Контрастивная фонетика и контрастивная фонология
В предыдущем разделе я говорил, что грамматический анализ касается скорее типов, чем их физических проявлений, или экземпляров. Иными словами, грамматисты изучают функциональные модели классов лингвистических единиц, а не отдельные слова и морфемы как физические сущности.
Сходным образом можно разграничить роли фонетиста и фонолога. Изучая звуки языка, фонетист имеет дело с тремя типами физической реальности:1. «Его интересует то, как приводится в движение воздух, т.е. движение речевых органов... Эта область обычно называется артикуляторной фонетикой» (O’C оппог 1973,16).
2. «Его интересует то, как воздух вибрирует между ртом говорящего и ухом слушающего... Это область акустической фонетики» (там же).
3. «Его интересует процесс слушания, слуховое восприятие, относящееся к сфере деятельности мозга ... Это область ауди- тивной фонетики» (там же).
Далее, говорящие на одном и том же языке могут говорить с разным акцентом. Эти различия могут быть отнесены за счет разных региональных, социальных либо чисто индивидуальных условий, и задача фонетиста — устанавливать и классифицировать такие вариации и определять сферу их распространения. В этот момент дело в свои руки берет фонолог, хотя, конечно, вполне может оказаться так, что фонетист и фонолог — одно и то же лицо. Однако фонолог имеет дело не столько с тонкими деталями фонетических вариантов, сколько с функциональной идентичностью, своего рода экземплярами типов этих вариантов. Как «функционального фонетиста» фонолога интересует «то, как звуки функционируют в конкретном языке, сколь много или немного из всех возможных в различных языках звуков используется в данном языке и какова их роль для передачи значимых противопоставлений в языке» (О’С о п- n or 1973, 16).
Такое разделение фонетических наук на два направления немедленно ставит контрастивиста перед проблемой: чем ему заниматься — контрастивной фонетикой или контрастивной фонологией? В рамках первой ему предстоит детально описывать звуки в паре языков и затем некоторым образом устанавливать соответствия между определенными звуками этих языков в целях последующего сравнения.
Однако можно ли устанавливать эти соотношения на дофонологическом этапе, т.е. без ссылки на функциональные различия? Разумеется, это возможно, если взять в качестве критерия сравнения артикуляционную таблицу МФА: на основе этого артикуляционного эталона можно сравнивать сходные звуки Я1 и Я2 и, например, идентифицировать их как «лабио-дентальные фрикативные» или «полузакрытые неогубленные гласные». Осуществимость этого подхода гарантируется тем, что языки мира имеют тенденцию использовать звуки, производимые с помощью ограниченного числа комбинаций артикуляторных признаков. В этом нет ничего удивительного ввиду того, что голосовой аппарат у всех жителей Земли физиологически одинаков: «Возможно, самое интересное в фонетической стороне языка вообще — то, что при тех огромных возможностях с точки зрения количества и состава звуков, которые может производить голосовой аппарат человека, лишь небольшая часть этого потенциального разнообразия действительно используется в естественных языках» (St осkwe 11, Bowen 1965, 3). Таким образом, первое направление в фонетике КА — это сравнение звуков Я1 и Я2, имеющих общую артикуляционную базу.Второе направление — скорее физическое, чем физиологическое, и связано с акустическими свойствами звуков речи. Если сравнить начальные звуки во французском слове pale ‘бледный’ и в английском слове pal‘приятель’, можно установить, что английский взрьюной в этой начальной позиции сопровождается выдохом, или «аспирацией», чего нет у французского взрывного. Хотя можно установить и артикуляционную причину этого различия, его легче продемонстрировать и описать в акустических терминах. Существуют даже приборы, например звуковой спектрограф, которые записывают появление такой аспирации. Аналогично акустические различия, которые можно продемонстрировать инструментально, имеются у «похожих» гласных в английском слове spleen [splin] ‘сплин’ и в немецком слове Spiel [/pil] ‘игра’. Таким образом, акустическое направление в фонетике КА заключается в сравнении физически сходных звуков Я1 и Я2 и фиксации различий, сопровождающих это сходство.
Третий тип фонетики — это аудитивная фонетика, она занимается сообщениями, передаваемыми ухом мозгу. Возьмем простой пример на материале одного языка. Можно показать, что в английских словах /pit/ и /spit/ соответственно первый и второй согласные сегменты различны: в первом слове /р/ аспирирован, а во втором нет. Тем не менее ухо англичанина не посылает в его мозг никаких инструкций, регистрирующих это фонетическое различие, — и на слух, и содержательно [р] и [р’] воспринимаются как одна и та же фонема /р/, Заметим, что мы говорим сейчас о двух аллофонах, являющихся экземплярами одного и того же типа, как об имеющих одинаковые функции в системе английского языка. Мы не занимаемся более ни физической, ни физиологической реальностью, а лишь реальностью содержательной. Теперь наша область — функциональная фонетика, или фонология. Хотя мы проиллюстрировали этот принцип на материале одного языка, он не менее убедительно может быть применен и при сравнении языков и лежит в основании фонологического КА.
Возьмем латеральные звуки в английском и русском языках. В каждом из них по два латеральных звука: «светлый» [1] и «темный» [1] в английском языке являются оба альвеолярными латералами, однако при произнесении [1] передняя часть языка выше, чем задняя, тогда как при произнесении [1] расположение органов речи прямо противоположное. [1] выступает перед гласными, [\] — в остальных позициях, т.е. перед согласными и в конце слов. В русском языке тоже два латеральных: [1] и [1] — веляризованный и палатализованный. [I] — «латеральный фрикативный, обычно звонкий, произносится при понижении средней части языка, в результате чего возникает „тусклый“, „глухой“ звук низкой тональности, что-то вроде [\] в английском слове bull ‘бык’ (В і dwell 1969, 2). В описании Бидуелла содержится вполне достаточное основание для соотнесения русских и английских латеральных как с точки зрения артикуляционных, так и с точки зрения акустических свойств. Однако каков их функциональный статус? Для говорящего на английском языке [1] и [1] являются аллофонами одной фонемы в том смысле, что оба посылают в мозг одно и то же «сообщение», а именно : что в обоих случаях используется фонема /1/.
Это можно проверить, специально заменив в слове светлый вариант фонемы на темный и наоборот: для англичанина [hp] — это все-таки lip, a [fil] — fill, и, когда он слышит, как ирландец говорит [fil mai glaes] вместо [fil mai glas]: ‘плесни мне в стакан’, сообщение ему понятно. Для русского [Ї] и [1] имеют разный статус, так как передают различие в значении, ср.: [daf] дал и [dal] даль. Брызгунова (Брызгунова 1963, 83) приводит списки «минимальных пар» для иллюстрации фонематического статуса противопоставления /1/: /1/ в русском языке. В этой связи следует отметить один важный факт: объективно близкие звуки в разных языках могут иметь разный функциональный статус: в Я1 некоторое различие может игнорироваться и два звука речи могут рассматриваться как «одно и то же», тогда как в Я2 то же самое объективное различие считается функционально значимым. Именно этот факт является краеугольным камнем всей контрастивной фонетики и фонологии.Осуществление КА звуковых систем двух языков включает четыре этапа: выявление инвентарей фонем Я1 и Я2; установление соответствий между фонемами двух языков; перечисление вариантов фонем (аллофонов) для Я1 и Я2; установление дистрибутивных ограничений для фонем и аллофонов в каждом из языков. В целом, как мы увидим, литература, посвященная фонологическому КА, рассматривает эти четыре этапа в значительной степени одинаково, хотя существуют расхождения терминологического характера, а Стокуэлл и Боуэн (S t о с k w е 11, Bowen 1965,5—6), так же как и Бургшмидт и Гетц (Burgschmidt, G б t z 1974, 197), добавляют пятый этап — установление частоты каждого фонемного противопоставления в Я1 и Я2. Стокуэл и Боуэн указывают, что в английском языке имеется много минимальных пар, эксплуатирующих фонемное противопоставление между /р/ и /Ь/, тогда как лишь очень немногие основываются на противопоставлении между /г/ и /dz/: pleasure ‘удовольствие’/pledger ‘поручитель’, lesion ‘повреж- дение’/legion ‘легион’ и др. Последнее противопоставление несет низкую функциональную нагрузку.
Можно было бы возразить, что осуществление такого межъязыкового сопоставления исключительно трудоемко, поскольку приходится учитывать все возможные в инвентаре пары фонем, и что сравнение между собой пар /р/ : /Ь/ и /z/ : /dz/ весьма условно, так как, если в первой паре противопоставление идет по признаку «глу- хой/звонкий», второе противопоставление от этого признака не зависит: фрикативный /г/ сопоставляется с аффрикатой /dz/. Более системным противопоставлением была бы пара «звонкий/глухой» /г/ : ///.Действительно, противопоставление /г/: /dz/ в английском языке может оказаться случаем свободного варьирования, как в альтернативных реализациях слова garage ‘гараж’: [gaera : /z/ [gaera : dz] Бургшмидт и Гетц приводят далее убедительные доводы в защиту абсолютной и относительной частот фонем в Я1 и Я2, установленных в процессе КА. Они ссылаются на подсчеты частоты встречаемости согласных фонем в английском и немецком языках6, содержащиеся в (Delattre 1965, 95).Рассмотрим каждый из четырех предложенных этапов.
ЭТАПЫ I и IL Инвентаризация фонем Я1 и Я2
Этот первый, описательный этап не является в действительности частью КА. Фактически для большинства языков инвентарь фонем уже будет составлен фонологом. Задача контрастивиста заключается в установлении соответствий между фонологическими категориями двух языков. Я уже предлагал использовать для этой цели категории системы МФА. Согласные Я1 и Я2 удобно классифицировать по месту и способу
артикуляции и помещать в соответствующие клетки таблицы, последовательно соблюдая внутри пар порядок «глухой/звонкий», например /р/ : /Ь/. Для обозначения звуков могут использоваться символы МФА. Для гласных может быть использована условная диаграмма гласных, позволяющая точно описать любую гласную в соответствии с положением языка во время артикуляции. Огубленные и неогубленные варианты могут быть указаны в скобках, имеются диакритические знаки для обозначения специальных дополнительных признаков, таких, как назализованное™ ( ) или долгота (:).
В моей собственной практике я использовал непривычно большие таблицы и диаграммы, чтобы уместить два набора данных (из Я1 и Я2); кроме того, для записи звуков Я1 и Я2 я использую чернила разного цвета. Еще один способ, удобный для демонстрации противопоставлений на занятиях, состоит в использовании двух прозрачных пленок, помещаемых одна поверх другой для показа на проекторе. Для гласных можно использовать две диаграммы: одну для монофтонгов, другую для дифтонгов. На следующих двух рисунках показано, как группа преподавателей португальского языка проанализировала инвентари согласных и чистых, неназализованных гласных португальского языка, использовав адаптированные таблицы МФА.Способ | Взрывные | Назальные | Фрикативные | Аффрикаты | Латеральные | Вибранты |
Место | гл./зв. | гп./зв. | гл./зв. | гп./зв. | гл./зв. | гл./зв. |
Билабиаль ные | Р Ь | ш | ||||
Лабио-ден тальные | f V | |||||
Денто-аль- веолярные | t d | п | S Z | 1 | ||
Палато-аль- веолярные | р | г і | 11 | |||
Палатальные | с J | А | ||||
Велярные | k g | п | t | |||
Увулярные | R | |||||
Апикальные | г |
Я не настаиваю ни на простоте, ни на бесспорности такого «анализа» португальского языка (Strevens 1954). Это всего лишь иллюстрация того, что могут сделать в рамках предлагаемого мною подхода
студенты, обладающие минимальной лингвистической подготовкой. Кроме того, португальский язык оказывается с фонологической точки зрения крайне сложным, в отличие, например, от испанского языка, система гласных которого, состоящая всего из пяти чистых гласных, является «верхом простоты и изящества» (Stockwell, Bowen 1965,73).
ЗАКРЫТЫЕ
ОТКРЫТЫЕ
ш | Как в | [mil] ‘тысяча | /а/ | как в | [/а] ‘чай’ |
51 | как в | [fitu] ‘цель’ | /и/ | как в | [uva] ‘виноград’ |
/е/ | как в | [sed] ‘жажда’ | Ы! | как в | [fab Із] ‘басня’ |
/«/ | как в | [sed] ‘штаб’ | /о/ | как в | [a’vo] ‘дедушка’ |
/О / как в [a’va] ‘бабушка’
/а/ и /е/ как в [’kade] ‘каждый’
Немедленно возникает вопрос, имеют ли в данном языке сегменты, входящие в эти таблицы, статус аллофонов или фонем. В практике мы существенным образом опираемся на критерий минимальных пар: мы мысленно просматриваем словарь в поисках пар слов, различающихся одним фонологическим сегментом. Именно это и делали португальские студенты: например, при установлении статуса звука [Ь] в словах /batа/, /begtu/ и /Ьєіа/ были приведены следующие противопоставленные лексические единицы: /pata/, /vegtu/, /gela/ и др. Аналогично для гласных приводились минимальные пары типа /sed/ : /sed/ и /a’vo/ : /a’vo/. Звуки [1] и [1] были признаны аллофонами на том основании, что [1] встречался в начале и в середине слова, но не в конце, где, наоборот, встречался
[I] . Это подводит нас к следующему этапу КА.
ЭТАП III. Установление аллофонов фонем в Я1 и Я2
Мы уже видели примеры этой процедуры: в английском языке в отли-
чиє от французского имеются пары «аспирированный / неаспирирован- ный» [р’ р; t\ t; к’, к]. Другой пример — аллофоны латеральной фонемы в английском языке в противоположность фонемам [ё] и [[] в русском. Полицер (Р о 1 і t z е г 1972, 129) установил несколько способов проявления противопоставлений в парах языков с точки зрения соответсву- ющего статуса звуков в этих языках:
а) Из соотносимых фонем (одна —из Я1, другая—из Я2) у одной имеются варианты-аллофоны, а у другой нет. Например, мы соотносим латералы /1/ немецкого и английского языков. Обнаруживается, что немецкий латерал всегда реализуется в виде «светлого» [1], тогда как в английском имеется два аллофона, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции. Таким образом, немец произносит links ‘левый’ как [liqks] и voll ‘полный’ как [fo 1] , тогда как англичанин произносит links‘звенья’как [ligks], a full‘полный’как [fvl] .
б) Аллофон Я1 является фонемой Я2, при том что рассматриваемые звуки физически очень сходны. У нас примером противопоставления этого типа было соотношение «светлого» [1] английского языка с палатальным [J] русского: в первом случае мы имеем дело с аллофоном, во втором — с фонемой.
В португальском языке фонема /6/ имеет два аллофона: она реализуется в виде [d] в начале слова [dalia] (Шіа ‘георгин’ после согласного [alda] Alda ‘Альда’ (женское имя) и перед согласным [adrianu] Adriano ‘Андриан’ (мужское имя). В интервокальной позиции, однако, /d/ реализуется как звонкий дентальный фрикативный [9]. Физически этот звук похож на английский [9] в слове [5en] then ‘затем’, и поэтому мы их соотносим. Однако в английском [9] имеет статус фонемы, а в португальском — аллофона.
Фактически тип (б) может быть объединен с типом (а): вместо того чтобы говорить, что фрикативный является фонемой в английском языке и аллофоном в португальском (или испанском), можно было бы говорить, что английские фонемы /6/ и /9/ не имеют аллофонов, а португальская /6/ имеет.
в) Этот тип противопоставления относится к парам звуков Я1 и Я2, которые находятся в одно-однозначном соответствии, а не в одно-много- значном соответствии, характерном для типа (б). В этом случае два соотносимых сегмента имеют разные абсолютные статусы в своих фонологических системах.
Есть веские основания приписывать статус фонемы немецкому палатальному фрикативному [д] в словах типа [ig] ich ‘я’ и [/ргндэп] sprechen ‘говорить’. В английском языке этот звук возникает у некоторых говорящих, но только в начале слова [gju:d^] huge ‘огромный’ и [gju:] Hugh ‘Хью’ (мужское имя), где он очевидным образом является аллофоном /Ь/. Однако это не позиционно обусловленный аллофон /h/, поскольку [hju:] и [hjuidj] являются возможными и фактически преобладающими способами произнесения. В этой позиции [д] и [h] находятся в отношении свободного варьирования. Они являются факультативными вариантами, выбор того или другого не определяется фонологическими правилами английского языка. Я считаю этот тип межъязыкового противопоставления по статусу звуков очень важным: если не сделать строгого фонетического КА, существует опасность не заметить, что в родном языке обучающегося имеются звуки такого периферийного статуса, которые могут сослужить службу при изучении Я2.
ЭТАП IV. Установление дистрибутивных ограничений для аллофонов и фонем Я1 и Я2
Мы уже однажды проделывали эту операцию, когда устанавливали аллофоны в сравниваемых языках. В настоящий момент требуется дать детальный и полностью эксплицитный отчет об условиях употребления, в которых встречаются типовые аллофоны. Вполне возможна ситуация, когда в двух языках имеются соответствующие друг другу фонемы с фонетически похожими аллофонами, но при этом условия употребления этих аллофонов не одинаковы. Например, в испанском и в английском языке имеются два звука: [п] и [д]. Первый, [п], встречается перед гласными и дентальными или альвеолярными согласными, а также в конце слова в обоих языках. Однако условия употребления [д] в испанском и английском языках различны (см. Stockwell, Bowen 1965, 62). В английском языке [д] выступает в качестве аллофона /п/ перед велярными, как в [singk] sink ‘тонуть’, [longist] longest ‘самый длинный’ и т.п. В испанском он появляется перед сегментами, которые Стокуэлл и Боуэн обозначают как /Ь/ и /w/: [estrag’hero] estrajero ‘иностранец’, [na’ragha] na’ranja ‘апельсин’, [sagwif] ‘сандвич’ и [ug’wefio] un huevo ‘яйцо’ (с неопр. арт.). Это явление — разная дистрибуция фонетически близких аллофонов — возможно, самое трудное препятствие, возникающее перед контрастивистом и перед обучающимся иностранному языку.
Соответствующая абсолютная дистрибуция соотнесенных фонем Я1 и Я2 — менее сложная аналитическая проблема. Хотя в качестве наиболее подходящей единицы для дистрибутивных исследований в области КА Бриер (В г і ё г е 1968) предложил использовать слог, в основном в контрастивном анализе в качестве релевантной единицы продолжают рассматривать слово; таким образом, мы говорим о звуках, занимающих начальную, серединную или конечную позицию. Дистрибутивное ограничение для фонемы, знакомое большинству английских преподавателей французского языка, касается употребления в этих языках фонемы /j/. Во французском она может занимать любую из трех позиций в слове: ср. [gon] ‘желтый’, [lege] ‘легкий’ и [gaRg] ‘горло’. В английском /g/ употребляется только в середине и в конце слова—как в словах [mega] measure ‘мера’ и [ru:g] rouge ‘помада’. Следовательно, англичанин, изучающий французский язык, будет испытывать трудности при произнесении французских слов с начальным /5/. По сходным причинам он будет испытывать трудности с немецкими словами, имеющими /д/ в середине и в конце слова, несмотря на то что в нескольких исконно английских словах имеется начальный /д/ в качестве аллофона /Ь/.
