ОБЪЕКТИВНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ ДАННЫХ
В связи с уровнями адекватности описания и адекватности объяснения возникает вопрос о надежности данных, на основе которых мы судим об успешности наших теоретических построений (аналогичные трудности встречаются и на уровне адекватности наблюдения — ср.
сноску 8). Например, можно задаться вопросом, как именно мы определяем, что предложения (3) и (4) принадлежат к разным типам или что John’s eagerness to please... «желание Джона доставлять удовольствие...» — это правильно построенное предложение, a [332]John’s easiness to please...— нет, и т. д. На подобные вопросы мы не можем дать вполне удовлетворительный ответ; соответствующие сведения просто принимаются в качестве исходного материала для лингвистической теории. Не следует, однако, думать, что такие интроспективные суждения представляют собой нечто священное, стоящее вне любых подозрений. Напротив, истинность этих суждений можно опровергать и подтверждать многими способами, в том числе и весьма косвенными. Так, следует учитывать согласованность мнений говорящих одного культурного уровня, а также последовательность мнений одного говорящего в разных случаях. При оценке истинности конкретных наблюдений необходимо также принимать во внимание возможность построения строгой и вместе с тем общей теории, которая объясняла бы все эти наблюдения (это верно относительно любых данных—ср. сноску 8). Следовательно, тот факт, что определенная грамматическая теория хорошо.объясняет данные одного языка, может быть важным фактором при оценке надежности и данных какого-либо другого языка. Наконец, для решения вопроса о правильности конкретных наблюдений очень важны операционные тесты (если они возможны), последовательно подтверждающие то или иное интроспективное суждение.Существует мнение, что операционные критерии занимают в лингвистике особое привилегированное положение; однако это, безусловно, ошибка.
Прежде всего очевидно, что для большинства элементарных понятий операционных критериев может не оказаться. Далее, как и объяснительные теории, операционные тесты должны соответствовать интроспективным * суждениям; в противном случае они вряд ли уместны. Так, если тест на грамматичность не вскрывает различий между colorless green ideas sleep furiously «бесцветные зеленые идеи яростно спят» и ^furiously sleep ideas green colorless, то он не представляет никакого интереса. Когда для того или иного понятия предлагается некоторое определение (безразлично, операционное или нет), мы должны сначала выяснить, насколько хорошо задаваемое этим определением понятие соответствует тому интуитивному представлению, которое интересует нас в данном случае.Удивительно, что это очевидное положение весьма часто забывается. Так, многие лингвисты предлагали определять синонимию через сходство дистрибуции (ср., например, Hoenigswald, 1960; F г е і, 1961), а лотом заключили, что такие пары, как bachelor «холостяк» и unmarried man «неженатый мужчина», не являются синонимами, поскольку bachelor может встречаться в контексте «—hood» (bachelorhood, букв, «холостячество») и других аналогичных контекстах, a unmarried man не может. Однако это показывает только, что выдвинутый критерий синонимии совершенно неудачен, как в действительности и обстоит дело23. Как бы мы в конечном счете ни определяли синонимию, остается несомненным тот факт, что для говорящего по-английски не требуется предпринимать эмпирических исследований, чтобы установить, существуют ли женатые холостяки, тогда как такое исследование необходимо, чтобы установить, существуют ли рыжие холостяки. Подобные факты и лежат в основе допущения, что между bachelor и unmarried man существуют определенные смысловые отношения. Если анализ этого смыслового отношения не согласуется с такими фактами, как, например, упомянутый выше дистрибутивный анализ, то его приходится признать неверным.
Рассмотрим далее предложенное Куайном квазиопе- рационное определение понятия «стимульное значение» (stimulus meaning, 1960).
В соответствии с этим определением «стимульное значение» слова изменяется в широких пределах — в зависимости от степени внимания, склонностей, доверчивости, настроения, остроты зрения, повреждений мозга и т. д.— тогда как на самом деле значение и предметная соотнесенность (reference) языкового элемента не зависит от этих факторов. Это и многие противоречия между определением и действительностью2^ приводят к выводу, что введенное Куайном понятие не имеет особой ценности для изучения значений и предметной соотнесенности; следовательно, остается неясным, почему именно этот конкретный операционный тест заслуживает серьезного внимания. По-видимому, Куайн сформулировал его на базе того предположения, что он выдает всю объективную информацию, какую только можно получить о том или ином языке (например, стр. 39), и что все прочие предположения о языке «произвольны» и «недоступны для проверки» (стр. 71—72, 80), поскольку они «не обусловливаются данными речи» и могут «объясняться изобретательностью лингвистов или удачным совпадением» (тезис Куайна о «неопределенности перевода», а также грамматики, ибо Куайн считает, что грамматика основывается на переводе; ср. стр. 68 и сл.). Однако Куайн не приводит никаких аргументов в пользу того предположения, что вышеупомянутый операционный тест (один из многих, какие могли бы быть предложены) является единственно правильным. Что же касается тезиса о неопределенности, то он, по-видимому, сводится к следующему положению: для любого эмпирического утверждения имеются логически мыслимые альтернативы; это справедливое, однако малопродуктивное положение[333].Ни для этих, ми для многих других сходных случаев не было доказано, что понятие, определяемое посредством так называемых операционных критериев, может иметь какую-либо ценность. В самом деле, представляется очевидным, что на современном уровне развития лингвистики попытки добиться более глубокого понимания всех тех данных, которыми мы располагаем, гораздо плодотворнее, чем стремление определить те или иные из этих данных более строгим образом, например с помощью операционных тестов, способных выделить синонимичные выражения, грамматически правильные высказывания и т.
п. Если бы удалось найти подходящие операционные критерии для понятий синонимии, грамматической правильности и т. д., то этими критериями лингвисты могли бы тешить свое научное тщеславие; однако, как можно с их помощью углубить наше понимание природы языка или лучше познать процесс использования языка и овладения им?Порождающая грамматика включает синтаксическую часть и фонологическую часть. Первая порождает цепочки формативов и определяет их структурные особенности и взаимоотношения. Вторая придает цепочке формативов, имеющей определенную синтаксическую структуру, фонетический облик. Рассмотрев вкратце структурные характеристики на синтаксическом уровне, мы перейдем к более детальному анализу различных точек зрения на природу фонологического представления порожденных цепочек.
4.1. Синтаксическая часть
Структурная характеристика на синтаксическом уровне должна указывать, как именно цепочка формативов разделяется на составляющие (конституенты) различного охвата (от формативов, с одной стороны, до полного предложения — с другой) и к каким категориям принадлежат эти подцепочки (Noun, Verb, Noun Phrase, Relative clause и т. д.)[334]. Подобные указания можно изобразить, расставляя в цепочке формативов помеченные скобки (т. е. скобки с индексами) или используя какую- либо эквивалентную форму записи, например дерево с помеченными узлами (labelled tree) — см. дерево (14) для предложений (3), (4):
--------------------------------------- Sentence-------------- .
(14)
Noun is j---- Pred-------- j
I I I Л7П
John Adj to VP,
/easy ^ Verb
(eager) please
Такое изображение мы и называем «показателем синтаксической структуры непосредственно составляющих» или «показателем НС-структуры» (Phrase-marker). Рассматривая показатели НС-структур, грамматические отношения можно определить как некоторые субконфигурации в дереве. Так, отношение «подлежащее — сказуемое» определяется как субконфигурация (Sentence; NP, VP); в (14) оно имеет место между John и is easy (eager) to please.
Отношение «глагол — дополнение» можно определить как конфигурацию (VPA; Verb, NP); оно имеет место между please и John в предложении This may please John «Это может доставить Джону удовольствие» с очевидной НС- структурой и т. п. Однако грамматические отношения можно определять и иначе: в терминах главных членов (доминирующих узлов) таких конфигураций. Более подробно данный вопрос рассматривается в Chomsky, 1955, chap. 6. Кроме того, особое внимание на значение Всех этих понятий недавно обратил К. Пайк в своей работе по тагмемике.
Какое бы конкретное решение ни было принято, ясно, как отмечалось в начале § 2, что большое количество необходимой информации, не может быть выражено, если используется только такой показатель НС-структуры, как в примере (14). Используя подобное представление синтаксической структуры, мы не можем указать, например, тот факт, что, когда в (14) взято прилагательное easy, между please и John имеет место отношение «действие — объект» (как в This pleases John «Это доставляет Джону удовольствие»), а когда взято прилагательное eager, между John и please имеет место иное отношение: «субъект — действие» (как в John pleases us «Джон доставляет нам удовольствие»). Аналогично, с помощью одних только помеченных скобок (или помеченного дерева) невозможно указать, что в (15) слова John, please и gift связаны так же, как в (16):
(15) Did John expect to be pleased by the gift?
«Надеялся ли Джон, что он будет обрадован подарком?»
(16) The gift pleased John.
«Подарок обрадовал Джона».
Приведенные соображения показывают, что применяемая современной лингвистикой таксономическая мо-
дель (ср. начало § 1), которая в качестве структурной характеристики сопоставляет предложению только один- единственный показатель НС-структуры, должна быть признана неадекватной еще на уровне описания.
Можно попытаться преодолеть эту неадекватность, обобщив определение «грамматического отношения» следующим путем. Мы будем говорить, что между двумя (тремя и т.
д.) выражениями имеет место грамматическое отношение (I), если они образуют конфигурацию в показателе НС-структуры, как это было указано выше, или (II), если между данной парой (тройкой и т. д.) выражений и другой парой, связанной грамматическим отношением в смысле (I), имеет место «отношение совместной встречаемости» соответствующего типа[335].Поэтому мы будем говорить, что в
(17) (I) Did the gift please John?
«Обрадовал ли подарок Джона?»
(И) John was pleased by the gift.
«Джон был обрадован подарком»,
где грамматические отношения не могут быть выражены непосредственно в терминах субконфигураций показателя НС-структуры, в парах the gift — please и please — John имеют место соответственно отношения «субъект — глагол» и «глагол — объект», потому что любая тройка выражений, способных замещать the gift, please и John в (17), может также (при соответствующей перестановке) стоять на местах этих выражений в (16), где грамматические отношения уже могут быть определены непосредственно в рамках показателя НС-структуры.
Однако мне кажется, что и при таком подходе остаются непреодолимые трудности. Так, хотя подходящее отношение совместной встречаемости имеет место между (16) и (17), оно не имеет места между (15) и (16) или между (18 I) и (16). Например, please — John можно заменить на bring — happiness в (16), но не в (15) или (18 I); однако во всех трех случаях эти выражения находятся в отношении «глагол — объект». И даже если предложить способ для преодоления и этой трудности, то все равно остается неясным, можно ли будет при рассматриваемом подходе отличать грамматически связанные выражения please — John в (15) от той же самой пары, где эти выражения грамматически не связаны, в Did John expect you to be pleased by the gift? «Надеялся Джон, что вы будете обрадованы подарком?» Рассмотрим еще предложения (18 II—IV):
(18) (I) The gift pleased John but not Bill.
«Подарок обрадовал Джона, но не Билла»;
(И) The book is what I want.
«Книга эта — то, что я желаю» (т. е. «Я желаю именно книгу»);
(III) I want the book.
«Я желаю книгу»;
(IV) The clever boy saw the friendly man.
«Умный мальчик увидел дружелюбного человека».
(а практически и должны) быть упорядочены и применяться в определенной последовательности. Примеры в § 2 показывают, что порождающая грамматика существенным образом зависит от удачного упорядочения и правильной последовательности применения трансформационных правил, а также от правильного выбора исходной формы в противоположность производным формам (это различие также не поддается определению в терминах совместной встречаемости). Кроме того, совместная встречаемость — это отношение, определенное для реальных предложений, тогда как порождающие трансформации применяются к абстрактным цепочкам, часто не имеющим связи с реальными предложениями. Заметим также, что в порождающей трансформационной грамматике между (16) и каждым предложением из (17) имеет место тесное отношение трансформации (прямой, т. е. в один шаг, трансформационный переход); между (16) и (15) имеет место непосредственное одноступенчатое трансформационное отношение: (15) выведено посредством применения
В предложениях (18 II) и (18 III) между выражениями want и the book имеет место отношение «глагол — объект»; однако лишь в (18 III) эту пару можно заменить на met— the boy. В (18 IV) clever и boy связаны так же, как в the boy is clever; однако только в последнем предложении, но не в (18 IV) пара boy — clever может быть заменена парой plan — intriguing. Далее, хотя, по-видимому, любая пара, способная заменить пару clever — boy в (18 IV), может заменить и clever — man в том же самом предложении, члены этой второй пары вовсе не связаны никаким грамматическим отношением.
Разумеется, невозможно строго доказать, что понятие совместной встречаемости нельзя видоизменить так, чтобы с его помощью можно было решать подобные проблемы. Тем не менее в настоящий момент представляется очевидным, что любая такая теория, равно как и теория грамматики непосредственно составляющих, которая каждому высказыванию ставит в соответствие только один показатель НС-структуры, неспособна выразить более глубокие структурные связи и поэтому, в соответствии с требованиями адекватности описания, должна быть отвергнута [336].
В трансформационной грамматике синтаксическая характеристика цепочки формативов включает в себя набор показателей НС-структур (по одному для каждой из исходных простых цепочек, из которых выведена рассматриваемая цепочка), производный показатель НС- структуры, такой, как в (14), который задает «поверхностную» НС-структуру цепочки и грамматические отношения в ней, а также трансформационный показатель (transformation-marker), указывающий, как именно наша цепочка была выведена из исходных цепочек[337]. В случае рассмотренных выше примеров информация о более глубоких структурных связях содержится в показателях НС-структуры для исходных цепочек (подробности, касающиеся конкретного примера (14), см. в Miller and Chomsky, 1963; разъяснение по поводу прочих примеров см. в упомянутых ранее работах). В настоящий момент трансформационная модель порождающей грамматики — это единственная модель, позволяющая получать информацию о структуре, достаточно богатую для того, чтобы можно было учесть факты, приведенные здесь и в начале § 2. Более того, во многих случаях трансформационная модель позволяет получать такую информацию, исходя из определенных принципов; тем самым она достигает высшего уровня адекватности — уровня адекватности объяснения (хотя и перед ней еще стоят нерешенные проблемы).
4.2. Фонологическая часть грамматики
Фонологическую часть грамматики можно представлять себе как устройство, имеющее вход и выход: на вход подается цепочка формативов, снабженная структурной характеристикой, которую должна давать синтаксическая часть грамматики, на выходе выдается фонетическое представление этой цепочки, т. е. цепочка фон (string of phones). Вопрос о том, в какой степени информация о синтаксической структуре релевантна для определения фонетической формы цепочки формативов, остается частично открытым. Несомненно, что сведения типа содержащихся в производном показателе НС-структуры играют важную роль[338]; имеются также разрозненные примеры, показывающие, что более глубокие синтаксические связи также могут сказываться на фонетическом облике цепочки формативов.
Классический взгляд на строение фонологической части грамматики приблизительно таков. Формативы бывают двух типов — грамматические и лексические. К грамматическим формативам мы относим в качестве подтипов показатели классов слов (class markers) и показатели стыков (junctural elements), например границы между словами (такие элементы вводятся синтаксическими правилами). Каждый грамматический форматив представлен одним-единственным символом. Каждый лексический форматив представлен в виде цепочки символов, каждый из которых принадлежит к определенным категориям («гласный», «согласный», «звонкий» и т. д.). При этом каждый символ можно рассматривать как сокращенное обозначение множества категорий, к которым он принадлежит. Тогда лексические единицы могут быть представлены в виде классификационной матрицы, столбцы которой соответствуют тому, что мы называем «сегментами», а строки соответствуют категориям; в клетке на пересечении і-той строки и j-того столбца указывается, принадлежит ли j-тый сегмент к і-той категории. Эти категории можно назвать (классификационными) различительными признаками. Некоторые из клеток матрицы могут оставаться пустыми, если значение данного признака является полностью обусловленным в соответствии с некоторым общим правилом (например, клетка ё строке «лабиализация» для английских передних гласных).
Фонологические правила упорядочены и применяются одно за другим к цепочке формативов (когда это необходимо, используется и соответствующая синтаксическая информация) до тех пор, пока эта цепочка не будет представлена в символах универсального фонетического алфавита. Каждый символ этого алфавита определяется посредством набора фонетических признаков; поэтому результат применения фонологических правил можно снова рассматривать как матрицу, в которой столбцы соответствуют фонам, а строки — фонетическим признакам универсальной системы. На пересечении і-той строки и j-того столбца помещается указание о том, обладает ли j-тая фона порожденного высказывания i-тым признаком или о том, в какой степени j-тая фона обладает i-тым признаком (например, для таких признаков, как ударение). Классификационные различительные признаки по определению «бинарны»; фонетические признаки могут быть или не быть бинарными. Представление (порождаемых цепочек) посредством фонетических признаков можно назвать фонетической матрицей, вновь рассматривая символы универсального фонетического алфавита просто как условное сокращение для набора определенных признаков.
Универсальный фонетический алфавит является частью универсальной фонетической теории. Помимо фиксированного набора признаков, такая теория должна содержать общие законы допустимых сочетаний и контрастов. Зачатки такой теории можно найти в трудах английских фонетистов классической школы (Белла, Эллиса, Суита), в главе «Phonologie» соссюровских лекций 1897 г.[339] и, наконец, в якобсоновской теории различительных признаков и фонетических универсалий (например, Jakobson, Fant and Halle, 1952). Универсальная фонетическая теория является частью общей лингвистической теории наряду с набором ограничений на форму правил и другими ограничениями на структуру порождающей грамматики. Требование, чтобы общая лингвистическая теория включала в себя универсальную фонетическую теорию с фиксированным фонетическим алфавитом, мы будем в дальнейшем называть условием фонетической идентифицируемости. Подчеркнем, что универсальный фонетический алфавит является аналогом содержательной теории синтаксических категорий (см. выше, сноску 28), которая придает фиксированное значение индексам, используемым в синтаксической части грамматики. Разумеется, фонетический алфавит разработан более конкретно и полно, нежели теория синтаксических категорий.
Предположим, что в определенный момент применения фонологических правил все грамматические формативы,, кроме показателей стыка, уже устранены, а исходная цепочка окажется представленной только посредством классификационных матриц и показателей стыка (причем указана производная НС-структура цепочки). В таков момент, например, английское saw «увидел», которое на входе фонологической части грамматики выглядит как /si/-(-«прошедш. вр.», будет представлено как /sd/ (хотя англ. heard «услышал», которое подается на вход фонологических правил в виде /Ыг/+«прошедш. вр.», может быть представлено как /hlr#d/, поскольку общие правила, преобразующие Ї в е во многих контекстах, а также ненапряженные некомпактные гласные в [4] перед конечным /г/ (+ согласный) еще не были применены. Аналогичным образом на этой стадии такое словосочетание, как telegraphic code «телеграфный код» (которое на фонетическом уровне выглядит , как [thel4graefikkhowd]), будет представлено /tele+graef+ik#kod/ или, в более полной форме:
(19) [NP t Ad j In [pre telel [stem graef] likl # [Nk6dlb
где выражение типа [Ax] означает, что заключенная в квадратные скобки цепочка х принадлежит к категории А. Такое представление цепочки в терминах сегментов и стыков вместе с производным показателем НС-структуры данной цепочки (этот показатель будет играть роль при определении фонетического облика цепочки с помощью фонологических правил) можно было бы отнести к уровню системной фонологии. Слово «системный» здесь означает, что выбор элементов на этом уровне глубоко обусловлен свойствами как синтаксической, так и фонологической части грамматики. Представление исходной цепочки в терминах фон (а может быть, и фонетических стыков), которое является результатом применения фонологических правил, мы отнесем к уровню системной фонетики.
Как мне кажется, при рассмотрении фонологической части грамматики невозможно разумным образом выделить какие-либо другие уровни представления. В самом деле, на вход фонологической части цепочка подается в виде синтаксического представления низшего уровня («l’etage inferieur de la morphologie» де Соссюра; см. Go de 1, 1957, 166); в этом представлении сегменты описываются в терминах элементов, которые в конце концов оказываются фонетическими характеристиками (caracteres phoniques, цит. пр.). На выходе этой части получается, как уже упоминалось выше, то, что Соссюр называл «pho- nologie» или «narrow transcription» английских фонетистов. Уровень системной фонологии — это, по сути дела, «фонологическая орфография» Сепира (см. Sapir, 1933), его «идеальные звуки» и «подлинные элементы фонетической структуры языка» (см. 1925, сноска 2), а системная фонетика — это фактически его «фонетическая орфография» (1933) или «объективные фонемы» (1925). Далее, системная фонология — это, по-видимому, в сущности то, что Блумфилд называл «фонологией»— «phonemics»
(1933) (особенно если не изображать его «вторичные фонемы»), хотя трудно сказать, согласуется ли это с фонологической теорией Блумфилда, поскольку эта теория недостаточно ясна[340], В настоящее время системную фонологию обычно называют морфонологией, используя этот термин в одном из его нескольких значений. Такое словоупотребление было бы оправдано, если бы существовал третий, промежуточный уровень представления, более тесно связанный со звуком и совершенно независимый от
синтаксической структуры, т. е. подобный так называемому фонологическому уровню. Однако я попытаюсь доказать, что существование этого добавочного уровня в высшей степени сомнительно. Поэтому я предпочитаю оставить старый термин, прибавив к нему прилагательное «системный», чтобы избежать путаницы (см. Householder, 1959, 128—239).
Вообще мы можем сказать вслед за Палмером (1958), что фонологическая часть грамматики «играет чисто вспомогательную роль; она создает необходимый мост между грамматическими утверждениями и прямыми наблюдениями, которыми занимается фонетика». В рамках лингвистической теории разумный подход к разработке фонологической части грамматики состоит в выборе фонетических признаков (или вообще универсальной фонетической теории) и условий, касающихся формы и порядка применения этих правил. Последняя задача осо-“ бенно важна и недостаточное внимание к ней нанесло фонологической теории серьезный ущерб. Как только исследователь переходит от первоначальных поверхностных попыток создать правила, определяющие фонетический облик цепочки формативов, к глубокому изучению вопроса, становится очевидным, что фонологические процессы должны быть строго упорядочены, если мы хотим описывать их в максимально общей форме. Так, большинство примеров, приводимых Сепиром (1933), предполагает упорядочение правил, хотя у него это и не сформулировано явно. Блумфилд много занимался вопросами упорядочения правил[341], и его описание
морфонологии языка меномини (1939) — это первый пример фрагмента порождающей грамматики с упорядоченными правилами. Блумфилд ничего не говорит о степени, или глубине, упорядочения в этом фрагменте, а определить ее из приведенных примеров нелегко. Сднако, по-видимому, глубина упорядочения здесь не превосходит пяти (В eve г, в печати). Во фрагменте фонологической части порождающей грамматики для современного иврита (Chomsky, 1951) доказывается, что необходимая глубина упорядочения равна приблизительно двадцати — тридцати[342]; это, безусловно, заниженная оценка. Недавно опубликованные работы (см. сноску 32) содержат сильные доводы в пользу того мнения, что между фонологическими процессами существует отношение строгой упорядоченности. Более того, в этих работах достаточно ясно показано, что упорядочение является не чисто линейным, а частично цикличным (см. § 1). Решение всех этих вопросов является важнейшей задачей современной фонологии. Хотя ниже будут приведены некоторые случаи упорядочения, важно помнить, что отдельные разрозненные примеры не могут дать точного представления о степени и значении упорядочения в полной грамматике.
Возьмем для иллюстрации простой пример из английского языка. Мы находим в нем следующие фонологические закономерности (выражения [s4, s2] обозначают «архифонему», включающую общие признаки фонем sA и s2)[343].
(20) (I) в--------------- контексте: b [і, у]
(II) [s,z] + [i,y] -^[§,2] в контексте:—гласный.
Таким образом, мы имеем — в случае (I): opaque «непрозрачный» — opacity «непрозрачность», logic «логика» — logicism «логицизм», democrat «демократ» — democracy «демократия», pirate «пират» — piracy «пиратство», а в случае (II): race «раса» — racial «расовый», express «выражать» — expression «выражение», erase «подчищать»—erasure «подчистка», enclose «огораживать»— enclosure «огораживание», revise «пересматривать» — revision «пересмотр». Хотя необходимы различные уточнения, ясно, что подобные правила нужны в любой грамматике. Однако если рассматривать их как неупорядог ченные и понимать их как формулировку: «В контексте Z—W «морфонема» X реализуется «фонемой» Y», то к ним придется прибавить еще одно правило:
(21) + [і,у 1 -► § в контексте: —гласный,
для того чтобы описать такие случаи, как logician «логик», delicious «восхитительный» (ср. delicacy «утонченность»), relate «установить отношение» — relation «отношение», ignite «воспламенять» — ignition «воспламенение» и т. д. Однако без этого правила можно обойтись, если применить (20 II) к результатам применения (20 I), то есть если можно упорядочить правила именно так, как в (20).
Грамматика, содержащая правила (20 I) и (20 II) в указанном порядке, даст следующие выводы (деривации)[344]:
(22) lajik+y+n prezident+i prezident-t-i+ael lajis+ytn presidens+i prezidens-j-i+ael (по правилу
(20 I))
laji§+n prezidenS+asl (по правилу
(20 II))
Верхняя строка в (22) — это системное фонологическое представление, нижняя строка — это системное фонетическое представление, которое получается в результате применения указанных правил. Что же касается промежуточных стадий, то они явно не имеют никакого системного статуса. Число промежуточных стадий, необходимых для получения любой языковой формы, зависит от числа упорядоченных правил, применяемых в этом процессе. Это последнее различно для разных форм, в том числе для разных частей одного и того же предложения, словосочетания или слова.
Очевидно, в грамматике, содержащей правило (21), упущено важное обобщение. Более того, рассмотрение дополнительных примеров показывает, что упущено несколько обобщений. Так, наряду с правилом (20) следовало бы ввести правило
(23) z^s в контексте:—” + iv,
как в abuse «оскорблять» — abusive «оскорбительный». Однако существуют формы persuade «убеждать» — persuasive «убедительный», persuasion «убеждение», corrode •«корродировать» — corrosive «коррозивный» — corrosion «коррозия» и т. д. В таксономической грамматике с неупорядоченными правилами для описания этих закономерностей необходимы два совершенно новых правила, независимых от (20), (21) и (23), а именно:
(24) (I) d^s в контексте: Ь iv
(II) d+[i, y]-*z в контексте: — гласный.
Если, однако, упорядочивать правила, то правила
(24) окажутся излишними. Достаточно обобщить (20 1)так, чтобы оно было применимо к [d, t], а не просто к/t/[345], и тогда мы получим для persuasive вывод (25), а для persuasion — вывод (26):
(25) perswed + iv, perswez+iv (по правилу (20 I)),
perswesiv (по правилу (23)), (26) perswed+ytn, perswez+ytn (по правилу (20 I)), persweztn (по правилу (20 II)),
где каждая строка начинается с системного фонологического представления, а заканчивается системным фонетическим представлением (детали опущены).
Очевидно, что грамматику, описывающую эти разнообразные фонетические факты с помощью правил (20) (должным образом обобщенных) и (23), каждое из которых имеет независимое обоснование, безусловно, следует предпочесть с точки зрения адекватности описания грамматике, содержащей, кроме этих правил, еще и правила (21),
(24) . Эта последняя грамматика попросту пренебрегает важными обобщениями. Заметим, что для достижения адекватности описания и в этом случае правила грамматики должны быть упорядочены (как это сделано в наших примерах).
В заключение мы обобщим^ наш анализ так, чтобы были учтены формы (27):
(27) (I) decide Idisa-yd]
(II) decided [disa‘yD4d— [0] = альвеолярный одноударный
(III) decisive [dlsaysiv]
(IV) delight [dilayt]
(V) delighted [dilayDtd].
Чтобы описать подобные факты, мы должны ввести в фонологическую часть грамматики, где уже есть правила (20) и (23), правила (28) и (29), упорядочив их следующим образом: (20 I), (20 II), (23), (28), (29).
(28) а-^а* в контексте: — (глайд) звонкий
(29) [t, d]-+D в контексте: ударный гласный — безударный слоговой.
Эти правила также могут быть обобщены. Каждое из них необходимо для целого ряда случаев.С помощью таких правил, расположенных в указанном порядке, мы можем получать следующие выводы:
(30) decide | decided | decisive | delight | delighted | пра вило |
(a) dfsayd | disayd#d | disayd + iv | dilayt | dilayt#d | |
(Ь) « | « | disayz+iv | « | « | (20 I) |
(с) « | « | disays+iv | « | « | (23) |
(d) disa-yd | di'sa^yd + d | « | « | « | (28) |
(е) « | disa-ydld | « | « | dilaytid | |
(f) « | disa*yDtd | « | « | dilayDld | (29) |
Здесь также опущены детали и общеизвестные правила. Строка (а) — это системное фонологическое представление, а строка (f) — системное фонетическое представление. Во всех прочих строках, как мне кажется, представления не имеют системного характера. Быть может, строку (с) многие структуралисты (но не Блок, например) назвали бы «фонологическим» представлением. Если даже согласиться с ними, то упорядочение правил все равно оказывается необходимым ” для превращения «фонологического» представления в фонетическое оптимальным образом: очевидно, что если поменять местами (28) и (29), то мы не получим правильного результата. Так, [D] в delighted является фонетически звонким, но функционально это глухой согласный (иначе правило (28) могло бы быть применено и дало бы неправильную форму dila’y- Dld); таким образом, это [D] имеет различительный признак глухости на фонологическом уровне и признак звонкости на фонетическом уровне.
По мере расширения привлекаемого материала необходимая глубина упорядочения правил возрастает; при этом, как только мы вводим трансформационный цикл, возрастает и их сложность. До сих пор исследователи не обнаружили какого-либо имеющего системный характер набора представлений, который можно было бы считать «уровнем представления» и рассматривать как некую промежуточную стадию в процессе применения правил фонологической части грамматики; отсюда с необходимостью вытекает, что единственными системными уровнями представления, выступающими в структурных характеристиках в процессе применения фонологической части грамматики, являются фонологический и фонетический уровни. Для подкрепления этого вывода целесообразно, исходя из изложенной точки зрения, вкратце рассмотреть статус современной таксономической фонологии.
4.3.