ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Общие принципы

Прежде чем демонстрировать осуществление КА на разных уровнях языка, полезно было бы наметить основные принципы таких процедур; поскольку это избавит нас в последующем от повторений, то тем самым будет достигнута определенная экономия.

Осуществление КА состоит из двух этапов: описания и сравнения, и эти этапы следуют именно в таком порядке. Нельзя, однако, сказать, чтобы эти две процедуры были характерны для одного лишь КА. Дей­ствительно, Кордер (С о г d е г 1973, 144 сл.) усматривает в прикладной лингвистике три «степени приложения» и называет описание и сравнение первой и второй степенью4. Эта же точка зрения имплицитно содержится в следующем часто цитируемом высказывании Фриза (Fries 1945, 259), заявляющего, что «...наиболее эффективный материал для препо­давания Я2 — тот, который основан на научном описании изучаемого языка, тщательно сопоставленного с параллельным описанием родного языка обучающегося». Отмечаем, из чего состоит КА: из описаний Я1 и Я2 и из сравнения этих описаний. Кроме того, два описания должны быть «параллельны». Что это означает?

Для получения «параллельного описания» требуется, чтобы два языка как минимум описывались в рамках одной и той же модели описания: «в рамках одной и той же теории и в одних и тех же условных обозна­чениях» (Schwarze 1972, 20). В предыдущей главе мы рассматрива­ли альтернативные синтаксические модели. Вскоре мы увидим альтерна­тивные модели для фонологического описания. Можно задаться вопро­сом: почему оба описания должны быть выполнены в рамках одной и той же модели? Тому есть несколько причин. Во-первых, одни модели более удобны для описания некоторых свойств языка, чем другие. В предыдущей главе мы видели примеры этого: трансформационные по­рождающие грамматики хорошо отражают интуицию носителей языка относительно взаимосвязи одних типов конструкций (активных и пас­сивных предложений, к примеру) и неоднозначности других (например, She’s a beautiful dancer ‘Она прекрасная/красивая танцовщица’).

С другой стороны, падежные грамматики предоставляют средства для объяснения семантической близости пары предложений типа:

The key opens that door. и That door opens with this key.

‘Ключ открывает ту дверь’. ‘Та дверь открывается этим клю­чом’.

Итак, выходит, если «одни и те же» данные из Я1 и Я2 описывать с по­мощью двух разных моделей описания, возможно, высветятся разные аспекты этих данных. Когда такое случается, последующее сравнение неизбежно затруднено, и, что еще важнее, у исследователя появляются сомнения относительно статуса установленных различий: являются ли они лингвистическими различиями, отражающими различия между данными Я1 и Я2? Или они являются следствием использования двух разных моделей, т.е. скорее различиями, обусловленными описанием, нежели различиями, обусловленными данными? Именно по этой причине Хэррис (Harris 1963, 3) настаивал на том, что сравнимые описания двух языков будут гарантированы лишь в том случае, если для описания этих языков будут использованы одинаковые «методы», «поскольку все различия между этими описаниями будут проистекать не из-за раз­личий, обусловленных реакцией языкового материала на один и тот же метод анализа».

По данным лингвистической типологии, естественные языки распада­ются на несколько типов в зависимости от того, каким грамматическим, фонологическим или лексическим признакам они оказывают предпочте­ние. Из того, что некоторые модели более пригодны для описания опре­деленных признаков, должно следовать, что некоторые модели будут лучше описывать одни языки, чем другие. Возможно, что ТПГ — детище американской лингвистики — описывает английский язык лучше, чем другие языки. Представляется, что аппликативная грамматика Шаумяна (Шаумян 1965) гораздо лучше приспособлена для описания русско­го языка — языка со сложной морфологией, чем для описания англий­ского языка. Очевидно, если бы мы проводили КА русского и англий­ского языков, используя модель, более подходящую для одного из этих языков, картина получилась бы искаженной: несмотря на то что описа­ния были бы «параллельными», описываемые языки оказались бы в неравном положении.

Итак, мы, по-видимому, оказываемся перед дилеммой: с одной сто­роны, с теоретической точки зрения имеются серьезные основания ис­пользовать для получения описаний Я1 и Я2 одну и ту же модель; с дру­гой — столь же убедительные практические соображения свидетельству­ют о нежелательности этого. Как представляется, из этого положения имеется два возможных выхода.

1) Можно описывать данные Я1 и Я2 независимо друг от друга, используя модели, дающие максимально полное описание каждого из языков, и затем переводить эти описания в форму, не зависящую от модели. Такого рода прецедент имеется в теории перевода, где исполь­зуется «язык-эталон» (М е Г с h u к 1963, 62), являющийся нейтраль­ным посредником между Я1 и Я2; фактически он представляет собой сочетание этих двух языков, или «суперязык», объединяя признаки конструкций Я1 и конструкций Я2. Кэтфорд (Catford 1965, 39) иллюстрирует эту условную конструкцию, сравнивая трансформационно эквивалентные предложения английского и русского языков.

Заметим, что английская конструкция выбирает из эталона признаки 1, 3, 5 и 6, а русская — 1, 2, 3, 4, 5 и 7. Эти наборы признаков должны быть указаны в любой хорошей грамматике как английского, так и рус­ского языка, однако ни одна грамматика ни того, ни другого языка не будет порождать все семь признаков.

Предложение (А)

Предложение (£)

Признаки в языке-эталоне

1. говорящий -

4 5. предшествующее.

^ 6. релевантно в настоящий момент 7. завершенное •

пришла

2. женский пол have arrived — 3. прибытие \\ 4. пешком

2) Второе решение могло бы заключаться в отказе от требования иметь два описания, которые были бы в равной степени исчерпывающи­ми или, в терминологии Хэллидэя (Н а 11 і d а у 1961, 272), «точными». Ряд исследователей предлагали допустить в рамках КА неравновесие описаний —в пользу Я2. Шароне (Sciarone 1970, 126) указывает, что «если оба языка описаны заранее, то с точки зрения КА проделана слишком большая, т.е.

лишняя, работа». Он предлагает обращать на Я1 меньше внимания, чем на Я2, поскольку изучению подлежит именно Я2. Слама-Казаку (Slama-Cazacu 1971) предлагает «подстройку в процессе» КА, который она называет «контактным анализом»: мы долж­ны больше заботиться о том, что делает обучающийся с Я2, чем о тех языковых знаниях (Я1), с которыми он вступает в ситуацию обучения. Филипович (Filip о vie 1975, 15) открыто признает, что его КА сербскохорватского (Я1) и английского (Я2) языков был перекошен в пользу описания последнего.

Итак, достаточно об описании. Обратимся ко второму этапу — срав­нению. Здесь мы также сталкиваемся с рядом теоретических проблем, группирующихся главным образом вокруг проблемы критериев сравне­ния, или основания сравнения; мы отложим обсуждение этого вопроса до главы 7, а здесь сосредоточим свое внимание больше на том, как сравнивать, нежели на каком основании. Это, конечно, несколько услов­ное решение, поскольку «как» и «почему» тесно связаны.

Мы скорее сравниваем «типы», чем «экземпляры», т.е. возвращаясь опять к приводившемуся выше примеру Кэтфорда, следует сказать, что мы сравниваем эти два предложения не как цепочки звуков или гра­фические сущности, а как структуры этих предложений. Их структуры таковы:

местоимение + 1 л. + ед. ч. — вспом. глаг. — прош. + прич.

ч------------------------ v ' |-------- '---------- V

I have arrived

местоимение + 1 л. + ед. ч. — префикс + глаг, + перфект + прош. + жен. р.

4 [30] * —■ '

Я пришла

Любая структура, будучи идеализацией, представляет бесконечное число возможных реализаций: если эта структура — предложение, она, как ука­зывает Лайонз (Lyons 1968, 176), является основной для многих высказываний. Он объясняет это различие, ссылаясь на известное соссю- ровское разграничение между речью и языком5. «Высказывания — это производимые говорящими отрезки речи (parole), в основе которых лежат предложения, порождаемые посредством системы элементов и правил, которые образуют язык (langue)»*.

Из предположения, что КА сравнивает скорее абстрактные элементы, чем их конкретные реализации, следует, что каждое из правил-описаний КА охватывает очень широкий класс потенциальных высказываний. Сейчас мы проиллюстрируем, каким образом КА использует параллель­ное описание и сравнение типов в языках Я1 и Я2.

4.2. Грамматический КА

Грамматический КА выполняется на материале сравнимых систем двух рассматриваемых языков. В следующем примере я попыта­юсь предложить поэтапный алгоритм (Levelt 1970) для осуществле­ния типового КА.

4.2.1. Предложения со связкой, обозначающие профессию, в английском языке и в португальском языке Бразилии

Данные взяты из (D і Pietro 1971 — см. наст. сб. — Прим. ред.). Анализ включает следующие этапы.

ЭТАП I. Подберем данные, демонстрирующие релевантные системы в каждом языке, а именно:

Английский язык А Португальский язык Бразилии

1) He’s a teacher. Ele ё professor.

‘Он — учитель’. л

2) He’s a good teacher Ele ё um bom professor.

‘Он — хороший учитель’.

3) They are teachers. Eles sao professores.

‘Они — учителя’. д

4) They are good teachers. Eles sao uns bons professores.

‘Они — хорошие учителя’.

В действительности в каждом из этих предложений, помимо системы, являющейся объектом нашего КА, представлено несколько других грамматических явлений (систем): системы личных местоимений, экзистенциальная связка — be в английском языке, соответствующая португальским ser и estar; система порядка слов в предложении, оказав­шаяся одной и той же в обоих языках: «субъект + связка + дополнение». Оставив пока эти системы, сосредоточим свое внимание на системе артикля и системе определения в именных группах, входящих в состав дополнений в предложениях такого типа.

Заметим, что приведенные выше английские и португальские предло­жения являются переводами друг друга. Хотя работать с предложения- ми-переводными эквивалентами удобно, делать это не обязательно: очевидно, что, если бы в английских предложениях речь шла об «опыт­ном инженере», а в португальских — о «хорошем учителе», задействова­ны были бы те же самые грамматические системы. Как отмечалось выше, цель КА — давать общие утверждения о системных соответствиях, и мы должны постоянно иметь в виду, что высказывания, входящие в корпус, являются всего лишь конкретными представлениями глубинных законо­мерностей.

Очевидная опасность работы с переводными эквивалентами состоит в том, что случайное соответствие или несоответствие может быть ошибочно принято за норму. Например, французско-английский КА, основанный на паре переводов a pretty girl/une belle fille ‘хорошень­кая девушка’, привел бы к ошибочному обобщению, что атрибутивные прилагательные в обоих языках находятся в препозиции к существитель­ным, что явным образом неверно.

ЭТАП II. Для каждого языка установим реализации каждой грам­матической категории, имеющей отношение к проводимому КА. В нашем примере релевантные категории — неопределенный артикль и определение. Это означает, что в каждом из сравниваемых языков обе эти категории сопутствуют предикатной именной вершине в предложе­ниях, идентифицирующих людей по профессии, это для двух данных языков — константа. Поскольку при осуществлении КА нас интересуют различия, а не константы, мы нацелены на поиск ограничений на совме­стную встречаемость, накладываемых каждым языком на способы реа­лизации двух данных категорий. Как мы сейчас увидим, разные реали­зации категории «неопределенный артикль» обусловлены двумя факто­рами: наличием/отсутствием в составе именной группы определительно­го прилагательного и единственным/множественным числом именной вершины.

Хотя сейчас имеет место в основном описательная фаза КА, удоб­но расположить описания в виде двух параллельных столбцов, пред­восхищая третью, сравнительную фазу. Каждое утверждение, сделан­ное на этом этапе, является «правилом» в том смысле, что представ­ляет собой эксплицитную формулировку некоторой языковой зако­номерности.

Правила

Английский язык

Португальский язык

Правило 1А (английское) утверждает, что неопределенный артикль реализуется одним из двух способов: в виде а перед существительным единственного числа вне зависимости от наличия перед существитель­ным определения и в виде нуля (0) перед существительным множе­ственного числа также вне зависимости от предшествующего существи­тельному определения. Скобки, в которые заключено слово (Adj), — условный знак для обозначения факультативности определения.

Правило 1П (португальское) утверждает, что неопределенный ар­тикль имеет три возможных реализации: um перед существительным единственного числа мужского рода при наличии прилагательного; uns перед существительным мужского рода множественного числа с опреде­лением и 0 перед существительным без определения вне зависимости от рода и числа существительного.

Правило для прилагательного формулируется следующим образом:

Английский язык

Португальский язык

2) Adjective —base form/-N

Правило 2А утверждает, что в английском языке форма прилагательного одна и та же вне зависимости от числа и рода именной вершины. Прави­ло 2П, отражая данные примеров на с. 273, утверждает, что прилагатель­ное в португальском языке имеет две реализации: bom—перед суще­ствительным мужского рода единственного числа и bons — перед суще­ствительным мужского рода множественного числа.

Заметим, сколь осторожны эти описательные формулировки: они объясняют данные, на которых основаны, и не выходят за пределы этих данных. Вот почему в обоих португальских правилах нам приходит­ся специально указывать, что они распространяются на существительные, имеющие мужской род. На этой стадии мы ничего на говорим о форме артиклей и прилагательных в контексте существительных женского рода просто потому, что существительных женского рода в корпусе нет. Это ведет к третьему этапу, который предстоит осуществить в КА.

ЭТАП III. Пополнение данных. Чтобы определить, какое воздей­ствие на формы артикля и прилагательного в таких португальских пред­ложениях оказывают именные вершины женского рода, мы должны до­бавить к корпусу еще два предложения вместе с их переводными экви­валентами:

Английский язык Португальский язык

5) She’s a kind nurse. Е1а ё uma enfermiera bondosa.

‘Она — добрая няня’.

6) They are kind nurses. Elas sao (umas) enfermeiras bondosas.

‘Они — добрые няни’.

Теперь мы чувствуем необходимость дополнить португальские правила таким образом, чтобы они охватывали новые данные. Читателю предла­гается самому переписать правила 1П и 2П. А мы переходим к четверто­му и последнему этапу КА.

ЭТАП IV. Сформулируем различия, которые были установлены в ходе анализа на этапах II и III. Это, по существу, и есть контрастивная фаза; и именно здесь мы сталкиваемся с рядом процедурных проблем. Основная проблема касается формулирования противопоставлений. Как лучше формулировать противопоставления: в терминах нарушения соответствий или в терминах операций? Решение этого вопроса в основ­ном диктуется выбранной «моделью» грамматического описания. Воз­можное решение удобно формулировать в терминах разграничения, предложенного Хокеттом (Hockett 1954) для моделей описания одного языка; это разграничение на модели типа «единица-и-процесс» и «единица-и-расположение». Мы также отмечали, что в своей статье (Harris 1954) Хэррис предлагал использовать модель «единица-и- процесс» в целях сопоставления. Хэррис считал возможным сформу- пировать набор инструкций, которые при применении к грамматике одного языка давали бы в результате грамматику другого. Посмотрим, какую форму должны были бы иметь эти инструкции, чтобы обеспечить учет наших португальско-английских данных.

Анализируя неопределенный артикль, мы начнем с того, что в англий­ском языке имеются две возможности: ненулевая форма а и нулевая форма; выбор между ними полностью определяется тем, в каком числе стоит именная вершина, определяющая профессию: в единственном (а) или во множественном (0). Чтобы показать связь между нулевой фор­мой в английском языке и нулевой формой в португальском, мы долж­ны ввесщ в «грамматику перехода» две инструкции: во-первых, это ослабление условия противопоставленности единственного и множе­ственного числа; во-вторых, добавление условия необязательности опре­деления при именной вершине. Таким образом, два правила перехода будут иметь следующий вид:

М

(sing.)

(pi)

TR1. Indef. article —^ ф/ — N

С помощью условного обозначения — рамки, помеченной индексом М (от слова modification ‘определение’), мы выделяем решающий для данного правила перехода признак, т.е. признак, несущий специфическое противопоставление.

М N

Adj.

TR2. Indef. article —0 —

В этом правиле решающий для противопоставления признак также за­писывается в рамке с индексом М, чтобы показать, что 0 появляется при португальском существительном в случае отсутствия перед ним оп­ределения, что обозначено знаком минус*

Похожие правила перехода должны быть сформулированы для введе­ния специфических для португальского языка условий ненулевой реали­зации неопределенного артикля (um, uns и т.п.). Заметим, однако, что правило перехода не предусматривает определения реальных фонологи­ческих значений этих альтернативных реализаций португальского артик­ля; иными словами, речь не идет о правилах, которые превращали бы английские [э] или [£i] в [гг т] или [гг ng]. Как сказано в (М а к к а і 1971, 168): «правила перехода не обязаны сообщать мне конкретный фонологический облик передаваемой формы. Он выводится из структур­ного описания самого языка». Вопрос не в том, чтобы превратить [э] в [um], а в определении того, как грамматическая категория английско­го языка передается в виде соответствующей категории португальского языка. Вместо того чтобы передавать португальские формы в виде um, uns и т.п., видимо, было бы предпочтительнее использовать условную запись и обозначать их как indef. article РогЦ, indef. article Port.2 и т.п.

При использовании модели «единица-и-расположение» ни в коей мере не ставится задача создания алгоритма превращения грамматиче­ской системы одного языка в грамматическую систему другого. Вместо этого устанавливается соотношение в виде набора соответствий. Хотя этому подходу недостает динамичности, подразумеваемой правилами перехода, он более предпочтителен по другим причинам, которые будут рассмотрены далее, и фактически именно его предопределяют «парал­лельные» описания английских и португальских примеров, которые мы рассматривали. Интересующие нас противопоставления могут быть пред­ставлены в форме соответствий:

Английский язык Португальский язык

1) а/ — (Adj) + N. sing. um/ — Adj + N. sing. mase.

uma/ — Adj + N. sing. fern.

0/ — N. sing.

2) 0/ — article/ — (Adj) + N.pl. uns/ — adj + N. pi. mase.

umas/ — Adj + N. pi. fern.

0/ - N. pi.

Относительно этих соответствий необходимо сделать три замечания. Во-первых, будучи «статическими» записями, они могут быть прочитаны в любом направлении: слева направо или наоборот. Напротив, правила перехода по самой своей сути являются направленными: правила, опи­сывающие превращение английского языка в португальский, отличают­ся от правил, осуществляющих превращение в обратном направлении. К проблеме направленности мы еще вернемся в одной из следующих глав. Во-вторых, соответствия имеют дело с конкретными фонологиче­скими реализациями категории неопределенного артикля в двух языках. В то время как не слишком осмысленно, как мы видели, говорить о превращении английского [э] в португальское [ит], нельзя ничего воз­разить против установления соответствий между этими фонологически­ми цепочками двух языков. И в-третьих, утверждение в форме соответ­ствия позволяет с первого взгляда увидеть, какой из языков имеет более «богатое», или более тонко дифференцированное, множество реализаций релевантной категории. На нашем примере видно, что в пор­тугальской системе не менее пяти единиц (um, uma, uns, umas, 0), соот­ветствующих одной английской единице (э). Этот факт межъязыковой мультивалентности имеет значение для обучения, к чему мы еще вернем­ся в главе 6.

На этом, после того как межъязыковое противопоставление экспли­цитно сформулировано, собственно КА заканчивается. Последующие действия, связанные с использованием КА в обучении, будут рассмотре­ны в главе 6.

4.3.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Общие принципы: