НОВЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
1.
Вторая половина сороковых годов нашего столетия представляет весьма важный рубеж в истории науки о языке — есть все основания утверждать, что именно в послевоенный период в лингвистике все отчетливей стали проявляться тенденции, которые обусловили становление черт и явлений, столь характерных для современного состояния языкознания.
Наглядное свидетельство новых тенденций в развитии лингвистики можно обнаружить в проблематике международных лингвистических конгрессов.На первом послевоенном и VI по общему счету конгрессе (Париж, 1948) обсуждению были подвергнуты следующие вопросы (предварительно разосланные всем участникам):
1. Существуют ли категории, общие всем человеческим языкам? В какой мере структурные классификации языков могут помочь изучению их категорий? Какие данные диахроническое изучение может предоставить для синхронических заключений?
2. В какой мере и при каких условиях синхроническое и диахроническое изучение обусловливают единство и взаимозависимость между фонетической и грамматической структурами языка?
3. В каких условиях и в каких пределах возможно влияние морфологической системы одного языка на морфологическую систему другого языка? Каким образом при этом проявляется воздействие культурных языков на менее развитые языки?
На VII конгрессе (Лондон, 1952) на пленарные заседания были вынесены две проблемы:
1. Лингвистика и проблема значения.
2. Положение языка в философии, логике и социальной антропологии.
Кроме того, на общее обсуждение был вынесен коллективный доклад сотрудников лаборатории Хаскинса «Речевой синтез как исследовательская техника».
На VIII конгрессе (Осло, 1958) на пленарных заседаниях обсуждались следующие вопросы:
1. Что может дать типологическое изучение для сравнительно-исторического языкознания?
2. Значение дистрибуции сравнительно с другими критериями лингвистического анализа.
3. Что может дать лингвистике новая техника акустической фонетики?
4. В какой мере значение можно рассматривать как структурное образование?
И, наконец, на пленарные заседания последнего по времени IX конгресса (Кембридж, США, 1962) были вынесены на обсуждение проблемы:
1. Метод внутренней реконструкции.
2. Уровни лингвистического анализа.
3. Структурное варьирование языка.
4. Логические основы лингвистической теории.
5. Лингвистические аспекты перевода.
Все доклады, вынесенные на пленарные заседания IX конгресса, включены в настоящий раздел. Исключение представляет лишь последний доклад («Лингвистические аспекты перевода»), представленный Н. Д. Андреевым, который не соответствует принципу комплектования наших сборников, дающих информацию только о работах зарубежных авторов. В дополнение в несколько сокращенном виде приводится заключительное слово Р. Якобсона, подводящее итог работы конгресса.
Уже по приведенному перечню основных проблем, стоявших на обсуждении послевоенных международных лингвистических конгрессов, можно интерполировать направление сдвига научных интересов в области современного языкознания.
2*
Лингвистика — и молодая и старая наука. Над языком, его особенностями и природой человечество задумывалось уже очень давно, но вместе с тем наука о языке «официально» оформилась, вычленилась из других наук сравнительно недавно — лишь в прошлом столетии. По сути говоря, это оформление не закончилось еще и до наших дней, так как вопрос о границах лингвистики не только не отошел в прошлое, но в последнее время приобрел особую остроту. Не в малой степени это связано с тем, что лингвистика из науки периферийной, привлекавшей внимание лишь тесного круга профессоров-отшельников[272] или понимавшейся как руководство к «правильному» пользованию речью, превратилась в науку, занимающую одно из центральных мест в системе человеческих знаний.
Разумеется, в основе такого рода «выдвижения» лингвистики лежали определенные причины.
Едва ли уже теперь возможно перечислить все эти причины, но некоторые из них очевидны, и на них стоит остановиться. Коснемся сначала некоторых, так сказать, внешних, обстоятельств.Если мы обратимся к трем наиболее авторитетным работам по истории языкознания — изданным ранее книгам В. Томсена «История языкознания до конца XIX в.», Б. Дельбрюка «Введение в изучение языка» и X. Педерсена «Наука о языке в XIX столетии»[273],— то увидим, что лингвистика замыкалась в довольно узкие национальные рамки. Одно время языкознание рассматривали даже как преимущественно немецкую науку. Выражением этой точки зрения является, например, работа Ф. Шпехта «Индоевропейское языкознание от младограмматиков до первой мировой войны»[274], в которой автор фактически останавливается лишь на немецких языковедах и ухитряется просмотреть современную им деятельность таких ученых, как Асколи, Бодуэн де Куртенэ, Бреаль, Жиль- ерон, Есперсен, Мейе, Фортунатов и др.
Ныне наука о языке значительно расширила свою географию. Об этом свидетельствуют и списки участников международных лингвистических конгрессов, в которых теперь широко представлены азиатские и африканские университеты, и научные публикации. Одновременно с этим произошел сдвиг в распределении центров лингвистической мысли — недаром О. Есперсен приводил шутливую статистику, в соответствии с которой в Дании на количество населения приходится больше лингвистов, чем в какой-либо другой стране. В результате этого сдвига немецкое языкознание утеряло свое лидирующее положение, уступив место другим, нередко молодым национальным школам.
Параллельно с этим процессом шел другой — значительное увеличение ассортимента школ и направлений. В результате этого современное состояние лингвистических исследований в методическом отношении представляет весьма пеструю и противоречивую картину. Рядом с традиционными методами ныне сосуществует (впрочем, не всегда мирно) множество самых новейших и нередко сугубо экспериментальных методов.
Во всем этом наблюдается даже известный спортивный азарт. Страсть к глобальным теоретическим построениям стала настолько обычным явлением, что лингвисты уже даже перестали заботиться о доказательном материале, и никто его теперь особенно и не требует. Если несколько десятилетий назад молодой человек, решивший посвятить себя языкознанию, начинал свою научную деятельность со скрупулезного и даже мелочного изучения очень ограниченного вопроса на очень ограниченном участке исследования, то ныне мы сталкиваемся с обратной крайностью: молодой исследователь заявляет о себе в науке, как правило, оригинальным, универсальным и, конечно, всеобъемлющим построением, которое в ряду других многочисленных построений подобного же рода автоматически теряет всю свою грандиозность.Изменилось и само отношение к языку. Новейшие изыскания в области языка внушили к нему чувство, похожее на недоверие. Раньше пользовались языком бездумно, легко и свободно. Восхищались его многообразием и неисчерпаемостью, любовались гибкостью и красочностью и любили преданной, почтительной и интимной любовью, смешанной с чувством гордости. А теперь придирчиво допытываются, добросовестно ли язык выполняет свои функции, не позволяет ли он себе каких-либо излишеств, уклоняющихся от строгих формальных предписаний логики, достаточно ли полно и точно передает «информацию», и обшаривают его, меряют вдоль и поперек мерилами объективных математических моделей. Вот как постепенно и воспиталась подозрительная отчужденность в отношениях с языком, вызвавшая чувство, близкое если не враждебности, то, во всяком случае, недоверия к нему.
Ко всем этим внешним обстоятельствам, сопровождавшим развитие науки о языке, конечно, можно отнестись по-разному. Важно, однако, увидеть в них выражение тех внутренних преобразований, которым в последнее время подвергается наука о языке. Они, правда, разно- направлены и иногда даже взаимоисключающи, но все же в них уже с достаточной ясностью проявляются некоторые общие тенденции, которые требуют того, чтобы онц были осознаны и введены в общетеоретические рамки.
3.
Пожалуй, наиболее существенным и глубоким образом внутренние преобразования лингвистики затронули три момента: оценку проблематики с точки зрения ее важности, понимание задач науки о языке и отношение ее к другим наукам.
Всякие преобразования всегда проходят в борьбе мнений, раскалывающей ученых (условно говоря) на «традиционалистов» и «модернистов». В истории языкознания было немало таких разделений, выступающих, правда, под разными знаменами и наименованиями. И нашему времени также присуще это деление на два враждующих лагеря.
