Общие принципы
Прежде чем демонстрировать осуществление КА на разных уровнях языка, полезно было бы наметить основные принципы таких процедур; поскольку это избавит нас в последующем от повторений, то тем самым будет достигнута определенная экономия.
Осуществление КА состоит из двух этапов: описания и сравнения, и эти этапы следуют именно в таком порядке. Нельзя, однако, сказать, чтобы эти две процедуры были характерны для одного лишь КА. Действительно, Кордер (С о г d е г 1973, 144 сл.) усматривает в прикладной лингвистике три «степени приложения» и называет описание и сравнение первой и второй степенью4. Эта же точка зрения имплицитно содержится в следующем часто цитируемом высказывании Фриза (Fries 1945, 259), заявляющего, что «...наиболее эффективный материал для преподавания Я2 — тот, который основан на научном описании изучаемого языка, тщательно сопоставленного с параллельным описанием родного языка обучающегося». Отмечаем, из чего состоит КА: из описаний Я1 и Я2 и из сравнения этих описаний. Кроме того, два описания должны быть «параллельны». Что это означает?
Для получения «параллельного описания» требуется, чтобы два языка как минимум описывались в рамках одной и той же модели описания: «в рамках одной и той же теории и в одних и тех же условных обозначениях» (Schwarze 1972, 20). В предыдущей главе мы рассматривали альтернативные синтаксические модели. Вскоре мы увидим альтернативные модели для фонологического описания. Можно задаться вопросом: почему оба описания должны быть выполнены в рамках одной и той же модели? Тому есть несколько причин. Во-первых, одни модели более удобны для описания некоторых свойств языка, чем другие. В предыдущей главе мы видели примеры этого: трансформационные порождающие грамматики хорошо отражают интуицию носителей языка относительно взаимосвязи одних типов конструкций (активных и пассивных предложений, к примеру) и неоднозначности других (например, She’s a beautiful dancer ‘Она прекрасная/красивая танцовщица’).
С другой стороны, падежные грамматики предоставляют средства для объяснения семантической близости пары предложений типа:The key opens that door. и That door opens with this key.
‘Ключ открывает ту дверь’. ‘Та дверь открывается этим ключом’.
Итак, выходит, если «одни и те же» данные из Я1 и Я2 описывать с помощью двух разных моделей описания, возможно, высветятся разные аспекты этих данных. Когда такое случается, последующее сравнение неизбежно затруднено, и, что еще важнее, у исследователя появляются сомнения относительно статуса установленных различий: являются ли они лингвистическими различиями, отражающими различия между данными Я1 и Я2? Или они являются следствием использования двух разных моделей, т.е. скорее различиями, обусловленными описанием, нежели различиями, обусловленными данными? Именно по этой причине Хэррис (Harris 1963, 3) настаивал на том, что сравнимые описания двух языков будут гарантированы лишь в том случае, если для описания этих языков будут использованы одинаковые «методы», «поскольку все различия между этими описаниями будут проистекать не из-за различий, обусловленных реакцией языкового материала на один и тот же метод анализа».
По данным лингвистической типологии, естественные языки распадаются на несколько типов в зависимости от того, каким грамматическим, фонологическим или лексическим признакам они оказывают предпочтение. Из того, что некоторые модели более пригодны для описания определенных признаков, должно следовать, что некоторые модели будут лучше описывать одни языки, чем другие. Возможно, что ТПГ — детище американской лингвистики — описывает английский язык лучше, чем другие языки. Представляется, что аппликативная грамматика Шаумяна (Шаумян 1965) гораздо лучше приспособлена для описания русского языка — языка со сложной морфологией, чем для описания английского языка. Очевидно, если бы мы проводили КА русского и английского языков, используя модель, более подходящую для одного из этих языков, картина получилась бы искаженной: несмотря на то что описания были бы «параллельными», описываемые языки оказались бы в неравном положении.
Итак, мы, по-видимому, оказываемся перед дилеммой: с одной стороны, с теоретической точки зрения имеются серьезные основания использовать для получения описаний Я1 и Я2 одну и ту же модель; с другой — столь же убедительные практические соображения свидетельствуют о нежелательности этого. Как представляется, из этого положения имеется два возможных выхода.
1) Можно описывать данные Я1 и Я2 независимо друг от друга, используя модели, дающие максимально полное описание каждого из языков, и затем переводить эти описания в форму, не зависящую от модели. Такого рода прецедент имеется в теории перевода, где используется «язык-эталон» (М е Г с h u к 1963, 62), являющийся нейтральным посредником между Я1 и Я2; фактически он представляет собой сочетание этих двух языков, или «суперязык», объединяя признаки конструкций Я1 и конструкций Я2. Кэтфорд (Catford 1965, 39) иллюстрирует эту условную конструкцию, сравнивая трансформационно эквивалентные предложения английского и русского языков.
Заметим, что английская конструкция выбирает из эталона признаки 1, 3, 5 и 6, а русская — 1, 2, 3, 4, 5 и 7. Эти наборы признаков должны быть указаны в любой хорошей грамматике как английского, так и русского языка, однако ни одна грамматика ни того, ни другого языка не будет порождать все семь признаков.
Предложение (А)
Предложение (£)
Признаки в языке-эталоне
1. говорящий -
4 5. предшествующее.
^ 6. релевантно в настоящий момент 7. завершенное •
пришла
2. женский пол have arrived — 3. прибытие \\ 4. пешком
2) Второе решение могло бы заключаться в отказе от требования иметь два описания, которые были бы в равной степени исчерпывающими или, в терминологии Хэллидэя (Н а 11 і d а у 1961, 272), «точными». Ряд исследователей предлагали допустить в рамках КА неравновесие описаний —в пользу Я2. Шароне (Sciarone 1970, 126) указывает, что «если оба языка описаны заранее, то с точки зрения КА проделана слишком большая, т.е.
лишняя, работа». Он предлагает обращать на Я1 меньше внимания, чем на Я2, поскольку изучению подлежит именно Я2. Слама-Казаку (Slama-Cazacu 1971) предлагает «подстройку в процессе» КА, который она называет «контактным анализом»: мы должны больше заботиться о том, что делает обучающийся с Я2, чем о тех языковых знаниях (Я1), с которыми он вступает в ситуацию обучения. Филипович (Filip о vie 1975, 15) открыто признает, что его КА сербскохорватского (Я1) и английского (Я2) языков был перекошен в пользу описания последнего.Итак, достаточно об описании. Обратимся ко второму этапу — сравнению. Здесь мы также сталкиваемся с рядом теоретических проблем, группирующихся главным образом вокруг проблемы критериев сравнения, или основания сравнения; мы отложим обсуждение этого вопроса до главы 7, а здесь сосредоточим свое внимание больше на том, как сравнивать, нежели на каком основании. Это, конечно, несколько условное решение, поскольку «как» и «почему» тесно связаны.
Мы скорее сравниваем «типы», чем «экземпляры», т.е. возвращаясь опять к приводившемуся выше примеру Кэтфорда, следует сказать, что мы сравниваем эти два предложения не как цепочки звуков или графические сущности, а как структуры этих предложений. Их структуры таковы:
местоимение + 1 л. + ед. ч. — вспом. глаг. — прош. + прич.
ч------------------------ v ' |-------- '---------- V
I have arrived
местоимение + 1 л. + ед. ч. — префикс + глаг, + перфект + прош. + жен. р.
4 [30] * —■ '
Я пришла
Любая структура, будучи идеализацией, представляет бесконечное число возможных реализаций: если эта структура — предложение, она, как указывает Лайонз (Lyons 1968, 176), является основной для многих высказываний. Он объясняет это различие, ссылаясь на известное соссю- ровское разграничение между речью и языком5. «Высказывания — это производимые говорящими отрезки речи (parole), в основе которых лежат предложения, порождаемые посредством системы элементов и правил, которые образуют язык (langue)»*.
Из предположения, что КА сравнивает скорее абстрактные элементы, чем их конкретные реализации, следует, что каждое из правил-описаний КА охватывает очень широкий класс потенциальных высказываний. Сейчас мы проиллюстрируем, каким образом КА использует параллельное описание и сравнение типов в языках Я1 и Я2.
4.2. Грамматический КА
Грамматический КА выполняется на материале сравнимых систем двух рассматриваемых языков. В следующем примере я попытаюсь предложить поэтапный алгоритм (Levelt 1970) для осуществления типового КА.
4.2.1. Предложения со связкой, обозначающие профессию, в английском языке и в португальском языке Бразилии
Данные взяты из (D і Pietro 1971 — см. наст. сб. — Прим. ред.). Анализ включает следующие этапы.
ЭТАП I. Подберем данные, демонстрирующие релевантные системы в каждом языке, а именно:
Английский язык А Португальский язык Бразилии
1) He’s a teacher. Ele ё professor.
‘Он — учитель’. л
2) He’s a good teacher Ele ё um bom professor.
‘Он — хороший учитель’.
3) They are teachers. Eles sao professores.
‘Они — учителя’. д
4) They are good teachers. Eles sao uns bons professores.
‘Они — хорошие учителя’.
В действительности в каждом из этих предложений, помимо системы, являющейся объектом нашего КА, представлено несколько других грамматических явлений (систем): системы личных местоимений, экзистенциальная связка — be в английском языке, соответствующая португальским ser и estar; система порядка слов в предложении, оказавшаяся одной и той же в обоих языках: «субъект + связка + дополнение». Оставив пока эти системы, сосредоточим свое внимание на системе артикля и системе определения в именных группах, входящих в состав дополнений в предложениях такого типа.
Заметим, что приведенные выше английские и португальские предложения являются переводами друг друга. Хотя работать с предложения- ми-переводными эквивалентами удобно, делать это не обязательно: очевидно, что, если бы в английских предложениях речь шла об «опытном инженере», а в португальских — о «хорошем учителе», задействованы были бы те же самые грамматические системы. Как отмечалось выше, цель КА — давать общие утверждения о системных соответствиях, и мы должны постоянно иметь в виду, что высказывания, входящие в корпус, являются всего лишь конкретными представлениями глубинных закономерностей.
Очевидная опасность работы с переводными эквивалентами состоит в том, что случайное соответствие или несоответствие может быть ошибочно принято за норму. Например, французско-английский КА, основанный на паре переводов a pretty girl/une belle fille ‘хорошенькая девушка’, привел бы к ошибочному обобщению, что атрибутивные прилагательные в обоих языках находятся в препозиции к существительным, что явным образом неверно.ЭТАП II. Для каждого языка установим реализации каждой грамматической категории, имеющей отношение к проводимому КА. В нашем примере релевантные категории — неопределенный артикль и определение. Это означает, что в каждом из сравниваемых языков обе эти категории сопутствуют предикатной именной вершине в предложениях, идентифицирующих людей по профессии, это для двух данных языков — константа. Поскольку при осуществлении КА нас интересуют различия, а не константы, мы нацелены на поиск ограничений на совместную встречаемость, накладываемых каждым языком на способы реализации двух данных категорий. Как мы сейчас увидим, разные реализации категории «неопределенный артикль» обусловлены двумя факторами: наличием/отсутствием в составе именной группы определительного прилагательного и единственным/множественным числом именной вершины.
Хотя сейчас имеет место в основном описательная фаза КА, удобно расположить описания в виде двух параллельных столбцов, предвосхищая третью, сравнительную фазу. Каждое утверждение, сделанное на этом этапе, является «правилом» в том смысле, что представляет собой эксплицитную формулировку некоторой языковой закономерности.
Правила
Английский язык
Португальский язык
Правило 1А (английское) утверждает, что неопределенный артикль реализуется одним из двух способов: в виде а перед существительным единственного числа вне зависимости от наличия перед существительным определения и в виде нуля (0) перед существительным множественного числа также вне зависимости от предшествующего существительному определения. Скобки, в которые заключено слово (Adj), — условный знак для обозначения факультативности определения.
Правило 1П (португальское) утверждает, что неопределенный артикль имеет три возможных реализации: um перед существительным единственного числа мужского рода при наличии прилагательного; uns перед существительным мужского рода множественного числа с определением и 0 перед существительным без определения вне зависимости от рода и числа существительного.
Правило для прилагательного формулируется следующим образом:
Английский язык
Португальский язык
2) Adjective —base form/-N
Правило 2А утверждает, что в английском языке форма прилагательного одна и та же вне зависимости от числа и рода именной вершины. Правило 2П, отражая данные примеров на с. 273, утверждает, что прилагательное в португальском языке имеет две реализации: bom—перед существительным мужского рода единственного числа и bons — перед существительным мужского рода множественного числа.
Заметим, сколь осторожны эти описательные формулировки: они объясняют данные, на которых основаны, и не выходят за пределы этих данных. Вот почему в обоих португальских правилах нам приходится специально указывать, что они распространяются на существительные, имеющие мужской род. На этой стадии мы ничего на говорим о форме артиклей и прилагательных в контексте существительных женского рода просто потому, что существительных женского рода в корпусе нет. Это ведет к третьему этапу, который предстоит осуществить в КА.
ЭТАП III. Пополнение данных. Чтобы определить, какое воздействие на формы артикля и прилагательного в таких португальских предложениях оказывают именные вершины женского рода, мы должны добавить к корпусу еще два предложения вместе с их переводными эквивалентами:
Английский язык Португальский язык
5) She’s a kind nurse. Е1а ё uma enfermiera bondosa.
‘Она — добрая няня’.
6) They are kind nurses. Elas sao (umas) enfermeiras bondosas.
‘Они — добрые няни’.
Теперь мы чувствуем необходимость дополнить португальские правила таким образом, чтобы они охватывали новые данные. Читателю предлагается самому переписать правила 1П и 2П. А мы переходим к четвертому и последнему этапу КА.
ЭТАП IV. Сформулируем различия, которые были установлены в ходе анализа на этапах II и III. Это, по существу, и есть контрастивная фаза; и именно здесь мы сталкиваемся с рядом процедурных проблем. Основная проблема касается формулирования противопоставлений. Как лучше формулировать противопоставления: в терминах нарушения соответствий или в терминах операций? Решение этого вопроса в основном диктуется выбранной «моделью» грамматического описания. Возможное решение удобно формулировать в терминах разграничения, предложенного Хокеттом (Hockett 1954) для моделей описания одного языка; это разграничение на модели типа «единица-и-процесс» и «единица-и-расположение». Мы также отмечали, что в своей статье (Harris 1954) Хэррис предлагал использовать модель «единица-и- процесс» в целях сопоставления. Хэррис считал возможным сформу- пировать набор инструкций, которые при применении к грамматике одного языка давали бы в результате грамматику другого. Посмотрим, какую форму должны были бы иметь эти инструкции, чтобы обеспечить учет наших португальско-английских данных.
Анализируя неопределенный артикль, мы начнем с того, что в английском языке имеются две возможности: ненулевая форма а и нулевая форма; выбор между ними полностью определяется тем, в каком числе стоит именная вершина, определяющая профессию: в единственном (а) или во множественном (0). Чтобы показать связь между нулевой формой в английском языке и нулевой формой в португальском, мы должны ввесщ в «грамматику перехода» две инструкции: во-первых, это ослабление условия противопоставленности единственного и множественного числа; во-вторых, добавление условия необязательности определения при именной вершине. Таким образом, два правила перехода будут иметь следующий вид:
М
(sing.)
(pi)
TR1. Indef. article —^ ф/ — N
С помощью условного обозначения — рамки, помеченной индексом М (от слова modification ‘определение’), мы выделяем решающий для данного правила перехода признак, т.е. признак, несущий специфическое противопоставление.
М N
Adj.
TR2. Indef. article —0 —
В этом правиле решающий для противопоставления признак также записывается в рамке с индексом М, чтобы показать, что 0 появляется при португальском существительном в случае отсутствия перед ним определения, что обозначено знаком минус*
Похожие правила перехода должны быть сформулированы для введения специфических для португальского языка условий ненулевой реализации неопределенного артикля (um, uns и т.п.). Заметим, однако, что правило перехода не предусматривает определения реальных фонологических значений этих альтернативных реализаций португальского артикля; иными словами, речь не идет о правилах, которые превращали бы английские [э] или [£i] в [гг т] или [гг ng]. Как сказано в (М а к к а і 1971, 168): «правила перехода не обязаны сообщать мне конкретный фонологический облик передаваемой формы. Он выводится из структурного описания самого языка». Вопрос не в том, чтобы превратить [э] в [um], а в определении того, как грамматическая категория английского языка передается в виде соответствующей категории португальского языка. Вместо того чтобы передавать португальские формы в виде um, uns и т.п., видимо, было бы предпочтительнее использовать условную запись и обозначать их как indef. article РогЦ, indef. article Port.2 и т.п.
При использовании модели «единица-и-расположение» ни в коей мере не ставится задача создания алгоритма превращения грамматической системы одного языка в грамматическую систему другого. Вместо этого устанавливается соотношение в виде набора соответствий. Хотя этому подходу недостает динамичности, подразумеваемой правилами перехода, он более предпочтителен по другим причинам, которые будут рассмотрены далее, и фактически именно его предопределяют «параллельные» описания английских и португальских примеров, которые мы рассматривали. Интересующие нас противопоставления могут быть представлены в форме соответствий:
Английский язык Португальский язык
1) а/ — (Adj) + N. sing. um/ — Adj + N. sing. mase.
uma/ — Adj + N. sing. fern.
0/ — N. sing.
2) 0/ — article/ — (Adj) + N.pl. uns/ — adj + N. pi. mase.
umas/ — Adj + N. pi. fern.
0/ - N. pi.
Относительно этих соответствий необходимо сделать три замечания. Во-первых, будучи «статическими» записями, они могут быть прочитаны в любом направлении: слева направо или наоборот. Напротив, правила перехода по самой своей сути являются направленными: правила, описывающие превращение английского языка в португальский, отличаются от правил, осуществляющих превращение в обратном направлении. К проблеме направленности мы еще вернемся в одной из следующих глав. Во-вторых, соответствия имеют дело с конкретными фонологическими реализациями категории неопределенного артикля в двух языках. В то время как не слишком осмысленно, как мы видели, говорить о превращении английского [э] в португальское [ит], нельзя ничего возразить против установления соответствий между этими фонологическими цепочками двух языков. И в-третьих, утверждение в форме соответствия позволяет с первого взгляда увидеть, какой из языков имеет более «богатое», или более тонко дифференцированное, множество реализаций релевантной категории. На нашем примере видно, что в португальской системе не менее пяти единиц (um, uma, uns, umas, 0), соответствующих одной английской единице (э). Этот факт межъязыковой мультивалентности имеет значение для обучения, к чему мы еще вернемся в главе 6.
На этом, после того как межъязыковое противопоставление эксплицитно сформулировано, собственно КА заканчивается. Последующие действия, связанные с использованием КА в обучении, будут рассмотрены в главе 6.
4.3.