ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПРОБЛЕМА СИММЕТРИИ ПОКАЗАТЕЛЕЙ

Вторая теоретическая задача заключается в необходи­мости закрепить за всеми ветвями как можно больше сход­ных показателей. Принимая данную лексическую единицу за «слово», мы обязаны признавать за ней некоторую сте­пень внутренней организованности.

Резко отличающиеся друг от друга значения не могут не вызывать подозрения в том, что мы имеем дело с омонимией; и действительно, сила теории показателей может быть измерена посредством омонимии: ниже определенного количества общих показа­телей два значения могут представлять два омонима, а не две различные ветви одного и того же слова. Существование двух сходных, хотя и не одинаковых, показателей или по­казателя и различителя должно вызвать подозрение в том, что мы не заметили скрытой идентичности.

Приведу пример с показателем (Young) (‘Молодой’). Совершенно очевидно, что между (Young) и показателем ‘first or lowest’ (‘первый или низший’), которое К — Ф вста­вили в различитель для А. В. *, существует определенная связь. (Young) можно рассматривать как (Early) (‘Ранний’) на пути, ведущем вниз от (Animated) (‘Определенного воз­раста’). А.В.— это (Early) на пути, ведущем вниз от (Edu- cand) (‘Обучаемый’), и т. д. При более тонком анализе мож­но свести (Young) к общему с еще одной ветвью показате­лю (Early). С моей точки зрения, в этом нет большой поль­зы, так как я уже был вынужден добавить (Inferior) (‘Низ­ший’) к рыцарской ветви, а это захватывает также и низ­шую степень — А.В.; но если единственным специальным показателем на той рыцарской ветви, которую предложи­ли К — Ф, является (Young), то можно спорить относитель­но возможности его обобщения, чтобы включить и А. В. Это не самый лучший пример, но я привел именно его, по­тому что он не требует выхода за пределы показателей, предлагаемых К — Ф.

Более удачным примером — включающим добавленные мною показатели — является параллель между (Unmar­ried) (‘Неженатый’) у ветви (Human) (‘Человек’) и (Un­mated) (‘Без пары’) у (Animal) (‘Животное’).

Если не учи­тывать особенностей церемонии бракосочетания у людей и тюленей (мы же не станем учитывать разницу между цер­ковным браком и гражданским), то, очевидно, два показа­теля окажутся явным излишеством, поэтому я и свожу их к одному — (Unmated).

ПРОБЛЕМА СКРЫТЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ

Я специально не касался одного различителя на ветви (Animal), а именно — ‘during the mating season’ (‘во время брачного сезона’), чтобы проиллюстрировать третий теоре­тический вопрос. Для человека в этом случае показатель (Adult) (‘Зрелый’) является достаточным, поскольку для не­го состояние зрелости определяет способность к супружест­ву. Что касается самцов-тюленей, то они спариваются лишь в определенное время года, и поэтому (Adult) не является для них достаточным показателем: можно представить себе зрелого молодого котика без пары, который тем не менее не будет bachelor, потому что для этого еще не наступило время. ‘During the mating season’ (‘Во время брачного се­зона’) представляется нам неподходящим признаком для показателя, пока мы не осознаем, что, называя кого-ни­будь — человека или животное — bachelor, мы имеем в

(Без лары)

(Молодой) 1

(Без пары) 5

(Молодой)

Рис. 5. Цифры справа показывают порядок расположения данных показателей в словарном определении: 1. Young ‘молодой*; 2. Male ‘мужского пола*; 3* Fur ‘мех*; 4. Seal ‘котик*; 5. Without a mate ‘без пары*; 6. During the mating season ‘в период случки1*

(AduItT {Nonbecoming) {Unmated!

(Животное)

(Из семейства . тюленьих) 4

(Иерархический) (Волосатый) 3

(Зрелый) (Не-становление)

(Достигший брачного в

возраста)

виду, что у него нет пары тогда, когда ему полагается ее иметь: для человека это период зрелости, а для котика — период случки. Следовательно, показателем нужно счи­тать (Availability for mating) (‘Наличие возможности спа­ривания’) или, если выразить одним словом, (Nubile) (‘До­стигший брачного возраста’).

И если мы не встретим за­труднений в понимании предложения The migrating ba­chelors stopped to rest. ‘Мигрирующие bachelors останови­лись отдохнуть. ’ — мы знаем, что у тюленей период миг­рации не совпадает с периодом случки, и поэтому речь может идти только о людях,— то это будет означать, что мы при­меняем здесь свое ‘знание мира’, как мы это сделали в слу­чае с Не became a bachelor in 1965. ‘Он стал bachelor в 1965 году.’. Другими словами, переведя показатель (Nubi­le) в область нашего экстралингвистического опыта, мы можем лишить его ассоциаций с временем, так же как мы можем это сделать с knight ‘рыцарь’, и тогда словарная статья bachelor будет состоять только из показателей (см., рис. 5 на с. 215).

Таким образом, (Nubile) (‘Достигший брачного возра­ста’) оказывается рядом с (Animal) (‘Животное’), хотя он вполне мог бы быть, если бы это было необходимо, и рядом с (Human) (‘Человек’). Это — скрытый показатель. Сле­дует ли его учитывать? Речь здесь не идет о создании лиш­него показателя — ведь он уже был нужен в другом мес­те,— дело скорее в том, какая часть системы показателей должна получить эксплицитное выражение. Можно при­вести бесконечное количество неправильных предложений, чтобы показать, насколько неуклюжей будет такая пода­ча. Например, Не walked right through the bachelor. ‘Он прошел насквозь через холостяка.’ неправильно, потому что bachelor обладает признаком (Solid) (‘Твердое тело’). Не broke the bachelor in two. ‘Он сломал холостяка над­вое.’ неправильно, потому что bachelor обладает качеством (Pliable) (‘Пластичный’). Не welded the bachelor. ‘Он сва­ривал холостяка.’ неправильно, потому что bachelor — (Organic) (‘Органическое образование’). Указанные пока­затели господствуют над (Human) (‘Человек’) и (Animal) (‘Животное’). Если мы желаем объяснить способность но­сителя данного языка распознавать неправильность — а не только двусмысленность — при помощи имеющихся в его распоряжении показателей, то таковых легион. Они нисхо­дят с вершины, которую можно было бы назвать — по

аналогии с грамматическим S = Sentence (‘Предложение’) — U( = Universe) (‘Вселенная’).

Или, может быть, G( = God ‘бог’). Это не так абсурдно, как может показаться. Данные категории определенно напоминают подход Арис­тотеля.

Существует разница между таким словарем, статьи ко­торого должны принимать в расчет необходимость снятия двусмысленности, и таким, который рассчитан также и на распознавание неправильности. Можно смело предполо­жить, что в переводческую машину не будут вводиться не­правильные предложения, поэтому если словарь предназ­начен служить в качестве вспомогательного средства для такой машины, то можно удовлетвориться относительно ограниченным списком показателей — одной-двумя дю­жинами на каждую статью. Если же словарь задуман как описание того, каким образом говорящие на данном языке обходятся с неправильными, а не только с двусмысленными предложениями, то каждая статья будет бесконечно длинной.

Если модель должна служить своего рода лексическим отражением естественного языка, разумней всего будет вообще отказаться от обычного словаря. Вместо этого нуж­но что-то вроде тезауруса, где каждый показатель встре­чается только один раз и где каждое значение лексической единицы будет представлять собой особую последователь­ность, идущую от показателя к показателю.

ПРОБЛЕМА АБСТРАКТНОГО ОПИСАНИЯ

Число показателей тем больше, чем более специфичны признаки. Это вытекает из признания того, что понятия, которые основываются на нашем опыте, складываются из элементов, общих для разных понятий, и не слишком пе­регружены специфическими, или базовыми, элементами. Думается, что такое положение изначально свойственно системе показателей. Что удобней — два показателя: (Li­quid) (‘Жидкий’) и (Gaseous) (‘Газообразный’) — или один: (Fluid) (‘Текучий’), сопровождаемый еще двумя: (Dense) (‘Плотный’) и (Diffuse) (‘Рассеянный’). Вряд ли понадобит­ся этот последний вариант, если (Dense) и (Diffuse) могут быть использованы только для разбиения (Fluid) надвое. Если мы обнаружим, что (Diffuse) полезно для определе­ния глаголов типа scatter ‘рассеивать’, dispel ‘развеивать’, disseminate ‘разбрасывать*, a (Dense) — для существитель­ных типа crowd ‘толпа’, jam ‘затор’, clot ‘сгусток’, тогда имеет смысл сделать шаг назад и получить более глубокую перспективу.

Это можно продемонстрировать на примере показателя (Young) (‘Молодой’). Я выше уже предлагал заменить его на (Early) (‘Ранний’), чтобы показать симметрию соот­ношений между разными ветвями в слове bachelor. Но здесь есть и другой, более основательный повод. Все, что соот­носится со шкалой времени, может быть определено как (Early) (‘Ранний’) или (Late) (‘Поздний’):

EARLY LATE

‘раз-

advanced витой’ stale ‘несвежий*

живое существо young ‘молодой’ old ‘старый’ (онтогенетически) человечество (со- primitive ‘перво- циогенетически) бытный’

портящиися про­дукт

другие продукты фазы луны

прилив фрукты все растущее

fresh ‘свежий’

new ‘новый’ old ‘старый’

waxing ‘прибываю- waning ‘убы- щая’ вающая’

flood ‘прилив’ ebb ‘отлив’ green ‘зеленый’ ripe ‘зрелый’ immature ‘незре- mature ‘зре­лый’ лый*

Здесь взаимоотношения вскрываются при помощи раз­личных метафорических переносов, таких, как early in li­fe ч- young ‘в начале жизни ч-молодой’, early civilizati­ons ч- primitive civilizations ‘ранние цивилизации ч- пер­вобытные цивилизации’, the fresh of the morning ч-the early part of the day ‘раннее утро ч- раннее время дня’. Если мы хотим избежать увеличения количества показа­телей, такое уточнение их становится необходимым.

Можно ли это сделать? До тех пор пока мы не попробо­вали свои силы на обширном материале, вряд ли разумно будет утверждать это с уверенностью. Теория же показа­телей должна принять эту возможность за исходную или согласиться на увеличение количества показателей,

Мой скепсис объясняется сомнениями в отношении возможности обозначать всё математическими значками. Некоторые конструкты по аналогии с дифференциальными признаками могут быть схематически представлены при

помощи плюсов и минусов. Пианино, например, можно прекрасно выделить из среды других музыкальных инструментов как + ударный инструмент, + клавиатура, +струна, — духовой инструмент, + темперированный и т. д. Но ведь пианино одновременно и предмет мебели, для ко­торого значение приобретают такие переменные аспекты, как ножки, размер, поверхность, наклон (нужно ли инстру­мент ставить горизонтально или вертикально); важен и ма­териал, из которого он сделан.

ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИОННОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ (ГРАДАЦИИ): ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИ ПОМОЩИ СИНОНИМОВ

Составители словарей не боятся признать существование последовательности определений. Они, как правило, справ­ляются с ней при помощи синонимов, значения которых частично перекрывают друг друга. Такая процедура на­столько чужда теории К — Ф, что они вообще отрицают ее существование (185): «Непосредственное включение в словарную статью синонимов, которое повсеместно прак­тикуется при составлении обычных словарей, является избыточным и вводится лишь для того, чтобы избавить тех, кто пользуется словарем, от необходимости выявлять си­нонимы некоторой лексической единицы сравнением ее определения с определением всех других единиц в словаре. Короче говоря, практика перечисления синонимов какой- либо лексической единицы является просто одним из ви­дов перекрестных ссылок». Здесь ничего не говорится о том, что синонимы используются в качестве определений самих значений. Несколько примеров из Вебстера III: detract 3: ‘divert, draw’ (‘отвлекать, отводить’); heavy 5b: ‘pregnant, gravid’ (‘беременная’); 7b: ‘dull and confused due to interruption of sleep’ (‘тупой, несообра­жающий, вследствие прорванного сна’); 8f: ‘massive, coarse’ (‘массивный, тяжелый’); 8h: ‘steep, acute’ (‘крутой’); 8i: ‘laborious, difficult’ (‘тяжкий, трудный’).

Нередко, чтобы скрыть синонимические определения, авторы прибегают к номинализации прилагательных. По­добная уловка может быть проиллюстрирована словом pet­ty ‘мелкий’ ЗЬ [88]: ‘reflecting small-mindedness or meanness’

(‘отражающий узость или мелочность’) (то есть ‘small- minded and mean’ ‘ограниченный и мелочный’); или daunt­less: ‘marked by courageous resolution’ (‘отличающийся бес­страшной решимостью’) (то есть ‘courageous and resolute’ ‘бесстрашный и решительный’). Когда в Вебстере III при­водятся синонимы — перекрестные ссылки, по К — Ф,— они специально выделяются заглавными буквами; но даже и они иногда используются в качестве определения значе­ния. Так, в качестве определения encourage 2 ‘поощрять’ дается: ‘to spur on’ (‘подстегивать’): STIMULATE ‘побуж­дать’, INCITE ‘подстрекать’ — три синонима, два из кото­рых соответственно обозначены. Без двух последних мож­но было бы предположить, что encourage относится к лоша­ди; stimulate же указывает на то, что имеется в виду ‘по­буждение’ вообще, a incite сообщает нам, что объектом его является, как правило, человек, а не животное,

Когда составители Вебстера III прибегают к синоними­ческим определениям, они чаще всего приводят два синони­ма, то есть значение определяется частичным совпадением семантических диапазонов двух других слов, которые счи­таются уже известными. Для создания подобного «перекры­тия» нужно иметь минимум два слова, Можно, конечно, возразить, что таким образом мы просто в краткой форме говорим, что X обладает показателями Y и Z, которые не исключают друг друга. Так обстоит дело с (Human) при encourage. Но при определении слова petty ‘мелкий’ рас­крывается степень пейоративности: petty более пейоратив­но, чем small-minded ‘ограниченный’, но менее пейоратив­но, чем mean ‘мелочный’. В синонимических определениях используется семантический объем отдельных слов, а не своеобразно завуалированная дефиниция, основанная на показателях. Раз приходится прибегать к синонимическим определениям, значит, использование показателей имеет предел, и К — Ф, называя синонимические ряды ‘избы­точными’, не справились с этой проблемой.

ПРОБЛЕМА МЕТАФОРЫ

Законченная семантическая теория должна не только назвать показатели для всех значений и определить их место, но объяснить, каким образом эти показатели при­бавляются и отнимаются, чтобы изменить значение слова.'

Подобно тому как в теории дифференциальных признаков изменение всего лишь одного признака ведет к фоноло­гическому сдвигу, так и в теории показателей одним из подтверждений ее правильности должна стать способность предсказывать семантические сдвиги. Искать такого рода подтверждения, подвергать теорию показателей столь изощ­ренной проверке пока преждевременно. Однако вполне уместным будет более скромное требование: соотнести друг с другом несколько значений одного слова с точки зрения выбора показателей и общности ветвей, имея в виду ве­роятность производности одного из них от другого. Хоте­лось бы, чтобы производные значения были представлены тесно связанными ветвями. Решительное несоблюдение по­добной регулярности может заставить предположить, что семантическая производность не подчиняется правилам, а это в свою очередь поставит под сомнение возможность фор­мального подхода к семантике вообще.

В качестве примера я выбрал слово soup ‘суп’ и в соот­ветствии с тем, как это, по-моему, сделали бы К — Ф, пред­лагаю схему его значений, разработанных Вебстером III (см. рис. 6 на стр. 222).