Борьба двух враждующих станов развертывается прежде всего вокруг вновь возникающих проблем. Современные «традиционалисты» горячо убеждают своих оппо центов заниматься историческим (диахроническим — по новой терминологии) изучением языка, видя именно в историзме методологическую основу языкознания. А «модернисты» с не меньшей горячностью настаивают на необхо*- димости синхронического описания языка, полагая, что только оно может считаться научным и что, прежде чем заниматься историей становления «механизма», надо изучить его действие. В данном случае обе стороны как будто в конце концов убедили друг друга. Во всяком случае, компаративисты стали использовать метод внутренней реконструкции, который позволяет, говоря словами
Е. Куриловича (см. ниже его доклад), делать диахронические заключения из синхронических отношений, а «модернисты» — структуралисты — предприняли попытку построения диахронической фонологии и даже ввели временной фактор в структурное варьирование языка (см. приводимый ниже доклад А. Мартине).
Вместе с тем серьезная полемика развертывается и вокруг «старых» проблем, и «модернисты» занимают при этом позиции, идущие вразрез с очевидными тенденциями развития языкознания. Так случилось с проблемой значения — фактически центральной проблемой современной науки о языке, принимавшей, впрочем, многообразные формы. Например, не сразу становится очевидным, что именно значение является основной темой приводимых в данном разделе докладов Э.
Бенвениста и Н. Хомского. В первом случае через посредство семантического критерия осуществляется оценка уровней лингвистического анализа, а во втором — значение присутствует в виде логической основы лингвистической теории. Именно в силу этого есть все основания подробнее остановиться на проблеме значения, позволяющей чрезвычайно наглядным образом проследить те преобразования, которым подверглась лингвистика в последние десятилетия.Никто не станет отрицать того, что язык существует постольку, поскольку в человеческом обществе имеется потребность в общении. А общение — это прежде всего обмен «значениями», и все в языке подчинено задаче осуществления этого обмена «значениями». Наиболее лапидарным образом данную направленность языка сформулировал А. Мартине: «Выражение — средство, содержание — цель»[275].И когда одно из ведущих современных направлений, противопоставивших себя «традиционному» языкознанию— дескриптивная лингвистика,— попыталось исключить значение из науки о языке на том основании, что оно является нелингвистической категорией и за ним тянется длинный хвост психологических, метафизических, логических и прочих представлений, то в результате язык оказался лишенным своей основной функции, а лингвистическое исследование — своей цели. С течением времени значение не только восстановило свои лингвистические права, но и заняло центральное положение в исследовательской проблематике. Оно даже стало изучаться посредством тех же дескриптивных методов[276]. Об этом победном шествии значения картинно сказал Э. Бенвенист в своем докладе на Конгрессе: «Соотношение формы и значения многие лингвисты хотели бы свести только к понятию формы, но им не удалось избавиться от ее коррелята — значения. Что только ни делалось, чтобы не принимать во внимание значение, избежать его и отделаться от него! Напрасные попытки — оно, как голова Медузы, всегда в центре языка, околдовывая тех, кто его созерцает»8.
Развитие науки последних десятилетий заставило взглянуть на значение совершенно новыми глазами, увидеть в его изучении огромные теоретические и практические потенции и обнаружить его далеко идущие связи и переплетения самого неожиданного характера. В результате всех этих процессов исследования не только семантики, но и других лингвистических областей получили совершенно новую целенаправленность.
Лингвистика ныне начинает осознавать, что она стоит на пороге огромных задач, решение которых уже нельзя откладывать на неопределенное будущее ввиду того, что еще не совсем и не всегда определенно ясны пути и методы их решения. Лингвисты, пожалуй, даже несколько неожиданно для себя обнаружили, что они фактически еще не сделали нужных выводов из того обстоятельства, что человек работает, действует, думает, творит, живет, будучи погружен в содержательный (или значимый) мир языка, что язык в указанном его аспекте, по сути говоря, представляет собой питательную среду самого существования человека и что язык, уж во всяком случае, является непременным участником всех тех психических параметров, из которых складывается сознательное и даже бессознательное поведение человека. Иными словами, язык есть не нечто постороннее по отношению к человеку, что можно изучать лишь как некий «памятник» эпохи, направления или художественного творчества отдельных людей, а часть самого человека в такой же мере, в какой частью человека является его способность ходить на двух ногах в вертикальном положении, создавать орудия труда, мыслить понятиями и пр.
Человек является человеком потому, что он всегда стремится целенаправленноутилизироватьсвои осознанные им способности. При этом он не только утилизирует их, но и совершенствует с помощью всякого рода орудий. Он, например, способен посредством своих двух ног передвигаться в пространстве, но транспортные средства, созданные человеком, во много раз убыстрили скорость его передвижения. Точно так же связь и телевидение сделали его слух и зрение почти не знающими пространственных ограничений и т. д. Теперь очередь дошла до языка. Но тут выяснилось, что язык в этом плане еще совершенно недостаточно изучен — не выявлены все его возможности, не изучен механизм общения с помощью языка, не определены связи языка с другими видами коммуникативного поведения человека и даже еще не установлено, что же такое языковое значение. Наличествовало лишь (и пока дальше этого не пошло) сознание настоятельной необходимости познать все это. И даже не ожидать того времени, когда все это станет ясным, а уже теперь начинать работу по утилизации языковых данных на основе того, что мы уже знаем о языке, а иногда всего лишь на основе (большей частью не проверенных) догадок о языке.
Возникает также необходимость исследований, исходящих из недавно осознанного факта, что акт речевого общения двусторонен и что одинаково важно изучать его с обеих сторон. Ведь в речевом акте не только что-то «выдается» (значение или информация), но это что-то и «воспринимается» (опять-таки значение или информация, но уже «с другой стороны»). Если язык рассматривать как часть самого человека, то его коммуникативное поведение, принимающее языковые формы, предстает как разнонаправленная деятельность, управляемая разными механизмами, но, безусловно, корректирующими друг Друга.
Как может показаться на первый взгляд, в этом случае мы вторгаемся в чуждую область и возвращаемся к психологизированию младограмматиков, которые устанавливали двойную перспективу применительно к каждому изучаемому факту — языковедческую и психологическую. Как раз за это упрекал их С. Д. Кацнельсон в своем предисловии к «катехизису младограмматизма» — «Принципам истории языка» Г. Пауля, указывая, что только психология, изучающая психическую сторону корковых процессов, обусловливающих речевую деятельность индивида, нуждается в дополнительной терминологии сверх лингвистической. Что же касается языкознания, то оно якобы интересуется не психическими процессами речи, а их «результативными» образованиями, элементами языкового строя, рассматриваемого не в индивидуально-психологическом, а в общественно-историческом плане. Пожалуй, с большим основанием младограмматиков можно упрекнуть в том, что они путали речь с языком. Но всё же, учитывая, что и младограмматики изучали «результативные» образования, их двойная научная бухгалтерия действительно способствовала тому, что объект исследования терял свои реальные очертания. Однако этот упрек действителен лишь при том условии, что изучаются «результативные» образования, вынесенные за скобки человеческого поведения, которое проходит в языковой среде, и оказывающиеся безжизненно-статичными, несмотря на весь декларативный историзм младограмматиков. В том же случае, когда речевая деятельность человека рассматривается как динамический процесс, являющийся одним из компонентов сложной и многообразной структуры коммуникативного поведения человека, двусторонний подход не только допустим, но и неизбежен. От него никуда не уйдешь, так же как и от факта, что у каждой палки два конца. С динамической точки зрения значение — это понимание. И поэтому нельзя оставить неизведанным путь к познанию природы лингвистического значения и с этой стороны, имея в виду и теоретические и прикладные его аспекты.
4.
Новые требования, предъявляемые к языкознанию и соответственно новое понимание его задач привели к необычному с «традиционной» точки зрения факту — лингвист уходит на производство, он там оказался нужным. И это не в переносном, а в самом буквальном смысле. Если для примера приглядеться к тому, по заданиям каких Организаций работают американские лингвисты, то в числе их работодателей можно во многих случаях найти деловые компании, заводские исследовательские лаборатории, институты прикладного профиля и т. д. Весьма показателен тот факт, что на лингвистическом конгрессе, материалы которого приводятся ниже, присутствовали представители следующих организаций: Международная корпорация по производству машин для коммерческих расчетов (International Business Machines), Лаборатория Хаскинса (акустическая), Гарвардская медицинская школа и Массачусетский центр психиатрии, Центр по прикладной лингвистике, Массачусетский институт технологии, Американское метеорологическое общество, Национальное бюро стандартов, Общество по техническому обслуживанию (Associated Technical Services), Центр по изучению познавательных способностей, Лаборатория компании «Белл Телефон», Международный исследовательский центр по коммерческим машинам, Корпорация по производству вычислительных машин, Бюро прикладных социальных исследований, а также представители военных учреждений.
Все это говорит о двух чрезвычайно важных обстоятельствах, характеризующих современное состояние науки о языке: возникновении обширной области прикладной лингвистики, которая осуществляет реализацию лингвистических знаний с целью решения всякого рода практических задач, и увеличении контактов лингвистики с самыми различными науками. На этих двух из трех моментов, обозначенных в начале статьи, следует остановиться с большей подробностью также и потому, что они не всегда правильно трактуются.
Начать с того, что прикладную лингвистику на первых порах отождествляли с довольно узкой по своим задачам проблемой машинного перевода письменных текстов с одного языка на другой. Затем ее стали путать с так называемой математической лингвистикой. У этой последней сначала были очень большие претензии — она имела в виду переформулирование всех основных лингвистических категорий и понятий в терминах различных математических моделей[277]. При этом ставилась цель пересоздания всей теоретической базы лингвистики на новой, «объективной» основе. Такого рода задачи, конечно, находятся за пределами прикладной лингвистики. С точки зрения прикладной лингвистики математическое моделирование имеет смысл лишь как предварительный и сугубо операцио- налистский этап при решении отдельных практических задач. В этом аспекте математическую лингвистику следует трактовать лишь как совокупность вспомогательных математических методов, применяемых при решении таких практических задач. Так, например, она и понимается в обзоре работ по математической лингвистике, сделанном Уорреном Платом8. Теперь под прикладной лингвистикой чаще всего понимают все виды автоматической обработки речевой информации (Language-data processing) — машинное распознавание устной речи, машинный перевод, автоматическую классификацию технических и иных документов, автоматическое аннотирование текстов, автоматическое кодирование и пр. И действительно, автоматическая обработка речевой информации составляет в настоящее время основную исследовательскую проблематику прикладной лингвистики — во всяком случае, в ее реально достижимых очертаниях. Нетрудно заметить, что эта проблематика основывается на новом понимании лингвистического значения (и его роли в жизни человека), о котором говорилось выше. Новее же было бы неправильно замыкать прикладную лингвистику и 6 пределах лишь данной проблематики.
По сути дела прикладная лингвистика, как она ныне вырисовывается,— это не только та или иная совокупность проблем. Хотя это и практикуется, нельзя все направление целиком ставить в зависимость от проблематики, которая может меняться, вследствие чего придется менять и понимание сущности самого направления. В частности, применительно к прикладной лингвистике можно указать на то, что к ее области, бесспорно, следует отнести также и такие недавно возникшие проблемы, как налаживание «взаимопонимания» в системах «человек — машина», и «человек — машина — человек», речевое управление производственными и иными механизмами, изучение деятельности человеческого понимания («узнавания») речи и его механическое моделирование (чем занимается также и бионика), определение языковых структур у животных (дельфинов, обезьян, собак и пр.) и сравнительно-морфологическое (в биологическом смысле) рассмотрение их с точки зрения близости и различий с человеческим языком и пр.
Прикладная лингвистика представляет новый взгляд на задачи изучения языка — исходя из этого нового взгляда, она производит оценку достигнутого в науке о языке, направляет по определенному руслу лингвистические исследования и, конечно, комплектует свою собственную тематику. Это может показаться преувеличением, но, Например, теперь, когда нам более или менее ясны возможности дескриптивной лингвистики, мы имеем основания утверждать, что она имеет право на существование постольку, поскольку существует прикладная лингвистика, использующая дескриптивный метод в своих целях. В конце концов, прикладной лингвистикой было обусловлено и возникновение порождающей грамматики, вышедшей из недр дескриптивной лингвистики, но затем порвавшей с ней.
Порождающая (трансформационная) грамматика, как известно, возникла из потребностей машинного перевода. В своем первоначальном виде она была очень «математич- ной», но со временем становится все более и более лингвистической. Об этом свидетельствует, в частности, ниже приводимый доклад Н. Хомского «Логические основы лингвистической теории», вынесенный на обсуждение IX Международного конгресса лингвистов. В этом докладе он с полной недвусмысленностью приветствует «наметившееся в современной лингвистике возвращение к традиционным задачам и точкам зрения, хотя и на более высоком уровне строгости и логической отчетливости...»[278].
Характерно при этом то обстоятельство, что, подготавливая свой доклад к печати, Н. Хомский счел необходимым пополнить его многочисленными ссылками на В. Гумбольдта, представляя его понимание «формы» языка в качестве исходной точки своей порождающей грамматики[279].
На теории порождающей грамматики, справедливо привлекающей ныне столь пристальное внимание лингвистов[280], лежит печать современности троякого порядка. Она стремится преодолеть тот статический подход к языку как совокупности «результативных» образований, который был (и остается) столь характерен для традиционного языкознания, и рассматривает язык как динамическое явление. Н. Хомский многократно выражает сожаление по поводу того, что современное языкознание пренебрегает «творческим» (в гумбольдтовском смысле) аспектом языка, и цель порождающей грамматики видит теперь в установ-» лении строгих правил, по которым происходит эта творческая деятельность в языке. Далее, порождающая грамматика осуществляет (хотя и в несколько иной формулировке, чем это было дано выше) двусторонний подход к изучению актов речи. Сам Н. Хомский говорит по этому поводу, что «задачей лингвистической теории является построение и точное описание двух абстрактных устройств (abstract devices), из которых первое является моделью использования языка, а второе — моделью усвоения языка» [281]. И, наконец, вся она в действительности обращена на преодоление тех трудностей, которые связаны со всякой попыткой формализации семантической стороны языка и с которыми он пытается совладать синтаксическими средствами. Но как раз это последнее не удалось
Н. Хомскому сделать: семантика в естественном языке оказалась несводимой к синтаксису (другое дело логический язык — здесь, как показал А. Тарский, вполне возможно трансполировать семантику в синтаксис). Семантика в виде «исходных сообщений» присутствует как некая данность в ядерных предложениях, и, когда они преобразуются в окончательный текст степень их грамматичное™ (так же как и соответствие «исходному сообщению») проверяется таким нестрогим, а проще говоря, кустарным способом, как свидетельства информантов. Таким образом, получается, что формализации подвергаются лишь переходные процессы, а исходный и конечный пункты по-прежнему остаются во власти интуитивных и нормативных критериев. Н. Хомский, впрочем, и сам признает эту слабость своей теории, когда пишет: «Порождающие грамматики подчиняются более сильным ограничениям (в частности, в них почти не освящаются вопросы семантики или структуры понятий). Это, впрочем, объясняется не принципиальными соображениями, а тем, что по указанным вопросам можно, по-видимому, сделать мало утверждений, способных выдержать серьезную критику».19
Таким образом, в докладе Н. Хомского обнаруживаются все те признаки, которыми характеризуется современная наука о языке и которые, как указывалось, во многом обусловлены точкой зрения прикладной лингвистики. Этот единичный, но вместе с тем типичный пример дает возможность сделать вывод еще об одной особенности современной лингвистики,— пожалуй, наиболее существенной. Как отмечалось, рядом с «традиционной» (или сравнительно-исторической) и теоретической лингвистикой ныне встала прикладная лингвистика. Но это не два независимых друг от друга, суверенных и абсолютна автономных научных королевства. Они взаимозависимы и ныне не могут существовать друг без друга, образуя тот симбиоз, которого явно не хватало науке о языке и который составляет здоровую основу для развития всякой науки. Теперь в языкознании трудно осуществлять теоретическую работу, не делая оглядки на прикладную лингвистику. Точно так же и прикладная лингвистика не способна решить ни одной сколько-нибудь серьезной практической задачи, если предварительно не найдено ее теоретическое решение.
5.
Перейдем в заключение к третьему из установленных в начале настоящей статьи моментов, в котором наиболее наглядным образом проявляются глубокие внутренние преобразования, происшедшие в современной лингвистике,— к новым взаимоотношениям языкознания с другими науками.
Здесь мы прежде всего должны отметить значительное расширение круга наук, с которыми ныне приходится общаться и сотрудничать лингвистике. Как явствует из простого (далеко не полного) перечисления проблем при-
кладной лингвистики, приведенного выше, в этот круг входят и логика, и математика, и кибернетика, и электроника, и физика, и психология, и нейрохирургия, и бионика, и теория связи, и многие другие науки.