Только что мы обсуждали то, что я назвал «абсолютной» дистрибуцией звуков. Другой тип дистрибутивного противопоставления касается сочетания звуков: язык может допускать определенные последовательности звуков в той или иной позиции в слове. Это называется фонотактикой языка. Контрастивная фонотактика — важная часть фонологического КА. В польском языке сочетание /ДГ/ появляется во всех трех позициях в слове, как в словах Szczeczin ‘Щецин’, jeszcze ‘еще’ и barszcz ‘борщ’. В английском языке эта фонотактическая последовательность невозможна, однако она может быть обнаружена на стыке слов, как в сочетании [fre/‘t/i:z] fresh cheese ‘свежий сыр’. Часто приводят в пример отсутствие в испанском языке характерных для английского языка кон-
сонантных последовательностей, или пучков, /s+N / + г/ в
к
встречающиеся
словах типа spray ‘брызги’, stray ‘заблудший’ и scream ‘крик’; чужды
испанскому языку и конечные
в английских словах world ‘мир’ и sound ‘звук’.
До сих пор мы ограничивали свои наблюдения сегментной фонологией сопоставляемых языков. Столь же, если не более, важен КА суперсегментных явлений: признаков ударения/ритма и в особенности интонации. Ограниченность объема не дает нам возможности хоть сколько- нибудь подробно рассмотреть суперсегментный КА. Упомянем лишь интересную работу Шубигера (Schubiger 1965), устанавливающего функциональный параллелизм между английской интонацией и немецкими модальными частицами, а также работу Циммерманна (Z і m- m е г m a n n 1972), описывающую взаимоотношения между топикализа- цией, порядком слов и интонацией в этих же языках.
Последняя тема, которую мы собираемся затронуть в связи с фонологическим КА, возвращает нас к тому, что говорилось в главе 3 о моделях лингвистического анализа. Ассортимент моделей, которые можно использовать для синтаксического анализа, достаточно велик. Что касается фонологического анализа, то нам приходится выбирать одно из двух: либо таксономическую фонологию (этой моделью мы пользовались на протяжении данного раздела), либо порождающую фонологию. Неизбежно возникает вопрос о сравнительных достоинствах этих двух моделей. Цель таксономического подхода, как мы видели, состоит в «установлении системы фонем, комбинаторных возможностей фонем (фонотактики) и несмыслоразличительных вариантов этих единиц в различных языках» (Kohler 1971, 84). Далее Колер продолжает: «Можно констатировать, что в целом это теоретическое допущение работает вполне успешно» (там же). Основное значение фонемно-алло- фонного подхода состоит в том, что в нем устанавливается два типа проблем, с которыми сталкивается обучающийся в области произношения: ошибки, возникающие в результате фонемной асимметричности двух языков, и ошибки, возникающие в результате различий в составе аллофонов. Предполагается (и это обычно подтверждается наблюдениями над речью обучающихся), что первый тип должен служить источником более фундаментальных искажений, часто делающих речь непонятной, тогда как второй тип просто создает «иностранный акцент», не нанося ущерба коммуникации. Фактически опираясь именно на различие между противопоставлениями, существующими среди фонем и среди аллофонов в английском и испанском языках, Стокуэлл и Боуэн построили восьмизначную шкалу произносительных трудностей (Stock- well, Bowen 1965, 16). Рассматривая употребление языка как ряд отдельных «решений» со стороны говорящего (и обучающегося), они проводят разграничение между факультативным и обязательным выбором: факультативный, или свободный, выбор происходит тогда, когда говорящий выбирает фонему, т.е. решает, сказать ли ему /ріп/ или /bin/; обязательный выбор, или отсутствие выбора, — тогда, когда, выбрав фонему /р/, говорящий вынужден в зависимости от условий ее употребления выбрать один из аллофонов фонемы. Таким образом, таксономическая модель предлагает интересную и правдоподобную гипотезу об относительных трудностях произношения. Конечно, как указывает Колер, предсказанные различия по трудности не всегда подтверждаются на практике; так, хотя в английском языке в отличие от немецкого отсутствуют начальные консонантные пучки типа /cm-, ft-, Д-/, англичанин при произнесении таких пучков не испытывает особых трудностей, а возможно, и вообще никаких трудностей.
