ПРИМЕЧАНИЯ
1 Ничто не мешает производить неоднократную квантификацию одной и той же пропозициональной функции, с различающимися областями действия кванторов, однако проблема состоит в том, что квантор общности в примере (ЗЬ) находится вне области действия фразы John knows Р ‘Джон знает Р\ То же, и более очевидным образом, верно и для (5Ь).
2 Если any не является репрезентантом квантора общности, то в этом случае в области действия кванторов нет различий того типа, которые представлены в толкованиях (2). Выдвигались аргументы (Carlson 1980; Ladusaw 1979; Linebarger 1980) в пользу того, что any отражает не широкую область действия квантора общности, а скорее узкую область действия квантора существования. Если any рассматривается как репрезентант квантора существования без специфицированной референции (эквивалентной облигаторной узкой области действия), то сходство с квантором общности может быть объяснено комбинированием значения существования, представленного в просьбе, и классом возможных референтов, который остается открытым при совершении просьбы (аналогичный случай открытости класса представлен при употреблении показателей будущего времени типа will) (ср. Davison 1980).
3 Предложения и суждения в (10а) и (10Ь) взяты мной из работы М. Вийома, на которую ссылается Корнулье (Cornulier 1978), и обсуждались с Г. Хоком. См. также работу Сите 1922 об области действия вовлеченной обстоятельственной конструкции.
4 С помощью заглавных букв представляется значение, а не языковые формы конкретного языка.
5 Этим наблюдением я обязана Элизабет Энгдаль; на проблему различения топикализации и смещения влево указал мне Гейби Херман.
6 Бах и Харниш (Bach — Harnish 1979) сравнивают подобные примеры с грамматически небезупречными предложениями, которые встречаются в письменных репортажах людей о случившихся с ними происшествиях.
7 Возможно, использование глаголов inform ‘информировать* и state ‘утверждать’ было бы более удачным, поскольку hereby ‘тем самым’ не встречается с перформативным употреблением tell ’говорить’.
8 Аргументация, стоящая за этим примером, не вполне ясна. Вероятно, Миттвох стремится показать, что опущение перформатива, действующее в отношении предложения типа (28Ь), может дать неправильное предложение или предложение, приводящее к коммуникативной неудаче. Однако (28Ь) содержит глагол tell ‘говорить’ в неперформативном употреблении. В этом предложении его употребление имеет дескриптивный характер, и поэтому данное предложение не может быть примером опущения перформатива. Невозможность использования формы hereby является показателем его неперформативности. В глубинной структуре, которую Миттвох отстаивает, модификатор речевого акта помещается в вводный компонент, возможно, без перформативной составляющей. Эта структура напоминает поэтому (37).
9 Здесь мнение о неправильности основывается на том, что данное предложение не имеет ему предшествующего антецедента в дискурсе, в котором оно встречается.
10 В дискурсе отношение между вопросом и последующим актом несколько сложнее. Предшествующий акт является основанием для последующего, так же как второй акт или замысел его исполнить дает говорящему мотивацию для стремления получить ответ на вопрос.
11 Ср., например:
(I) It’s because I want to know that I ask.
‘*Это потому, что я хочу знать, я спрашиваю’.
(II) *It’s if you want to know you have to ask.
‘*Это в том случае, если ты хочешь знать, ты должен спросить’.
12 Не всегда верно то, что предпочтительное или очевидное толкование является «буквальным», или толкованием без модификации речевого акта. Ср. обстоятельственную форму того типа, что представлена в (I):
(I) Obviously, I concede the election (Mitchell 1974).
‘Ну, конечно, я отказываюсь от избрания’.
(II) I concede the election (,) obviously.
Здесь предпочтительно толкование obviously в качестве модификатора глагола concede в его перформативном употреблении. Есть и другое толкование, не столь очевидное, в котором concede употребляется дескриптивно, а отказ осуществляется очевидным образом.
13 Чтобы представить проблему, рассмотрим возможность невербального привлечения внимания к какому-либо положению дел, например, к тому, что кошка ест рыбу, предназначенную на обед, и модифицирования его с помощью языковых средств (ситуации и языковые элементы представляются как неупорядоченные) :
(I) * (неблагоприятная ситуация), “неудачно!”
(II) * (очевидная ситуация), “ясно!”
14 Обратите внимание, что верно и обратное. Можно найти допустимые обстоятельственные конструкции, модифицирующие неперформативное употребление иллокутивных глаголов, которые не функционируют в качестве модификаторов перформативного употребления:
(I) Dennis told Mary that it was going to rain because he wanted her to go home. ‘Денис сказал Мэри, что собирается пойти дождь, потому что он хотел, чтобы она шла домой’.
(II) It’s going to rain, because I want you to go home.
‘Собирается пойти дождь, потому что я хочу, чтобы ты шла домой’.
(II) —довольно странное соответствие для (I).
15 Шмерлинг (в неопубликованной рукописи), а также в работе S с h m е г • ling 1982 высказала интересные предложения относительно рассмотрения повелительных предложений в рамках грамматики Монтегю.
На с. 251—254 настоящей статьи правильнее было бы говорить не об анафорических, а о катафорических выражениях. — Прим. ред.