Такого рода широкие взаимоотношения весьма различных по своим целям и методам наук своим естественным следствием имеют взаимообогащение научными идеями. Приведем ряд примеров подобного заимствования научных идей лингвистикой, что в свою очередь, бесспорно, способствовало расширению ее проблематики и становлению нового взгляда на задачи науки о языке.
Самым наглядным образом эта черта современного языкознания проявляется в проникновении в лингвистику логико-математических методов. Они принесли с собой не только новую проблематику, но стали использоваться для решения традиционных проблем. В последнем случае речь идет, например, об определении родства языков на основе статистических расчетов или о математическом определении таких категорий, как падеж. Другое дело, что результаты при этом были не всегда положительными.
В работе Р. Якобсона «Лингвистика и теория связи» приводятся примеры того, как общение упомянутых в названии наук послужило к взаимной пользе. Он пишет, в частности: «Понятие «избыточности», пришедшее в теорию связи из риторики, которая является ветвью лингвистики, приобрело важное значение в развитии этой теории и было несколько смело заново определено как «единица минус относительная энтропия». В этом новом определении юно опять попало в современную лингвистику в качестве одной из основных категорий.
Необходимость строгого разграничения различных типов избыточности в настоящее время признается как в теории связи, так и в лингвистике, где понятие избыточности включает, с одной стороны, многословные способы выражения — в противоположность краткости (brevitas^ в традиционной терминологии риторики), а с другой стороны, полноту выражения — в противоположность умолчанию (эллипсис). На фонологическом уровне лингвисты умеют разграничивать фонематические различительные единицы и контекстуальные, комбинаторные, аллофони- ческие варианты, но обращение с такими взаимосвязанными проблемами, как избыточность, предсказание и условные вероятности в теории связи, позволило внести большую
ясность в отношении двух основных лингвистических характеристик свойств звуков — различительных признаков и избыточных признаков»[282]. Можно добавить, что ныне понятие избыточности вышло уже за пределы такого технического использования и в настоящее время, по сути говоря, является одним из методологических критериев, с помощью которых различаются естественные и логические языки.
Другой пример связывает лингвистику с такой далекой ей областью, как исследования по атомной физике. Именно в ее недрах родился принцип дополнительности, связанный с именем одного из крупнейших физиков современности — Нилса Бора. Он много раз возвращался к нему в своих работах, уточняя и совершенствуя его.
Чтобы не исказить истолкование принципа дополнительности, целесообразно обратиться к самому Нилсу Бору. Он пишет: «В понятии дополнительности мы имеем дело с рациональным развитием наших способов классифицировать и понимать новые опытные факты, которые по своему характеру не находят себе места в рамках причинного описания». И поясняет: «...[Данные], полученные при помощи разных экспериментальных установок, находятся в своеобразном дополнительном отношении друг к другу. Действительно, следует признать, что такого рода данные, хотя и кажутся противоречащими друг другу при попытке скомбинировать их в одну картину, на самом деле исчерпывают все, что мы можем узнать о предмете. Отнюдь не ограничивая наши стремления задавать природе вопросы в форме экспериментов, понятие дополнительности просто характеризует возможные ответы, получаемые в результате такого исследования в том случае, когда взаимодействие между измерительными приборами и объектом составляет нераздельную часть явления»[283].
Уже сам Ниле Бор сделал попытку возвести принцип дополнительности в философское обобщение и в статье «Философия естествознания и культуры народов» применил его к истолкованию отношений, существующих между разными человеческими культурами, которые, по его мнению, показывают много признаков, общих с атомными и психологическими проблемами [284].
В дальнейшем он высказывал утверждение, что принцип дополнительности имеет силу также для биологии и психологии. Были сделаны попытки перенести этот принцип и в область лингвистических исследований. Так, с принципом дополнительности связывает свою двухступенчатую теорию фонологии С. К. Шаумян [285].
Он говорит при этом о возможности проведения изучения звуков языка на двух уровнях — фонетическом («экспериментальными приемами») и фонологическом, в результате чего мы получаем явления физического и семиотического порядка. Эти результаты якобы исключают и вместе с тем взаимно дополняют друг друга. Думается, что ссылка в данном случае на принцип дополнительности мало обоснована. Бесспорно, исследования звуков языка на разных уровнях дополняют друг друга, но отнюдь не исключают, хотя и дают разные картины тождеств. Здесь просто разноаспектные рассмотрения объекта, каждое из которых, естественно, обладает своими критериями и принципами тождеств.
Принцип дополнительности можно обнаружить и в гипотезе «лингвистической относительности» Сепира — Уорфа. Еще более примечателен в этом отношении закон обусловленного языком бытия, выдвинутый Вайсгербером [286].
Каковы основные черты принципа дополнительности? Они, видимо, не сводимы к тому, что разноаспектные рассмотрения взаимно дополняют друг друга — в этом ничего нового нет, и такого рода взаимное дополнение давно практикуется. В принципе Нилса Бора данные об объекте, взаимно дополняющие друг друга, «кажутся противоречащими друг другу при попытке скомбинировать их в одну картину», они даже «не могут быть скомбинированы при помощи обычных понятий в единую картину объекта», так как воспринимаются как взаимоисключающие. Это во-первых, а во-вторых, в этих данных «взаимодействие между измерительными приборами и объектом составляет нераздельную часть явления», и, следовательно, наблюдателя нельзя отделить от наблюдаемого, что фактически и обусловливает противоречивость дополняющих друг друга данных. Обе эти черты и выделяют Уорф и Вайсгер- бер при рассмотрении роли языка в познании мира. Согласно их утверждениям, «инструмент» (язык) и добытое с его посредством знание представляет единое целое, и так как различные языковые коллективы употребляют разные «инструменты», то возникают разные «картины мира», никак не сопоставимые друг с другом, не образующие «единой картины объекта», хотя их дополнительность по отношению друг к другу очевидна.
Характерно, что в этом многообразии языков и обусловленном ими многообразии противоречащих друг другу «картин мира» JI. Вайсгербер видит главное средство преодоления субъективности отдельных языков и достижения объективного знания о мире действительности. Он со свойственной ему склонностью к гумбольдтианской терминологии пишет: «...Каждый языковой мир содержит одностороннюю картину, определенную действительностью объективного бытия. Эта односторонность неизбежна и имеет тенденцию усиливаться, так как каждый язык в своем историческом развитии следует закону, который он принял с самого начала. Так как каждый язык рассматривается в своем языковом коллективе как нечто данное и само собой разумеющееся и никто из его членов не имеет возможности постигнуть действительной картины мира, чтобы использовать ее для критического противопоставления, то для каждого языкового коллектива возникает опасность тупика, ориентированности лишь на о д н у возможность, которая является ложной уже потому, что бна единственная. Если бы у человечества был только один язык, то его субъективность определила бы навсегда путь человеческого познания окружающего мира. Эту опасность предотвращает, однако, многообразие языков: многообразие языков есть множество путей
полного использования дара человеческого языка... В противоположность неизбежной односторонности одного-единственного языка множественность языков способствует обогащению знаний через посредство множественности способов видения и дает средство переоценки частичного знания как единственно возможного»[287]. Эти рассуждения дают основания для выводов более широкого порядка, в частности относительно понятийной основы языковых значений. В самом деле, что такое мир понятий, выражающийся дискретными единицами языка, и каков статус его существования? По смыслу принципа дополнительности его нельзя изобразить в виде цельной и непротиворечивой картины. Он всякий раз по-разному воплощается в различных языках и вне своего «инструмента» наблюдения, т. е. языка, не существует.
От приведенных суждений просто отстраниться нельзя, так как они затрагивают очень серьезные вопросы. Они — то новое, что явилось результатом общения лингвистики с широким кругом наук. В данном случае эти суждения воплощают в себе принцип дополнительности в более полном виде, чем это сделал С. К. Шаумян и даже сам Ниле Бор, который также пытался перенести его на языковую почву[288], что весьма характерно для современного положения науки о языке. И это обращение физика к проблемам языка далеко не единичный случай. Для примера можно сослаться также на В. Гейзенберга, в книге которого «Физика и философия» (русское издание, М., ИЛ, 1963) уделяется много внимания роли языка в научном исследовании.
Рассмотренные характерные для современной стадии развития науки о языке проблемы находят свое отчетливое отражение и в статьях настоящего раздела.
В. Звегинцев