Второй недостаток таксономической фонологии применительно к КА — это ее неспособность отделить трудности порождения от трудностей восприятия; предполагается, что трудное для восприятия будет тем самым трудно и для порождения. Однако это не так. Имеется великое множество примеров асимметричности механизмов восприятия и порождения фонологических сегментов. Носитель английского языка может слышать различие между звуками /к/ и /х/ в немецких словах /1а кэ/ ‘расплывчатый’ и /1ох/ ‘дыра’, но при этом будет не в состоянии произнести звук /х/. Колер утверждает, что «для большинства говорящих крайне трудно произнести, но чрезвычайно легко распознать звук [ 6 ]» (Kohler 1971,85).
Родиной порождающей фонологии является Америка (Chomsky, Halle 1968), однако корни ее уходят в европейскую фонологическую теорию сороковых годов нашего века. Порождающая фонология, как и порождающий синтаксис, исходит из предположения, что поверхностная фонология выводится из глубинной с помощью трансформаций: «Фонологические правила... служат связующим звеном между уровнем системной фонологии (на котором задана вся информация о различительных признаках) и уровнем системной фонетики (на котором задана вся фонетическая информация)» (Southworth, Daswani 1974, 77).
С точки зрения КА первый недостаток порождающей модели в том, что в рамках этой модели фонологическая глубинная структура содержит формы, которые опускаются в поверхностной структуре, например, слово king ‘король’ имеет глубинную структуру [ki#7 g], в которой опускается [g]. Однако, как справедливо подчеркивает Колер (Kohler 1971, 87), «моторные команды предназначены для порождения формы [kiг) ], а не [kiqg] с последующим опущением [g]». Фонологическая глубинная структура, постулирующая свои «квазимистические глубинные формы», не только не соответствует психологической реальности, но, как представляется, просто противоречит ей. Оказываясь перед выбором между таксономической и порождающей фонологией и признавая при этом, что с точки зрения «чистых» лингвистических задач последняя является, очевидно, более мощным средством, мы вслед за (В u г g s с h m і d t, G o t z 1974, 199) склонны выбрать первую, хотя и более слабую, по той простой причине, что она практичнее и конкретнее второй.
Тем не менее в порождающей фонологии есть один элемент, унаследованный ею от Пражской фонологической школы, который оказался полезным для фонологического КА, — понятие различительных признаков. Фонология различительных признаков основана на предположении, что фонема — не самая удобная для фонологического анализа единица, поскольку она может быть разложена на множество фонологических «компонентов», или признаков, которые являются более фундаменталь-
ными, чем сама фонема. Так, английская фонема /t/ представляет собой сочетание признаков [+ глухой], [+ апикальный], [+ взрывной], что отличает ее от /d/, от лабиальных /р, Ь/, от палатальных /+ /, g/, от велярных /к, g/ и т.п. У этого подхода есть два очевидных достоинства. Во-первых, экономичность: язык, использующий 30—40 фонем, может быть исчерпывающим образом охарактеризован с помощью не более дюжины различительных признаков. Дальнейшая экономия достигается благодаря бинарному представлению различительных признаков: наличие (+) и отсутствие (—) одного и того же признака может быть использовано как параметр классификации, и исследователь избавляется от необходимости множить число категорий. Второе достоинство, имеющее особое значение для КА, — это универсальность различительных признаков. Фонемы, в противоположность признакам, безусловно, не универсальны, как мы уже видели. Таким образом, универсальный набор признаков может служить основанием сравнения при фонологическом КА. Используя его, мы получим «прекрасную возможность осуществлять аккуратное сопоставление систем одного языка с системами другого» (О’С о п- п о г 1973, 210).
4.4.