Таксономическая фонология
За исходный объект изучения современная структурная лингвистика принимает звуковую структуру языка. Эта звуковая структура изучается в относительном или в полном отрыве от синтаксических образований, в рамках которых действуют фонологические процессы.
И в том и другом отношении структурная лингвистика отошла от традиционной точки зрения, которая, как было показано выше, вновь проявилась в недавних работах по порождающей грамматике. Хотя современные фонологи и не достигли единодушия по всем вопросам, тем не менее уже сформулирована некая совокупность основных положений фонологии, под которыми (по крайней мере под большинством из них) подписались бы многие лингвисты. Оставив в стороне многочисленные расхождения в деталях, мы назовем эту совокупность основных положений современной фонологии «таксономической фонологией»; этот термин выбран для того, чтобы подчеркнуть ее основную, присущую почти всем ее разновидностям особенность: главное внимание уделить процедурам сегментации и классификации (идентификация вариантов)[346].Рассмотрим четыре возможных уровня представления, связанных с фонологической частью грамматики, а именно уровни:
(31) (I) физической фонетики,
(II) таксономической фонетики,
(III) системной фонетики,
(IV) системной фонологии.
Физическую фонетику Трубецкой рассматривал (1939) как «науку о звуках речи (parole)», т. е. как науку, методы и цели которой совершенно отличны от методов и целей фонологии («науки о звуках языка — langue»). Физическая фонетика занимается «механическим фиксированием основных акустических особенностей звуков, что обычно делается в фонетических лабораториях» (Bloomfield, 1933, 85). В настоящей работе физическая фонетика не рассматривается.
Для удобства изложения мы оставим в стороне также и вопрос о системной фонологии (для которой более принят термин «морфонология» в одном из его значений).
Что же касается системной фонетики, а также фонетической идентифицируемости фонем (см. выше, стр. 521), то оба эти вопроса широко обсуждались. В большинстве теоретических работ необходимость в уровне системной фонетики решительно отрицается. Так, Блумфилд (цит. раб.) полагал, что единственный тип регистрации языкового материала, «имеющий научную значимость»,— это (не считая физико-фонетической регистрации) «регистрация в терминах фонем, при которой игнорируются все признаки, не являющиеся смыслоразличительными в данном языке». Фонетическая транскрипция отвергается как нечто случайное, бесконечно разнообразное, бес- сйстемное и поэтому не имеющее научной ценности; Блумфилд утверждает, что в фонологии «мы не обращаем внимания на акустическую природу фонем, а просто принимаем фонемы как различаемые единицы и изучаем их дистрибуцию» (цит. раб., стр. 137). Иногда Трубецкой говорит о фонемах как о совершенно «абстрактных» единицах, которые выполняют только смыслоразличительную функцию. Однако в других местах он обращает большое внимание на систематизацию универсальных фонетических признаков, играющих смыслоразличительную ролі? в тех или иных языках (структурная фонетика — см. 1939, стр. 93 и сл.). Точка зрения Блумфилда — решительное отрицание уровня структурной фонетики—нашла свое крайнее выражение в работе Джооса (J о о s, 1957), где дается обзор наиболее характерных особенностей американской лингвистики. Джоос утверждает, что «языки могут отличаться один от другого беспредельно, самыми разнообразными способами, которые невозможно предугадать» (96), что «различительные признаки вводятся ad hoc для каждого языка или даже для каждого диалекта» и что «никакая универсальная теория фонетических сегментов не поможет решить спорные вопросы» (228). Ельмслев, по-видимому, также отрицает необходимость обращения к фонетической субстанции при решении вопросов фонологии.
Тем не менее представляется целесообразным считать, что современная таксономическая фонология во всех ее разновидностях прочно основывается на универсальных фонетических допущениях описанного выше типа.
Если мы обратимся к практике исследователей, то увидим, что все они без исключения основываются на фонетических универсалиях. Так, например, все процедуры, которые предлагались для отождествления английского начального [ph] с конечным [р], но не с конечным [t], существенным образом опираются на предположение, что привычные фонетические свойства («взрывной», «губной» и т. д.) являются «естественными».Когда Хэррис пишет (1951 а/66), что «принять решение об объединении р и ph нас заставляют как простота формулировок, так и фонетическое сходство», то эти слова можно истолковать как отрицание абсолютных фонетических свойств в пользу нефонетического принципа. Если такое толкование соответствует замыслу Хэрриса, то его точка зрения ошибочна. Правильный анализ окажется проще только при использовании привычных фонетических свойств для фонетических идентификаций высказываний. Если выбор фонетических признаков был бы свободным, можно было бы добиться более простых произвольных группировок. Опираясь на бесчисленные примеры такого рода, мы, по-видимому, можем сделать вывод, что представители всех разновидностей таксономической фонологии, хотя они и отрицают это, существенным образом основываются на условии фонетической идентифицируемости. Весьма знаменательно, что среди лингвистов наблюдается относительное единодушие в вопросе о том, какие фонетические признаки образуют имплицитно постулируемую фонетическую систему/
Таким образом, статус системной фонетики как особого уровня представления, по-видимому, не подлежит сомнению, хотя, разумеется, остается спорным вопрос о том, какова именно та универсальная фонетическая теория, которая используется в фонетической практике. Во всяком случае, мы можем согласиться, что любое высказывание на любом языке может быть однозначно представлено как последовательность фон, причем каждая фона — это сокращенное обозначение набора признаков (принятых упомянутой универсальной теорией), в терминах которых определяются такие понятия, как «фонетическое сходство», «простота формулировок», «стройность модели» и т.
д.Теперь мы можем перейти к более подробному рассмотрению таксономической фонологии. Мы будем считать, что. эта теория требует, чтобы фонологические представления удовлетворяли, помимо условия фонетической идентифицируемости, еще четырем условиям, которые я для удобства изложения позволю себе обозначить следующими терминами:
(32) (I) линейность,
(II) инвариантность,
(III) взаимнооднозначность,
(IV) локальная определимость (determinacy).
Условие линейности (32 I) означает, что каждое вхождение фонемы в фонологическое представление высказывания должно быть соотнесено с определенной последовательностью фон (одной или нескольких) в фонетической матрице, идентифицирующей данное высказывание; упомянутая последовательность является «членом» или «реализацией» данной фонемы. Далее, если фонема А предшествует фонеме В (т. е. А левее В), то последовательность фон, сопоставленная фонеме А, должна предшествовать последовательности фон, сопоставленной фонеме В, в фонетической матрице. Это условие вытекает из различных определений фонемы: как класса последовательностей фон (это определение характерно для послеблумфилдов- ской американской лингвистики)[347], или как пучка различительных признаков (Блумфилд, Якобсон), или как минимального члена фонологической оппозиции (Пражская школа).
Условие инвариантности (32 II) означает, что каждой фонеме Р сопоставлено множество ф (Р) определяющих признаков (т. е. P + Q, ТОЛЬКО И если ТОЛЬКО ф(Р) + ф(Ф)) и что для всякого вхождения Р в фонологическом представлении можно указать ф (Р) в соответствующем фонетическом представлении. Условие инвариантности не имеет определенного смысла, если не соблюдено условие линейности; я считаю, что об инвариантности нельзя говорить, если нарушена линейность. Условие инвариантности сформулировано в явном виде (приблизительно так, как это сделано выше), например, Блумфилдом, Трубецким, Якобсоном и* Блоком; оно, по-видимому, неявно подразумевается во многих других концепциях.
Если таксономическое фонологическое представление удовлетворяет обоим условиям — линейности и инвариантности,— то цепочка фон разбивается на последовательные сегменты, каждый из которых содержит наряду с избыточными (обусловленными) признаками определяющие признаки ф(Р) некоторой фонемы Р, и тогда фонологическое представление — это не что иное, как последовательность таких фонем.[Ложно указать две разновидности условия инвариантности. В одном случае привлекаемые признаки считаются относительными (т. е. их значение изменяется по принципу «больше-меньше» по одной из заданных фонетических координат), в другом — абсолютными. Якобсон явно придерживается «относительной» формулировки условия инвариантности; Блок, насколько я понимаю его точку зрения, принимает «абсолютную» разновидность. При абсолютном толковании условия инвариантности частичное взаимоналожение (partial overlapping) фон исключено: если мы относим некоторое вхождение фоны Р к фонеме Р, то мы обязаны относить к Р и все прочие вхождения фоны Р. При относительном толковании условия инвариантности частичное взаимоналожение фон в отдельных случаях допускается.
Существует, однако, пока еще не преодоленные теоретические трудности, связанные с «относительной» формулировкой условия инвариантности. Пусть, например, имеется бинарный признак F, такой, что фоне Р в контексте X —Y приписывается признак [+F] или [—F] в зависимости от отношения фоны Р (в терминах признака F) к некоторой другой фоне Q в контексте X—Y. Но как можно задать этот контекст X—Y? Если этот контекст задается в терминах фон, то, вообще говоря, можно ожидать, что контрастирующий с Р элемент Q встречается не в контексте X —Y, а в контекстах X'—Y', где X' принадлежит той же фонеме, что X, a Y' — той же фонеме, что Y. Если же контекст X—Y задается в терминах фонем, то что случается тогда, когда определяющие X и Y оказываются относительными по отношению к контексту, который в нашем случае включает Р и Q? Более подробно об этом см.
Chomsky, 1957b.Условие взаимнооднозначное™ (32 III) требует, чтобы каждая последовательность фон была представлена одной- единственной последовательностью фонем и чтобы каждая последовательность фонем представляла одну-единственную последовательность фон[348]. Этого условия придерживаются многие современные фонологи, в частности названные выше. Однако условие взаимнооднозначное™ трудно сформулировать так, чтобы оно действительно соответствовало намерениям этих исследователей. Обратимся, например, к рассуждениям Хоккетта по этому поводу (1951). Он рассматривает вымышленный язык, в котором отсутствует морфонологический контраст между звонкими и глухими взрывными и в котором действует правило
(33) Взрывные звонкие (в интервокальном положении, в середине слов).
Последовательность морф pat#atak фонетически реализуется как [patadak], а последовательность морф patat#ak дает [padatak]. Однако, указывает Хоккетт, если мы слышим [padatak], мы не знаем, как следует транскрибировать: /patat#ak/ или /pata#tak/. Следовательно, морфоно- логическое представление не удовлетворяет условию взаимнооднозначное™ и его нельзя принять в качестве фонологического представления, которое должно было бы указывать различия между звонкими и глухими согласными. Но этот иллюстративный пример оставляет многие вопросы без ответа. Допустим, вслед за Хоккеттом, «что в нашем языке нет слова /pada/ или слова /tak/ или что, хотя эти слова и есть, но они не встречаются в такой последовательности». Или допустим, что в нашем языке существует общее правило о том, что слова никогда не оканчиваются на гласный. И в том и в другом случае «мы можем сделать вывод, что правильное представление будет patat ак» (/patat#ak/); тогда морфонологическое представление будет удовлетворять условию взаимнооднозначно- сти, и если мы станем толковать это условие буквально, то морфонологическое представление можно будет считать фонологическим.
Хоккетт не говорит прямо, согласен ли он признать указанное представление фонологическим, но из контекста вполне ясно, что не согласен. В самом деле, согласие Хоккетта признать такое представление фонологическим противоречило бы его собственному принципу разграничения уровней — при любом разумном истолковании этого принципа (к нему мы еще вернемся ниже). Совершенно ясно, что даже те лингвисты, которые принимают так называемое условие взаимнооднозначности, тем не менее сочли бы описанные здесь ситуации нарушением взаимнооднозначности. Дело в том, что они подразумевают под «взаимно- однозначностью» не просто одно-однозначное соответствие, а такое соответствие, при котором единственное фонологическое представление, отвечающее заданной фонетической цепочке, может быть получено с привлечением «чисто фонетических» соображений или даже соображений, касающихся только «соседних звуков». Именно это требование, которое трудно сформулировать более точно, я и называю условием локальной определимости (32 IV). Очевидно, в таксономической фонологии обычно придерживаются именно этого условия, а не буквально понимаемого условия взаимнооднозначности.
Отметим, что из условий линейности и абсолютной инвариантности выводятся условия взаимнооднозначности и локальной определимости в их наиболее сильной форме. А именно, мы получаем условие, требующее, чтобы фонема, соответствующая некоторой фоне, могла быть определена независимо от контекста этой фоны. Таким образом, запрещается даже частичное взаимоналожение, и (32 IV) оказывается излишним. Вспомним, однако, что сторонники «относительного» толкования условия инвариантности (хотя ситуация здесь не совсем ясна) запрещают только полное взаимоналожение, но не частичное (например, Якобсон, Хэррис); как бы они ни интерпретировали условие инвариантности, они тем не менее настаивают на некой «взаимнооднозначности».
Хотя условия (32 I—IV) повсеместно приняты (с уточнением, к которому я вернусь ниже в § 4.3) и хотя они вытекают из обычных определений фонемы, имеется много примеров, доказывающих, что они непригодны. Рассмотрим сначала условие линейности. Среди многих примеров, иллюстрирующих его непригодность[349], пожалуй, самый простой содержится в недавней работе Малеко (М а 1 ё с о t, 1960). Он указывает, что в английском языке последовательность «ненапряженный гласный+носовой» часто реализуется как назализованный гласный перед глухим взрывным: например,/kaent/ реализуется фонетически как [kaet], тогда как /haend/ — как [haend]. Наблюдая такие факты, ни один лингвист не сделает вывода, что в английском языке назализация гласных является различительным признаком и что can’t «не может» и cat «кошка» образуют минимальную пару, a can’t «не может» и canned «консер-
вированный» — нет. В подобном случае лингвист, конечно* предпочтет отказаться от условия линейности, и, несомненно, поступит правильно. Здесь фонетическое представление может быть получено из фонологического с помощью фонетических правил (34), упорядоченных следующим образом:
(34) (I) гласныйназализованный гласный в контекс
те:—носовой+согласный (II) носовой согласный -* 0 в контексте: ненапряженный гласный — глухой взрывной.
Хотя эти очевидные правила обладают высокой степенью общности, они ведут к нарушению условия линейности.
Другой, еще более яркий пример нарушения линейности — это рассмотренный выше контраст а—а* (стр. 528, §4.2). Правила (28), (29), примененные в этом поряд-< ке, превращают системное фонологическое представление строки (I) в (35) сначала в промежуточное представление строки (II), а затем в системное фонетическое представление строки (III):
writer rider
«п исател ь» «всад н и к»
(35) (I) rayt#r rayd#r
(II) rayt#r ra*yd#r (по правилу (28))
(III) rayD-i-r ra*yD±r (по правилу (29)) и т. д.
Здесь слова, на фонологическом уровне различаемые только своими четвертыми сегментами, на фонетическом уровне различаются только своими вторыми сегментами. Поэтому, если мы хотим, чтобы фонологическое представление играло в лингвистическом описании сколько-нибудь серьезную роль (если оно должно использоваться в грамматике, достигающей адекватности описания), то мы вынуждены нарушить принцип линейности весьма существенным образом. Эти нарушения условия линейности в то же время показывают[350], насколько не обосновано
утверждение, будто фонология может (или, что еще менее объяснимо, будто она должна) опираться на синонимию — в том смысле, что фонетически сходные звуки не считаются принадлежащими к одной и той же фонеме, если и только если замена одного из них другим в каком-либо контексте ведет к изменению значения (ср., например, Dideri- chsen, 1949). Если под «контекстом»понимать «фонетический контекст», тогда этот критерий заставит признать, что в английском языке «гласный — назализованный гласный» и а—а* образуют оппозицию (контрастируют). Если же иметь в виду «фонологический контекст», то тогда, очевидно, тем самым мы попросту предрешаем рассматриваемый вопрос. Вообще необходимо отметить, что «минимальная пара» — это вовсе не элементарное понятие. С помощью фонетических терминов такое понятие определить невозможно — для этого необходимо сначала полностью провести фонологический анализ. Следовательно, коммутация (commutation test), если ее рассматривать (что обычно наблюдается) как процедуру для фонологического анализа, оказывается малопригодной.
Внимательные фонологи-таксономисты и раньше замечали подобные нарушения условия линейности, в связи с чем поучительно рассмотреть, какой выход они нашли из создавшегося положения. В «Anleitung» и в «Grundziige» (1939, 46) Н. С. Трубецкой приводит пример, вполне аналогичный примеру (34). Трубецкой указывает, что в русском языке действует следующее фонологическое правило:
{36) (I) о —* о в контексте: —1
(її) і 0 в контексте: гласный—носовой+согласный.
Таким образом, /solnca/ «солнца» фонетически реализуется как [sonco], причем нет никакой необходимости вводить новую фонему /о/, противопоставленную фонеме /о/. Здесь, как и в (34), условие линейности нарушается; и больше того, правила должны быть упорядочены именно так, как это сделано в (36). Чтобы объяснить подобные нарушения линейности, Трубецкой предлагает следующее общее правило определения фонемной принадлежности отдельных фон, которое мы можем сформулировать таким образом:
{37) если фона А фонетически сходна с последовательностью фон ВС и А—ВС находятся в отношении свободного варьирования или дополнительной дистрибуции, а ВС является реализацией последовательности фонем PQ, то в таком случае фона А должна рассматриваться как реализация PQ.
Поскольку [о] фонетически сходно с [oi] и находится с ним в дополнительной дистрибуции, a [ol] — это реализация /о1/, то отсюда следует вывод, что [о] также является реализацией /о1/[351]. Точно так же, по крайней мере в некоторых диалектах английского языка, назализованные гласные находятся в дополнительной дистрибуции с последовательностью «гласный + носовой» и поэтому могут рассматриваться как реализация последовательности «гласный + носовой». Таким образом, преодолевается нарушение линейности, обусловленное в этих диалектах правилом (34). Далее, тот же самый аргумент можно привести и в пользу того мнения, будто английское [д] в интервокальном положении и в конце слова является реализацией /ng/ (хотя, чтобы воспользоваться этим аргументом в данном случае, дополнительную дистрибуцию придется определять в терминах фонологического, а не фонетического контекста).
Однако правило (37) представляется мне совершенно неудовлетворительным. Это правило введено ad hoc, из чего следует, что определение фонемы как минимального члена фонологической оппозиции неудачно. Существует немало случаев, когда буквальное применение правила (37) ведет к абсурду. Так, в английском языке фоны [п]— [пу], [уй]—[у] являются фонетически сходными и находятся в отношении дополнительной дистрибуции, но было бы абсурдно полагать, следуя правилу (37), что [kitn] (kitten «котенок») представляется на фонологическом уровне как /kitny/, a [yat] (yacht «яхта») — как /yuat/. Для таксономической фонологии еще большей трудностью является тот факт, что правило (37) может повести к нарушению взаимнооднозначности. Рассмотрим, например, контраст [а]—[a*] (write — ride), о котором шла речь выше, [ау] встречается только в начале слова или после согласного и перед глухим согласным; [у] никогда не встречается в этих позициях. Поскольку [у] и [ау] являются фонетически сходными, а [ау] — это реализация /ау/, то, по правилу Трубецкого, [у] — это тоже реализация /ау/. Не говоря уже об абсурдности подобного вывода, он ведет к нарушению взаимнооднозначности, поскольку /у/ и /ау/ контрастируют (/ауап/ ion «ион» — /уап/уоп «вон там»). Таким образом, правило (37) не только введено ad hoc, но и не может рассматриваться как обобщение понятия «фонемы», призванное учесть все случаи нарушения линейности.
Анализ примеров, приведенный самим Трубедким, показывает, что упомянутое правило в его окончательной формулировке, по-видимому, не соответствует полностью замыслу автора. Допустим, что мы должны применять правило (37) только в случаях, когда В — это ненапряженный гласный, а С — плавный или носовой. Тогда удается избежать нарушений линейности в русском (36) и английском (34) примерах (хотя и не в случае с английским /ng/), причем противоречащие примеры, приведенные в предыдущем абзаце, утрачивают силу. Однако становится еще более очевидным, что правило (37) введено ad hoc. Несомненно, что, если оно сформулировано с указанным ограничением, никто не станет всерьез провозглашать его частью определения такого фундаментального понятия, как «фонема». Более того, даже при наличии названного ограничения нетрудно привести противоречащие примеры. Так, во многих американских диалектах [е] в get находится в отношении дополнительной дистрибуции с [ег] в berry, а [ег] является реализацией /ег/; в соответствии с правилом (37), даже если учитывать упомянутую поправку, [е] должно рассматриваться как реализация /ег/, a get на фонологическом уровне пришлось бы представлять как /gert/.
Правило (37) — это типичный пример приема ad hoc, введенного для преодоления неадекватности определенного общего понятия, а именно понятия «таксономической фонемы». Трудности, с которыми сталкиваются, используя подобные приемы, могут быть проиллюстрированы многочисленными примерами того же типа. Когда с помощью поправок ad hoc пытаются спасти по существу неадекватное понятие, то суть дела обычно остается в стороне. Ясно, что в случаях, подобных вышеприведенным, приемлемость той или иной трактовки зависит от того, как эта трактовка сказывается на грамматике в целом. Правила (34 I) и (34 II) носят общий характер и имеют независимое обоснование; грамматика, содержащая эти правила, проще грамматики, которая их не содержит. Однако правила «/уи/-*[у] перед гласными» или «/ег/-* [г] перед согласными», необходимые для указанных абсурдных примеров, отнюдь не упрощают грамматику английского языка. Аналогично и правило Трубецкого для русского языка (правило 36) также опирается на общесистемные соображения, например, на существование таких форм, как /soln,esnij7 [soln,tsntj], а также на то, что если бы правило (36) не было введено в грамматику, то в словаре каждое /о/ в отличие от /о/ должно было бы иметь специальную помету, что весьма усложнило бы грамматику (ср. сноску 37). Точно так же необходимость отнесения английского [ij] к фонеме /п/ (точнее, к архифонеме «носовой») становится очевидной только тогда, когда рассматривается ВСЯ совокупность Примеров сочетания «НОСОВОЙ + взрывной» в различных синтаксических позициях. Тот факт, что общесистемные соображения играют решающую роль, заставляет предполагать, что такие «атомистические» правила, как, например, правило Трубецкого, непригодны.
Однако общесистемные соображения совершенно чужды таксономической фонологии; их нередко отвергали, поскольку предполагалось, что они ведут к порочному кругу (например, Т wad dell, 1935, 66). Эта критика справедлива, если учесть «процедурный» уклон современной фонологии. Но отсюда следует лишь, что попытки построить таксономическую фонологию на основе аналитических процедур сегментации и классификации, дополняя ее такими правилами ad hoc, как (37), с самого начала были обречены на неудачу.
Нарушение линейности в случае writer—rider (этот случай не удается учесть ни в правиле (37), ни в какой-либо из его модификаций) рассматривается Хэррисом (1951а, 70), который предлагает отнести [ayD] к /ayt/ как к целой единице, a [ayD] к /ayd/ тоже как к целой единице; при этом он исходит из соображений симметрии дистрибуции. Но это весьма нечеткое понятие, и не ясно, как оно может быть уточнено. Допустим далее, что так или иначе удается сформулировать критерий симметричности дистрибуции таким образом, что в данном случае он обеспечивает желаемый результат. Однако этот результат все равно остается случайным и не затрагивает существа дела, поскольку очевидно, что и в таком случае решающими факторами снова окажутся общность, независимое обоснование правил (28), (29) и отношение рассматриваемых форм к другим — в частности, отношение writer к write и rider к ride, которое по синтаксическим соображениям, безусловно, должно выражаться в системной фонологической транскрипции. Однако все эти факторы непосредственно не связаны с симметричностью дистрибуции. Они носят общесистемный характер и поэтому выходят за узкие рамки таксономической фонологии.
Следовательно, как мне кажется, правила ad hoc для описания нарушений линейности не выдерживают критики, а определения фонемы как «пучка [фонетических! различительных признаков», как «класса фон, находящихся в отношении свободного варьирования или дополнительной дистрибуции», или как «минимального члена фонологической оппозиции» могут быть приняты только в том случае, если мы согласимся признать такие абсурдные фонологические транскрипции, как /kaet/, /rayD-i-r/, /ra*yD4-r/ для can’t, writer, rider и т. д. во многих аналогичных случаях.
Рассмотрим теперь условие инвариантности. Заметим прежде всего, что оно нарушается в случаях нарушений линейности, подобных описанным выше. Однако даже там, где линейность сохраняется, это условие представляется мне неприемлемым. Такое мнение подтверждается убедительными примерами «взаимоналожения» (overlapping) фонем. Рассмотрим, например, такой диалект английского языка, в котором [D] является аллофоном фонемы /г/ в throw «бросать» и аллофоном фонемы Ш в Betty (где оно контрастирует с /г/ в berry «ягода» — см. Bloch, 1941). В соответствии с принципом инвариантности мы должны отнести [D] в слове throw к фонеме Ш в контексте # 0— , что противоречит не только интуиции носителей языка, но и другим разумным правилам дистрибуции согласных. Положение осложняется в тех диалектах, где [D] и [г] в указанном контексте находятся в отношении свободного варьирования, а в интервокальном положении контрастируют; здесь вообще в рамках условий (32) не удается предложить приемлемое решение, хотя сами по себе факты описываются очень просто. Наконец, еще более значительные трудности возникают, если принять условие инвариантности в «абсолютной» формулировке, и особенно если признаки (qualities) определяются в акустических терминах (ср. Bloch, 1950). В этом случае оказывается невозможным даже правильный анализ английских взрывных, поскольку /р/, Ш и /к/ взаимно накладываются друг на друга (S с h a t z, 1953). Эти и аналогичные соображения заставляют признать условие инвариантности неприемлемым — независимо от того, как мы относимся к условию линейности.
Условие взаимнооднозначности плохо поддается анализу из-за отмеченной выше нечеткости формулировок. Однако некоторые следствия из этого условия ясны, и мне кажется, что они будут отвергнуты любым исследователем, который стремится к адекватности описания. Халле показал, что вообще невозможно выделить уровень представления, удовлетворяющий условию взаимнооднозначности, не нарушив при этом общности правил, если фонетическая система не симметрична. Он приводит следующий типичный пример из русского языка (Halle, 1959b). В (38) в колонке I даны формы в системной фонологической транскрипции, а в колонке III — в системной фонетической транскрипции:
(38)
II
d'at, l,i d'ad, bi £'ec I,і z+c bi
III
d'at, l,i d'ad, bi z'ec b,i z'ej bi
I
d'at, И d'at, bi z'ec 1,і z'ec bi
Формы в колонке III получаются из форм в колонке I с помощью общего правила:
(39) шумный -► звонкий в контексте: — звонкий шумный.
Представление в колонке I не удовлетворяет условию взаимнооднозначности, как его обычно понимают (в терминах локальной определимости), и, следовательно, не может считаться фонологическим в смысле таксономической фонологии. Представление в колонке II приверженцы таксономической фонологии признали бы «фонологическим», поскольку t,—d контрастируют, а с—j —нет. Однако если грамматика должна порождать формы колонки II в качестве определенного уровня представления, то в ней не может быть общего правила (39), а вместо него должно быть два правила — (401) и (4011), первое из которых связывает «морфонологическое» представление с «фонологическим», а второе — «фонологическое» представление с фонетическим.
(40) (I) шумный звонкий в контексте: — звонкий шумный, кроме с, с, х;
(II) с, с, х звонкий в контексте: — звонкий шумный.
Мне кажется, что представители таксономической фонологии до сих пор недостаточно оценивали силу этого примера. Даже если о нем и вспоминали, его все равно рассматривали под неправильным углом зрения. Фергюсон в своей рецензии (1962) на Халле (1959b) говорит не о том примере, который приведен в рецензируемой книге и воспроизведен здесь, а вместо того ссылается на турецкий пример, первоначально предложенный Лизом в качестве аналогии к примеру Халле, а затем отвергнутый самим же Лизом как неадекватный (Lees, 1961, р. 63). В той же своей части, в какой критика Фергюсона относится к правильному примеру, приведенному Халле, она сводится к замечанию о том, что из чисто фонетической записи можно получить соответствующую системную фонологическую (в терминах Фергюсона — морфонологи- ческую) транскрипцию для с, с, х, но не для других шумных. Это верно, но к делу не относится: подобная информация задается в явной форме как в грамматике, где есть только системный фонологический и системный фонетический уровень, так и в грамматике, где, кроме них, используется еще промежуточный уровень таксономической фонологии. Оказывается, таким образом, что единственный результат допущения уровня таксономической фонологии — это невозможность сформулировать обобщение.
В связи с рассмотренным примером Халле становится очевидным, насколько неудобно приписывать русскому языку наличие уровня таксономической фонологии. Подобные примеры легко найти и в других языках. Так, Блок приводит аналогичный пример, рассматривая взаимоналожение фонем (Bloch, 1941). В описываемом им диалекте английского языка имеются формы, системное фонологическое представление которых дано в колонке I, а системное фонетическое представление — в колонке III.
I | II | III | ||
nad | na*d | na*d | «nod» | (кивок) |
nat | nat | nat | «knot» | (узел) |
bed | bed | be*d | «bed» | (кровать) |
bet | bet | bet | «bet» | (пари). |
Формы колонки I не удовлетворяют условию взаимнооднозначности из-за наличия контрастов balm «бальзам» — bomb «бомба», starry «звездный» — sorry «огорченный», father «отец» — bother «беспокоить» и из-за того, что в Pa’d (do it) гласный фонетически тот же, что в pod «стручок». Формы колонки III могут быть получены из форм колонки I с помощью простого правила удлинения гласных перед звонкими (правило (28)— это частный случай данного правила)[352]. Однако Блок вынужден, в соответствии с условием взаимнооднозначности, признать формы колонки II формами фонологического уровня. Тогда в полной грамматике английского языка, удовлетворяющей этому условию, приходится заменить общее правило удлинения гласных двумя правилами: первое применяется только к /а/, а второе — ко всем прочим гласным. Первое связывает «морфонологическое» представление с «фонологическим», а второе — «фонологическое» с фонетическим. Вся ситуация в точности аналогична приведенному выше русскому примеру. Мы снова видим, что условие взаимнооднозначности приводит к усложнению грамматики, а это мешает ей достичь уровня адекватности описания.
Тот факт, что грамматика усложняется, если принять условие взаимнооднозначности, отмечался некоторыми сторонниками этого условия. Так, Блок указывал, анализируя предыдущий пример, что взаимнооднозначность приводит к утрате симметрии. Кроме того, он признавал (1950, прим. 3), что принятая для японской письменности так называемая «национальная латиница» (National Ro- manization), которая оказала известное влияние на его первоначальное (без соблюдения взаимнооднозначности) описание японского языка, при «всей ее четкости и системном характере» не столь близка к фонологической транскрипции, как Хэпбернова латиница (Hepburn Romaniza- tion), хотя эта последняя «представляется громоздкой и недостаточно системной». Аналогичным образом, Хоккетт (1951) сравнивает «обманчиво-простое» описание Блока, не соблюдающее условие взаимнооднозначности, с его поздним «весьма сложным... но явно более точным» таксономическим фонологическим анализом. В действительности же «большая точность» последнего заключается не в чем ином, как в соблюдении условий (32 I—IV). Ниже мы еще вернемся к вопросу о том, почему соблюдение этих условий считается признаком большей точности.
До сих пор мы еще ничего не сказали о принципе дополнительной дистрибуции, который является центральным понятием таксономической фонологии — например, в работах таких ученых, как Джоунз, Трубецкой, Хэррис и Блок. По сути дела, этот прлнцип представляет собой принцип взаимнооднозначности, превращенный в процедуру. Когда принцип взаимнооднозначности рассматривается как аналитическая процедура, его цель состоит в том, чтобы получить минимально избыточное фонологическое представление, удовлетворяющее условиям взаимнооднозначности и локальной определимости. Мы, однако, покажем, что этот принцип не способен обеспечить минимально избыточный анализ, удовлетворяющий указанным условиям, и, более того, что он даже может повести к нарушению условия взаимнооднозначности.
Принцип дополнительной дистрибуции можно сформулировать следующим образом (по Хэррису, 1951а, гл. 7). Пусть имеется множество представлений в терминах фон. Определим... дистрибуцию D(x) фоны (х) как множество фонетических контекстов , в которых х встречается. Фоны х и у находятся в отношении дополнительной дистрибуции, если D(x) и D(y) не имеют общих элементов. Гипотетическая фонема — это класс фон, попарно находящихся в отношении дополнительной дистрибуции. Кроме того, иногда требуют, чтобы каждой гипотетической фонеме было сопоставлено определяющее фонетическое свойство, присущее каждому члену этой фонемы и не присущее ни одной другой фоне (условие инвариантности)[353]. Гипотетическая фонологическая система — это семейство гипотетических фонем, удовлетворяющее условию полноты. Настоящая фонологическая система (или системы) обнаруживается с помощью дополнительных критериев симметрии.
Рассмотрим приведенный выше пример взаимонало- жения фонем (Блок). Возьмем диалект, в котором имеется звук [D], являющийся реализацией /г/ в throw и Ш в Betty, где он контрастирует со звуком [г] в berry. Требование взаимнооднозначности выполняется, если постулировать фонему /t/, имеющую аллофону [DJ в заударной интервокальной позиции, и фонему /г/ с аллофоной [D] после зубных спирантов. Теперь, если мы имеем некоторую фону в фонетическом контексте, мы можем однозначно отнести ее к той или иной фонеме; обратно, если мы имеем фонему в фонологическом контексте, мы можем однозначно определить ее фонетическую реализацию (с точностью до свободного варьирования). Однако это единственно разумное решение (именно его принял Блок в своей работе 1941 г.) противоречит принципу дополнительной дистрибуции. В самом деле, аллофоны [D] и [г] фонемы /г/ не находятся в дополнительной дистрибуции: они оба встречаются в контексте /Ье—і у/ (Betty—berry). Таким образом, дополнительная дистрибуция не является необходимым условием взаимнооднозначности. Более того, класс «гипотетических фонологических систем», определенных в предыдущем абзаце, не будет включать в качестве своего члена оптимальную систему, в которой выполняется условие взаимнооднозначности; никакие добавочные критерии не позволят построить такую систему.
Однако класс гипотетических фонологических систем, определенных выше, будет содержать системы, не удовлетворяющие условию взаимнооднозначности. Так, например, в английском языке [к] и [а] находятся в дополнительной дистрибуции (более того, они имеют общие признаки, которых не имеет ни один другой звук, а именно, в терминах Якобсона, оба они являются компактными, низкими, ненапряженными, небемольными). Поэтому их можно рассматривать как гипотетическую фонему, и, следовательно, имеется фонологическая система, в рамках которой они считаются членами одной и той же фонемы /К/. Но в такой фонологической системе [sakt] socked «ударный» и [skat] Scot «шотландец» будут иметь одинаковую фонологическую транскрипцию /sKKt/.
Аналогично [о] и [г] также находятся в дополнительной дистрибуции (и имеют общие признаки), а поэтому могут быть отнесены к одной и той же гипотетической фонеме. Но если считать их вариантами фонемы /R/, то prevail [proveyl] «преобладать» и pervade [porveyd] «распространяться» будут фонологически транскрибироваться как /pRRvel/ и /pRRved/; однако такая транскрипция означает нарушение локальной определимости и взаимнооднозначности. Следовательно, принцип дополнительной дистрибуции не является достаточным условием для взаимнооднозначности. Поскольку принцип дополнительной дистрибуции не является, как мы видим, ни необходимым, ни достаточным условием для взаимнооднозначности, а введение его объясняется, по-видимому, только его связью с взаимнооднозначностью, он оказывается лишенным всякого теоретического значения.
Представители таксономической фонологии останавливались на вопросах, связанных с указанной трудностью; однако вся проблема в целом ускользнула от их внимания. Трубецкой проанализировал пример с английскими [г] и [о] и сформулировал правило (1935, правило IV; 1939, правило IV), которое не позволяет отнести оба эти звука к одной и той же фонеме, в случае если последовательность [or] контрастирует с [о]. Однако это правило не решает проблему сохранения взаимнооднозначности и не обеспечивает правильного анализа приведенных в предыдущем абзаце примеров. Кроме того, это — правило ad hoc, и тем самым оно лишний раз подчеркивает теоретическую неадекватность таксономической фонологии. По- видимому, только Хэррис специально рассмотрел один частный случай данной проблемы. Он указывает (1951а, 62, прим. 10), что для слов try «пытаться» и cry «плакать» мы имеем фонетические транскрипции [tray], [kray], где t—к и г—г находятся в дополнительной дистрибуции. Если бы мы попытались построить гипотетическую фонологическую систему описанным выше образом, мы имели бы фонему /Т/ с аллофонами [t] перед [г] и [к] перед [г] и фонему /R/ с аллофонами /г/, /г/. Но тогда try и cry имели бы одинаковую фонологическую транскрипцию /TRay/. Чтобы избежать этого, Хэррис предлагает сначала группировать [г] и [г] в /г/, а затем определять дистрибуцию в терминах нового специфического контекста, в котором [t] и [к] контрастируют перед /г/. Эта процедура действительно позволяет избежать трудностей в случае с try и cry, но не в случаях, описанных выше. Более того, ту же самую процедуру можно было бы применить, чтобы сгруппировать [t] и [к] в /Т/, так что [г] и [г] оказались бы принадлежащими к разным фонемам (в пользу такой трактовки говорит то, что она обеспечивает более регулярную дистрибуцию: при ней ,4/ не встречается ни перед /г/, ни перед /1 /, тогда как при другой трактовке оно, нарушая симметрию, встречается только перед 1x1). Таким образом, для этой процедуры не удается отличить допустимые применения от недопустимых; кроме того, она несовместима с общими требованиями, которые Хэррис предъявляет к лингвистическим процедурам (1951а, 7), а именно с требованием того, чтобы операции «выполнялись одновременно над всеми элементами» без какой бы то ни было «произвольной исходной точки». Как раз это требование и позволило Хэррису избежать упорядочения правил в описаниях, которое применял Блумфилд (см. сноску 35). Однако рассмотренная здесь процедура не удовлетворяет этому требованию.
4.4.