ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Контрастивная порождающая грамматика

До сих пор мы рассматривали процедуру, в рамках которой каждый из двух языков (или их фрагментов), подвергаемых КА, предваритель­но анализируется независимо от другого, после чего полученные резуль­таты анализа сопоставляются для осуществления сравнения.

Таким обра­зом, КА, как представляется, включает два этапа: независимое описание и сравнение. Подобный двухэтапный подход, по-видимому, не вполне удовлетворителен: фаза описания скорее играет роль подготовки к КА, нежели его неотъемлемой части, а фаза сравнения представляется жестко заданной имеющимся входом (в форме двух независимо выполненных описаний), который оказывается неподконтрольным фазе сравнения. Более подходящей могла бы быть такая процедура анализа, при которой структуры Я1 и Я2 порождаются из одной и той же общей базы, а сравне­ние и противопоставление осуществляется в ходе самого процесса по­рождения — по-настоящему одноэтапного КА. Попыткой разработать такой подход является контрастивная порождающая грамматика (КПГ) Кшешовского (Krzeszowski 1974,1976).

По мнению Кшешовского, «классические» варианты КА, которые мы рассматривали, являются по своей сути в значительной мере «гори- зонталъными». Поскольку соответствующие явления анализировались до обращения к КА, собственно КА может быть осуществлен только одним способом — через перекрестную отсылку, или «переход от Я1 и к Я2 и наоборот (Krzeszowski 1976, 59). Такие процедуры анализа Кше- шовский называет «горизонтальными».

В горизонтальных вариантах КА могут делаться утверждения о межъ­языковых отношениях всего лишь трех типов — об отношениях между:

1) системами Я1 и Я2, 2) структурами Я1 и Я2 и 3) трансформационны­ми правилами Я1 и Я2. На протяжении настоящей главы мы уже имели возможность убедиться в этом. Далее, системные и структурные кате­гории, так же как и форма правил, потенциально являются специфиче­скими для каждого языка, и поэтому при сравнении, скажем, определи­тельных структур существительных или правил опущения идентичных именных групп в двух языках слишком многое приходится принимать на веру.

Никогда нельзя быть полностью уверенным, что сравниваешь сравнимое. И действительно, только осознавая потенциальную несопоста­вимость систем, структур и правил, «классический» КА идет по безо­пасному пути независимого предварительного описания, в некотором смысле отстраняясь от проблемы сопоставимости.

Альтернатива, предложенная Кшешовским и сформулированная им в КПГ, - это вертикальный КА. Он характеризуется двумя существенны­ми свойствами:

1) Вертикальный анализ основан не на соединении двух одноязычных грамматик, как классический КА, а представляет собой единую дву­язычную грамматику. Кшешовский делает попытку объяснить свой выбор тем, что функция КА как раз в том и состоит, чтобы отразить интуицию «идеального» билингва относительно связи двух языков, которыми он владеет. Утверждение, что психолингвистическая модель языковой деятельности билингва и модель для КА — это одно и то же, представляется мне крайне сомнительным. Как указывалось в главе 1, КА касается не столько билингвизма, который уже имеет место (являет­ся «свершившимся фактом»), сколько определенных обстоятельств, препятствующих его становлению (я использовал для этого термин «билингвилизация»). Конечно, если под «идеальным» билингвом Кше­шовский имеет в виду сбалансированного билингва, т.е. такого, который в равной степени владеет двумя языками, то, по-видимому, интуиция такого человека относительно связей Я1 и Я2 особого значения не имеет. Стать сбалансированным билингвом означает решить проблемы несоот­ветствия между Я1 и Я2 и воздействия одного языка на другой, иными словами, решить те самые проблемы, на которые нацелен КА.

2) На пути от универсального семантического представления на входе к конкретно-языковой поверхностной структуре на выходе КПГ про­ходит 5 этапов:

V) Постлексический ВЫХОД t

IV) Лексический t

III) Синтаксический t

II) Категориальный t

ВХОД I) Семантический

ЭТАП I. Уровень категориально-нейтрального ВХОДА, «универсаль­ного семантического, или концептуального, входа, состоящего из конфи­гураций элементарных, примитивных понятий, таких, как агенс, па- циенс и все возможные уточнения расположения во времени и простран­стве» (Krzeszowski 1976, 69).

Здесь подчеркнута независимость от конкретного языка: ни один язык не исключается, поскольку вообще ни о каких языках речи нет. Кшешовский утверждает, что стандартная ТПГ не отвечает требованию независимости от языка, поскольку в ее базовом компоненте содержится множество неуниверсальных категорий, тесно связанных с поверхностно-грамматическими категориями английского языка, например: связка, наречие образа действия, артикль.

ЭТАП II. Каждый язык осуществляет категоризацию конфигураций, введенных на этапе I, теми способами, которые свойственны ему, но не обязательно только ему одному: одни категории могут быть универсаль­ными, другие — общими для языковых типов, третьи — специфическими для данного языка.

ЭТАП III. Здесь применяются синтаксические правила, организующие категории в виде допустимых последовательностей в составе реальных предложений. На данном этапе вводятся служебные слова, Кшешовский называет это «малой лексикализацией».

ЭТАП IV. В соответствии с конкретно-языковыми возможностями в синтаксические рамки, заданные на этапе III, вводятся словарные лексе­мы. Происходит «основная лексикализация».

ЭТАП V. Здесь применяются постлексические, или «косметические» трансформации, выдающие морфологически оформленный результат с указанием границ между словами.

КПГ и стратегии обучения. Селинкер выдвинул пред­положение (Se linker 1972), что в ситуации изучения Я2 имеет ту форму, которую он имеет, под воздействием пяти «основных процес­сов». Это следующие процессы: 1) перенос Я1, 2) перенос внутри Я2,

3) сверхобобщение правил Я2,4) стратегии коммуникации, 5) стратегии изучения Я2. Точка зрения Кшешовского заключается в том, что в то время как процессы 1), 2) и 3) можно отнести к числу горизонтальных, с процессами 4) и 5) этого сделать нельзя, «поскольку они не содержат переноса ни в каком виде: ни переноса из родного языка, ни переноса из изучаемого языка». Эти две «стратегии», оказывающие влияние на форму, которую принимает язык-посредник, по предположению Кше­шовского, лучше всего описываются в терминах «вертикальных» процес­сов, для объяснения которых и разработана КПГ.

Здесь остановимся и еще раз рассмотрим рассуждения Кшешовского. Думается, тут он делает концептуальный перескок. Принадлежащая ему оригинальная формулировка термина «горизонтальный» в контексте КА обязана своим названием процедуре, в ходе которой контрастивист перемещается между описаниями Я1 и Я2. Теперь горизонтальное движе­ние приписывается не исследователю, а обучающемуся. Горизонталь­ность, представлявшая собой в исходном виде характеристику процеду­ры, сейчас вдруг становится стратегией изучения, в действительности — даже тремя стратегиями. Такое двойное понимание, хотя и не носит систематического характера, должно с неизбежностью подорвать до­верие к предложенной Кшешовским грамматике.

Ряд лингвистов-прикладников (Фергюсон, Кордер, Уиддоусон) привлекли недавно внимание к тому факту, что обучающиеся стара­ются породить простые формы того языка, который они изучают. Эти «простые коды», как называет их Кордер, обладают универсальными характеристиками, поскольку все обучающиеся, вне зависимости от того, каков их Я1 и какой Я2 они изучают, «редуцируют» этот послед­ний почти одинаковым способом. По предположению Кордера, мы об­ладаем интуицией в отношении того, что такое простота, и обращаемся к этой интуиции, когда разговариваем с иностранцами, с детьми, с домаш­ними животными, а также при решении задачи овладения Я2. В резуль­тате возникает своего рода учебный пиджин.

Вначале, следовательно, обучающиеся сводят Я2 к его простейшим коммуникативным основам. Вне зависимости от того, какой это язык, простейшие основы будут одни и те же. Я1, по-видимому, не играет в этом никакой роли. Однако, осуществив редукцию Я2, обучающиеся приступают к долгому процессу совершенствования: они постепенно прекращают редукцию и добавляют к своему языку-посреднику харак­терные свойства конкретного Я2. Что будет добавлено в первую очередь и насколько успешно, в значительной мере определяется степенью соот­ветствия между Я1 и Я2. Именно в этом месте на сцене вновь появляет­ся перенос Я1 и вместе с ним КА.

Кшешовский (Krzeszowski 1976) утверждает, что его КПГ может объяснять оба процесса: и упрощение и совершенствование — уп­рощение, по его словам, — понятие относительное, в КПГ предлагается пятизначная шкала для отражения любого из его проявлений. Обуча­ющиеся языку иностранцы, которые должны вступать в общение, готовы отказаться от языковой догмы: они осуществляют это, обращаясь к таким формам высказываний, которые «более просты за счет большей близости к „базовой44 форме». Поскольку в КПГ эта «база» не зависит от конкретного языка, мы уже располагаем некоторым универсальным объяснением упрощенных кодов.

Высказывания природных носителей языка, по определению, про­шли через все пять этапов КПГ. Степень простоты кода обучающегося может быть задана в терминах того, какие из «более поздних» этапов были пропущены. Кшешовский считает «преждевременную лексикали- зацию» основным типом упрощения. Поскольку носители языка осу­ществляют «лексикализацию» на четвертом этапе, для того чтобы быть преждевременной, она должна предшествовать этапу III) или II). Выска­зывания, в которых отсутствует языковая категоризация, нельзя, как мне кажется, считать явлениями языка: их можно не принимать во вни­мание. Однако у обучающихся встречаются высказывания, к которым не были применены обязательные синтаксические трансформации, специ­фические для данного языка. Это высказывания, которые Фергюсон выделил как типичные для пиджинов, например:

Me Tarzan, you Jane. (отсутствует связка)

4Я — Тарзан, ты — Джейн’.

Me see thief. (отсутствуют артикль, связка,

4Я вижу вора’. падежи в местоимениях)

Совершенствование Я2 сходным образом зависит от некоторой шкалы (типа той, которая дается в КПГ), предназначенной для его опи­сания. Дело в том, что совершенствование Я2 часто достигается средства­ми Я1: на этапе III) в английском языке требуется введение артикля (малая лексикализация), тогда как в русском на том же самом этапе потребуется установление «соответствующего» порядка слов, и русский, обучающийся английскому языку, вполне вероятно, заменит свои язы­ковые средства на средства английского языка.

Никто не будет отрицать, что КПГ может описать многие факты, обнаруженные в языке обучающегося. Однако в этом нет ничего замеча­тельного. Было бы замечательно, если бы КПГ могла объяснить эти яв­ления, а этого она, по-видимому, сделать не в состоянии. Преувеличен­ные претензии автора и логическая несостоятельность типа той, которую мы обнаружили, требуют на сегодняшний день по меньшей мере осто­рожного отношения к КПГ.

3.3.4.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Контрастивная порождающая грамматика:

  1. Трансформационная порождающая грамматика
  2. Контрастивная фонетика и контрастивная фонология
  3. § 1. Определение грамматики; традиционное деление грамматики
  4. Контрастивная лексикология
  5. Переменные, порождаемые регрессионным уравнением
  6. 90. Какой вид желаний порождается удовольствием  
  7. Одно лишь обнародование произведения таких выгод не порождает.
  8. §2. Операторы, порождаемые вероятностями перехода МПШ.
  9. Труд (история) порождает отчуждение в капиталистическом обществе.
  10. Об общих причинах, порождающих войны между державами
  11. Причинная связь между вредом и порождающим ответственность фактом