Метафорическая основа всех значений, кроме одного, совершенно очевидна. Облака сравниваются с густым су­пом, химические вещества — с консистенцией бульона и поварскими методами его варки, культуры бактерий — с консистенцией и съедобностью супа. «Пиковое» положение соотносится с общеизвестной карикатурой о миссионере, попавшем в котел людоеда, а «мощность» сравнивается с нитроглицерином, который в свою очередь сопоставляется с пищей.

С точки зрения показателей все эти значения совсем не соотносимы друг с другом. При соотнесении затрудни­тельности положения с котлом для варки супа стягивается самый широкий разрыв, который только можно себе пред­ставить, — разрыв между (Concrete) (‘конкретный’) и (Ab­stract) (‘абстрактный’). То же можно сказать о сопоставле­нии «мощность» — «нитроглицерин». Приглядываясь к та­кого рода «выходам», направленным далеко за пределы допустимых орбит, нельзя не прийти к заключению о неоп­ределенности семантических взаимосвязей.

Крайним случаем этой неопределенности являются густые облака. Фактически густые облака диффузны, но в наименовании их словом soup раскрывается стремление

(Abstract)

(Diffuse) (Energetic) [predicament]

[bacterial (Chemical) culture]

(Inedible) [thick clouds] [power]

[wet cement]

(Energetic) (photographic [pyroxylin

j developer] solution];

(Liquid)

[nitroglycerin]

[food for

human

beings]

soup 'суп' существительное

(Плотный)

(Рассеянный) (Энергетический) [ тяжелое I I положение ]

(Несъедобный) [густые [мощность] ^ облака]

(Жидкий) [культура (Химический) [мокрый цемент]

I для бактерий] /

[пища для (Энергетический) [фото- [раствор

доодей] j проявитель] пироксилина]

[нитроглицерин]

представить их в виде плотной массы. Какой же тогда вы­брать показатель — фактическую диффузность или мета­форическую плотность? При перемещении из сферы пока­зателя (Dense) (‘плотный’) в сферу показателя (Diffuse) (‘рассеянный’) soup в значении ‘thick clouds’ (‘густые об­лака’) несет с собой (Dense) (‘плотный’) и в результате получается, что облака плотные, хотя плотными они быть не могут. Вот такая возникает дилемма в теории, которая основывается на показателях, потому что здесь приходится делать обязательный выбор — либо одно, либо другое, все или ничего. Показатели подобны атомам, у них нет града­ций. Некая вещь либо (Dense) (‘Плотный’), либо (Diffuse) (‘Рассеянный’).

Словарь напоминает застывшую пантомиму. Когда мы обращаемся к блеклым цветам из ‘букета увядших метафор’, которые он засушил между своими страницами, наши труд­ности только начинаются. Семантическая теория должна объяснить процесс метафорического творчества, тем более такая теория, которая исходит из генеративной грам­матики с ее упором на творческое начало. Одно дело до­стигнуть понимания, прибегая к устоявшимся, известным тебе и твоему собеседнику значениям, как бы последова­тельно исключая все другие; другое дело заставить, чтобы тебя поняли, когда ты, например, называешь ‘фумаролой’ человека, курящего одну сигарету за другой. Одной из ха­рактерных черт естественного языка является то, что его слова не замыкаются пределами исчисленных значений, но несут в себе способность улавливать сходство: ‘быть сходным с ...’.

Метафора приводит к коренным сдвигам, которые под­черкивают резкую разницу между темами связного текста и единством всего языка. Так возникает вопрос: можно ли подступиться ко всему разнообразию реалий — от слэнга до техники, науки, затем снова вернуться к политике, ре­лигии, быту — средствами одного и того же набора кате­горий?

<< | >>
Источник: В.А. Звегинцев. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК X. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА. МОСКВА «ПРОГРЕСС» - 1981. 1981

Еще по теме ПРОБЛЕМА СИММЕТРИИ ПОКАЗАТЕЛЕЙ: