существует разница между таким словарем, статьи которого должны принимать в расчет необходимость снятия двусмысленности, и таким, который рассчитан также и на распознавание неправильности. Можно смело предположить, что в переводческую машину не будут вводиться неправильные предложения, поэтому если словарь предназначен служить в качестве вспомогательного средства для такой машины, то можно удовлетвориться относительно ограниченным списком показателей — одной-двумя дюжинами на каждую статью. Если же словарь задуман как описание того, каким образом говорящие на данном языке обходятся с неправильными, а не только с двусмысленными предложениями, то каждая статья будет бесконечно длинной.
Если модель должна служить своего рода лексическим отражением естественного языка, разумней всего будет вообще отказаться от обычного словаря. Вместо этого нужно что-то вроде тезауруса, где каждый показатель встречается только один раз и где каждое значение лексической единицы будет представлять собой особую последовательность, идущую от показателя к показателю.
ПРОБЛЕМА АБСТРАКТНОГО ОПИСАНИЯ
Число показателей тем больше, чем более специфичны признаки. Это вытекает из признания того, что понятия, которые основываются на нашем опыте, складываются из элементов, общих для разных понятий, и не слишком перегружены специфическими, или базовыми, элементами. Думается, что такое положение изначально свойственно системе показателей. Что удобней — два показателя: (Liquid) (‘Жидкий’) и (Gaseous) (‘Газообразный’) — или один: (Fluid) (‘Текучий’), сопровождаемый еще двумя: (Dense) (‘Плотный’) и (Diffuse) (‘Рассеянный’). Вряд ли понадобится этот последний вариант, если (Dense) и (Diffuse) могут быть использованы только для разбиения (Fluid) надвое. Если мы обнаружим, что (Diffuse) полезно для определения глаголов типа scatter ‘рассеивать’, dispel ‘развеивать’, disseminate ‘разбрасывать*, a (Dense) — для существительных типа crowd ‘толпа’, jam ‘затор’, clot ‘сгусток’, тогда имеет смысл сделать шаг назад и получить более глубокую перспективу.
Это можно продемонстрировать на примере показателя (Young) (‘Молодой’). Я выше уже предлагал заменить его на (Early) (‘Ранний’), чтобы показать симметрию соотношений между разными ветвями в слове bachelor. Но здесь есть и другой, более основательный повод. Все, что соотносится со шкалой времени, может быть определено как (Early) (‘Ранний’) или (Late) (‘Поздний’):
EARLY LATE
‘раз-
advanced витой’ stale ‘несвежий*
живое существо young ‘молодой’ old ‘старый’ (онтогенетически) человечество (со- primitive ‘перво- циогенетически) бытный’
портящиися продукт
другие продукты фазы луны
прилив фрукты все растущее
fresh ‘свежий’
new ‘новый’ old ‘старый’
waxing ‘прибываю- waning ‘убы- щая’ вающая’
flood ‘прилив’ ebb ‘отлив’ green ‘зеленый’ ripe ‘зрелый’ immature ‘незре- mature ‘зрелый’ лый*
Здесь взаимоотношения вскрываются при помощи различных метафорических переносов, таких, как early in life ч- young ‘в начале жизни ч-молодой’, early civilizations ч- primitive civilizations ‘ранние цивилизации ч- первобытные цивилизации’, the fresh of the morning ч-the early part of the day ‘раннее утро ч- раннее время дня’. Если мы хотим избежать увеличения количества показателей, такое уточнение их становится необходимым.
Можно ли это сделать? До тех пор пока мы не попробовали свои силы на обширном материале, вряд ли разумно будет утверждать это с уверенностью. Теория же показателей должна принять эту возможность за исходную или согласиться на увеличение количества показателей,
Мой скепсис объясняется сомнениями в отношении возможности обозначать всё математическими значками. Некоторые конструкты по аналогии с дифференциальными признаками могут быть схематически представлены при
помощи плюсов и минусов. Пианино, например, можно прекрасно выделить из среды других музыкальных инструментов как + ударный инструмент, + клавиатура, +струна, — духовой инструмент, + темперированный и т. д. Но ведь пианино одновременно и предмет мебели, для которого значение приобретают такие переменные аспекты, как ножки, размер, поверхность, наклон (нужно ли инструмент ставить горизонтально или вертикально); важен и материал, из которого он сделан.
ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИОННОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ (ГРАДАЦИИ): ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИ ПОМОЩИ СИНОНИМОВ
Составители словарей не боятся признать существование последовательности определений. Они, как правило, справляются с ней при помощи синонимов, значения которых частично перекрывают друг друга. Такая процедура настолько чужда теории К — Ф, что они вообще отрицают ее существование (185): «Непосредственное включение в словарную статью синонимов, которое повсеместно практикуется при составлении обычных словарей, является избыточным и вводится лишь для того, чтобы избавить тех, кто пользуется словарем, от необходимости выявлять синонимы некоторой лексической единицы сравнением ее определения с определением всех других единиц в словаре. Короче говоря, практика перечисления синонимов какой- либо лексической единицы является просто одним из видов перекрестных ссылок». Здесь ничего не говорится о том, что синонимы используются в качестве определений самих значений. Несколько примеров из Вебстера III: detract 3: ‘divert, draw’ (‘отвлекать, отводить’); heavy 5b: ‘pregnant, gravid’ (‘беременная’); 7b: ‘dull and confused due to interruption of sleep’ (‘тупой, несоображающий, вследствие прорванного сна’); 8f: ‘massive, coarse’ (‘массивный, тяжелый’); 8h: ‘steep, acute’ (‘крутой’); 8i: ‘laborious, difficult’ (‘тяжкий, трудный’).
Нередко, чтобы скрыть синонимические определения, авторы прибегают к номинализации прилагательных. Подобная уловка может быть проиллюстрирована словом petty ‘мелкий’ ЗЬ [88]: ‘reflecting small-mindedness or meanness’
(‘отражающий узость или мелочность’) (то есть ‘small- minded and mean’ ‘ограниченный и мелочный’); или dauntless: ‘marked by courageous resolution’ (‘отличающийся бесстрашной решимостью’) (то есть ‘courageous and resolute’ ‘бесстрашный и решительный’). Когда в Вебстере III приводятся синонимы — перекрестные ссылки, по К — Ф,— они специально выделяются заглавными буквами; но даже и они иногда используются в качестве определения значения. Так, в качестве определения encourage 2 ‘поощрять’ дается: ‘to spur on’ (‘подстегивать’): STIMULATE ‘побуждать’, INCITE ‘подстрекать’ — три синонима, два из которых соответственно обозначены. Без двух последних можно было бы предположить, что encourage относится к лошади; stimulate же указывает на то, что имеется в виду ‘побуждение’ вообще, a incite сообщает нам, что объектом его является, как правило, человек, а не животное,
Когда составители Вебстера III прибегают к синонимическим определениям, они чаще всего приводят два синонима, то есть значение определяется частичным совпадением семантических диапазонов двух других слов, которые считаются уже известными. Для создания подобного «перекрытия» нужно иметь минимум два слова, Можно, конечно, возразить, что таким образом мы просто в краткой форме говорим, что X обладает показателями Y и Z, которые не исключают друг друга. Так обстоит дело с (Human) при encourage. Но при определении слова petty ‘мелкий’ раскрывается степень пейоративности: petty более пейоративно, чем small-minded ‘ограниченный’, но менее пейоративно, чем mean ‘мелочный’. В синонимических определениях используется семантический объем отдельных слов, а не своеобразно завуалированная дефиниция, основанная на показателях. Раз приходится прибегать к синонимическим определениям, значит, использование показателей имеет предел, и К — Ф, называя синонимические ряды ‘избыточными’, не справились с этой проблемой.
ПРОБЛЕМА МЕТАФОРЫ
Законченная семантическая теория должна не только назвать показатели для всех значений и определить их место, но объяснить, каким образом эти показатели прибавляются и отнимаются, чтобы изменить значение слова.'
Подобно тому как в теории дифференциальных признаков изменение всего лишь одного признака ведет к фонологическому сдвигу, так и в теории показателей одним из подтверждений ее правильности должна стать способность предсказывать семантические сдвиги. Искать такого рода подтверждения, подвергать теорию показателей столь изощренной проверке пока преждевременно. Однако вполне уместным будет более скромное требование: соотнести друг с другом несколько значений одного слова с точки зрения выбора показателей и общности ветвей, имея в виду вероятность производности одного из них от другого. Хотелось бы, чтобы производные значения были представлены тесно связанными ветвями. Решительное несоблюдение подобной регулярности может заставить предположить, что семантическая производность не подчиняется правилам, а это в свою очередь поставит под сомнение возможность формального подхода к семантике вообще.
В качестве примера я выбрал слово soup ‘суп’ и в соответствии с тем, как это, по-моему, сделали бы К — Ф, предлагаю схему его значений, разработанных Вебстером III (см. рис. 6 на стр. 222).
Метафорическая основа всех значений, кроме одного, совершенно очевидна. Облака сравниваются с густым супом, химические вещества — с консистенцией бульона и поварскими методами его варки, культуры бактерий — с консистенцией и съедобностью супа. «Пиковое» положение соотносится с общеизвестной карикатурой о миссионере, попавшем в котел людоеда, а «мощность» сравнивается с нитроглицерином, который в свою очередь сопоставляется с пищей.
С точки зрения показателей все эти значения совсем не соотносимы друг с другом. При соотнесении затруднительности положения с котлом для варки супа стягивается самый широкий разрыв, который только можно себе представить, — разрыв между (Concrete) (‘конкретный’) и (Abstract) (‘абстрактный’). То же можно сказать о сопоставлении «мощность» — «нитроглицерин». Приглядываясь к такого рода «выходам», направленным далеко за пределы допустимых орбит, нельзя не прийти к заключению о неопределенности семантических взаимосвязей.
Крайним случаем этой неопределенности являются густые облака. Фактически густые облака диффузны, но в наименовании их словом soup раскрывается стремление
(Abstract)
(Diffuse) (Energetic) [predicament]
[bacterial (Chemical) culture]
(Inedible) [thick clouds] [power]
[wet cement]
(Energetic) (photographic [pyroxylin
j developer] solution];
(Liquid)
[nitroglycerin]
[food for
human
beings]
soup 'суп' существительное
(Плотный)
(Рассеянный) (Энергетический) [ тяжелое I I положение ]
(Несъедобный) [густые [мощность] ^ облака]
(Жидкий) [культура (Химический) [мокрый цемент]
I для бактерий] /
[пища для (Энергетический) [фото- [раствор
доодей] j проявитель] пироксилина]
[нитроглицерин]
представить их в виде плотной массы. Какой же тогда выбрать показатель — фактическую диффузность или метафорическую плотность? При перемещении из сферы показателя (Dense) (‘плотный’) в сферу показателя (Diffuse) (‘рассеянный’) soup в значении ‘thick clouds’ (‘густые облака’) несет с собой (Dense) (‘плотный’) и в результате получается, что облака плотные, хотя плотными они быть не могут. Вот такая возникает дилемма в теории, которая основывается на показателях, потому что здесь приходится делать обязательный выбор — либо одно, либо другое, все или ничего. Показатели подобны атомам, у них нет градаций. Некая вещь либо (Dense) (‘Плотный’), либо (Diffuse) (‘Рассеянный’).
Словарь напоминает застывшую пантомиму. Когда мы обращаемся к блеклым цветам из ‘букета увядших метафор’, которые он засушил между своими страницами, наши трудности только начинаются. Семантическая теория должна объяснить процесс метафорического творчества, тем более такая теория, которая исходит из генеративной грамматики с ее упором на творческое начало. Одно дело достигнуть понимания, прибегая к устоявшимся, известным тебе и твоему собеседнику значениям, как бы последовательно исключая все другие; другое дело заставить, чтобы тебя поняли, когда ты, например, называешь ‘фумаролой’ человека, курящего одну сигарету за другой. Одной из характерных черт естественного языка является то, что его слова не замыкаются пределами исчисленных значений, но несут в себе способность улавливать сходство: ‘быть сходным с ...’.
Метафора приводит к коренным сдвигам, которые подчеркивают резкую разницу между темами связного текста и единством всего языка. Так возникает вопрос: можно ли подступиться ко всему разнообразию реалий — от слэнга до техники, науки, затем снова вернуться к политике, религии, быту — средствами одного и того же набора категорий?