ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Контрастивная лексикология

Обыденное, являющееся ошибочным представление об изучении вто­рого языка, состоит в том, что это изучение сводится к простому заучи­ванию лексических эквивалентов Я2, соответствующих словам Я1.

Структурный подход в лингвистике и связанный с ним аудио-языковой метод, делающие упор на приоритет грамматических моделей, пытались в противовес мнению неспециалистов игнорировать ту роль, которую словарь, несомненно, играет в процессе коммуникации. Исследования последнего времени по усвоению языка (как Я1, так и Я2) восстано­вили равновесие, отметив, насколько дети, а также взрослые, которые изучают Я2 в естественных условиях, полагаются в процессе коммуни­кации на лексику. Именно эти наблюдения, а также возрождение среди лингвистов интереса к проблемам семантики (в том числе лексической семантики) обещают подъем активности в области контрастивной лек­сикологии, которая в качестве одного из трех направлений микролингви- стического КА находилась в последнее время в относительно запущен­ном состоянии (Roos 1976; Da gut 1977). Следует иметь в виду, что, хотя собственно контрастивная лексикология находилась в запусте­нии, многие проблемы, которые так или иначе подлежат ее ведению, в течение нашего столетия рассматривались в рамках смежных дисциплин. В 20—30 гг. Э. Сепир и Б.Л. Уорф занимались проблемой языкового

детерминизма — гипотезы, утверждавшей, что, поскольку язык опреде­ляет наше восприятие действительности, то (поскольку языки устроены по-разному) разные языковые коллективы по-разному видят то, что объективно является «одной и той же» действительностью: «Языки имеют тенденцию „структурировать реальный мир“, трактуя как суще­ственные одни различия и игнорируя другие» (Leech 1974, 30). Таким образом, гипотеза Сепира—Уорфа рассматривает язык как фактор, детерминирующий восприятие действительности. Этот взгляд на детер­минизм может быть превращен (и действительно был превращен) в утверждение, что в языке отражена культура: «Язык конкретного об­щества является составной частью его культуры, и ...

лексические разгра­ничения, проводимые каждым языком, обычно отражают важные (с точки зрения этой культуры) свойства объектов, установлений и видов деятельности того общества, в котором функционирует язык» (Lyons 1968, 432)*. Здесь представлен двухступенчатый взгляд на детерминизм: сначала культура детерминирует язык, а затем язык детерминирует наше мнение о реальности.

Гипотеза Сепира—Уорфа, как представляется, оказала исключительно стимулирующее воздействие на антропологов. Именно они исследова­ли относительность в области культуры и при этом пролили свет на многие вопросы лексико-семантической относительности. Две наиболее известные сферы приложения усилий антропологов — это исследова­ния цветовых категорий (Berlin, Kay 1969)8 и терминов родства (Lounsbury 1956; Goodenough 1956). Именно в рамках этой традиции Калиш осуществил КА польских и английских терминов родства (К а 1 і s z 1976).

Вторая сфера, в которой сохранялась контрастивная лексикология, — это область перевода. Здесь также на передний край, особенно среди пе­реводчиков Библии, выдвигались культурные барьеры, препятствующие эффективному переводу (N і d а 1964; W о n d е г 1 у 1968). В книге Вандерли имеется глава о проблемах лексики, в которой многие лекси­ческие вопросы получают освещение. Испанское слово cimiento является в ряде испаноязычных стран вполне приемлемым и более привычным, чем слово fimdamento, переводом слова foundation ‘основание’, однако его не следует употреблять в Перу, где это может привести к путанице со словом cemento ‘цемент’. Аналогично в некоторых испаноязычных странах mature/ripe ‘зрелый’ (соответствующее греч. teleios) может употребляться лишь по отношению к злакам и фруктам, но не по отно­шению к людям. Вандерли предлагает в некоторых случаях распростра­нять переводы: «значение слова to serve ‘служить’ (греч. douleuein) с точки зрения характера службы доопределяется контекстом... с по­мощью введения в контекст слов для обозначения „рабства" и „хозяи­на"».

Христиане 6:6 ‘так что мы que no estuvieramos уа еп

можем более esclavitud, sirviendo al pecado

не быть рабами’ сото a un patron

(Wonderly 1968,110). Уилсс (W і 1 s s 1977) в своей работе по теории перевода обсуждает проблемы культурной и лингвистической относительности, сопутству­ющие передаче на Я2 «отдельных слов, специфических для некоторого языкового коллектива». Он называет такие слова, как esprit ‘дух’, patrie ‘родина’, charme ‘шарм’, gentleman ‘джентльмен’, fairness ‘честность’, Sehnsucht ‘стремление’, Ostpolitic ‘восточная политика’, Tuchtigkeit ‘способность’ (с. 44).

Естественно, там, где есть изучающие язык и переводчики, есть и дву­язычные словари. Двуязычная лексикография — это третья сфера, в ко­торой поддерживались если не теоретические установления, то практи­ческий интерес к контрастивной лексикологии. Свидетельство этому — любой достаточно хороший двуязычный словарь. Рассмотрим статью hawk в (Cassell. New German Dictionary, 1957). В ней дается три клю­чевых слова:

hawkj — die Falke, Habicht ‘хищная птица’ hawk2 — verhokern, feilbieten ‘торговать’ hawk3 — sich rauspern ‘откашливаться’

Таким образом, при соотнесении английской и немецкой лексической единицы возникает отношение 1 : 3 (hawk4 в значении ‘инструмент штукатура’ в словарь не включено). Производные от hawk1? такие, как hawk-eyed ‘зоркий’, hawk moth ‘бражник (бабочка) ’, hawk’s beard — ‘скерда (бот.) ’, хотя и являются по крайней мере столь же редкими, как hawk4, в словаре есть. Мы уже можем позволить себе критиковать сло­варь Кассела с точки зрения эффективности этой словарной статьи. Таким образом, здесь возникает вопрос о том, что должен предлагать пользователям идеальный двуязычный словарь, — вопрос, который будет интересовать нас на протяжении оставшейся части данного раздела, посвященного лексическому КА.

Не следует, однако, ставить знак равенства между лексикологией и лексикографией: последняя — лишь одно из нескольких практических приложений первой.

Соответственно, лексикон языка — не то же самое, что (одноязычный) словарь этого языка. И Новаковский (N о w а- k о w s к у 1977) и Лич (Leech 1974) подчеркивают различие между словарем и лексиконом. Лич (Leech 1974, 202) проводит разгра­ничение между практическим словарем, или «справочником, стоящим на вашей полке или на полке библиотеки», с одной стороны, и, с другой стороны, теоретическим, или «встроенным» словарем, «который каждый из нас носит с собой как часть ментального багажа, присущего ему как носителю языка», и который составляет нашу «семантическую компетен­цию». Это определение согласуется с общим принципом, высказанным в другой главе настоящей книги, что КА — это специфическое описание компетенции одноязычного индивидуума в области Я1 и компетенции в области Я2, к которой он стремится как обучающийся языку. Таким образом, задача контрастивной лексикологии — сравнить лингвистиче­ские описания (выполненные в рамках одной и той же лексикологиче­ской традиции) той лексической компетенции, которая непременно име­ется у говорящих на двух рассматриваемых языках. Это, как мы скоро увидим, крупномасштабное и трудное дело, и его не следует путать с созданием двуязычных словарей, даже если они задуманы как контра­стивные, как в случае румынско-английского проекта по КА, в котором среди прочего ставилась задача создания контрастивного двуязычного словаря на 20 ООО наиболее употребительных слов румынского и англий­ского языка.

Как и в случае других языковых уровней, собственно КА предполага­ет проведение анализа лексиконов Я1 и Я2. Снова процитируем Лича (Leech 1974): «Лексикон будет рассматриваться как неупорядочен­ный список или множество лексических статей. В свою очередь лексиче­ская статья будет рассматриваться как сочетание трех подробных описа­ний: морфологического описания... синтаксического описания... и семан­тического описания». По ряду причин, среди которых не последнее место занимает чудовищный объем такой задачи, я не буду следовать этому направлению в лексикологии для осуществления лексического КА.

Вместо того чтобы давать «неупорядоченный список или множество», я буду настаивать на предварительном выборе различных семантических областей (или полей) для ограничения объема КА; кроме того, я предла­гаю, чтобы лексические статьи, отнесенные к конкретному полю, изуча­лись и описывались в соответствии с их чисто семантическими свойства­ми, единственная допустимая синтаксическая информация должна выступать в форме утверждений об ограничениях на совместную встре­чаемость, свойственную отдельным лексическим единицам. Фактически, не отрицая того, что лексикон составляет в высшей степени сложную и в конечном счете монолитную систему (иначе как можно было бы им пользоваться?), для тех целей, которые сейчас стоят перед нами, будет удобно рассматривать его как систему подсистем: эти подсистемы — лексические поля, о которых мы упоминали. Таким образом, мы прини­маем полисистемный взгляд на лексику.

Принятие этого подхода не означает отрицания важности наших иссле­дований в области общих принципов лексической организации, которые, как мы будем считать, справедливы для всех естественных языков. Хотя каждое поле будет характеризоваться своими особенностями с точки зрения количества и природы составляющих его лексем, а также способов их взаимосвязи, эти отношения будут повторяющимися; мы, таким образом, можем позволить себе рассматривать языковое многооб­разие и контраст в лексиконе на фоне универсальных формальных огра­ничений. Поэтому еще одна задача, которую мы ставим перед собой в данном разделе, — это охарактеризовать типы отношений, в кото­рые вступают между собой лексические единицы в пределах одного поля.

4.4.1.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Контрастивная лексикология: