Примечания
1 Более подробно см. также р. 178—83 и 207—46. О формальной процедуре установления словесных и морфемных границ см. (Harris 1955,199—222).
Сомнительно, чтобы исконные говорящие разбивали эту форму далее на ob + serve.
о
Оценивается по данным, содержащимся в (Lorge 1949).
4 Оценивается по данным, содержащимся в (Fries 1952, chap. VI).
5 Здесь «родственными» являются слова, сходные по форме и значению неза- висимо от происхождения. Обычное значение этого термина - «родственные по происхождению». Для нас же родственными будут называться два слова, которые могут быть не связаны по происхождению, но сходны по форме и значению. Аналогичным образом, если два слова имеют одинаковое происхождение, но в настоящее время столь различны, что носители двух языков не находят их сходными, они будут для наших целей считаться неродственными.
6 Список испано-английских родственных слов см. в (Nunn, Van Scroy 1949).
Краткое описание девяти моделей испано-американских родственных слов см. в (Lessons in vocabulary 1957) см. также (Anthony 1952-53,79-82).
8 Термин «обманчивые родственные слова» используется здесь только применительно к сходным по форме словам при различии в значении; он не касается происхождения слов. В обычной лингвистической терминологии этот термин указывал бы на те слова двух языков, которые по своей форме кажутся связанными происхождением, но таковыми не являются. Для нас подобные случаи будут классифицироваться как родственные слова при условии сходства также и в значении.
9 Эти три измерения не тождественны трем модусам Пайка. Ср. у Пайка: «,..на любом уровне фокусировки каждая эмическая единица, каждый отрезок, даже имеющий относительно четкие границы, структурно подразделяется натри особых вида сложных, частично перекрывающих друг друга компонента, которые я буду называть модусами (modes)...» (Pike 1954, p.
35).«Если обозначить эмическую единицу как U, признаковый модус - как F, модус манифестации — как М, а модус дистрибуции — как D, то любая эмическая единица любого типа на любом уровне фокусировки полностью определяется как:
р
U = р М. Эта формула приложима не только к эмическим единицам, являющимся
отрезками деятельности, но также ко всем особым видам эмических единиц, таким, как эмические классы. Именно этот факт, согласно теории, составляет сердцевинную сущность структуры поведения (а возможно, и многих других видов структуры) и ведет к ее характерному иерархическому проявлению» (о p. cit., р. 40).
В моей модели форма включает модус манифестации и признаковый модус Пайка; моя дистрибуция до некоторой степени совпадает с его дистрибуционным модусом. Что касается значения, то мне необходимо рассматривать его как равноправный элемент, тогда как Пайк в своей дефиниционной формуле не упоминает отдельно значения. Он, конечно, его не отбрасывает. Ср.: «Несмотря на возникающие проблемы, абсолютно необходимо - если мы изучаем поведение, как оно действительно функционирует, — допустить, что исследователь может установить наличие и до некоторой степени природу значения и цели. Следует, однако, решительно подчеркнуть, что это никоим образом не предполагает, будто мы допускаем способность исследователя установить значение и цель безошибочно, скорее предполагается, что он делает это грубо, с долей неопределенности и погрешности. Тем не менее возможная степень его точности достаточно высока, чтобы позволить ему использовать этот признак морфемы и уттеремы (uttereme) [эмическая единица уровня высказывания, ср. utterance ‘высказывание*. - Прим. перев.] для облегчения идентификации данных единиц, при условии, что с самых ранних этапов анализа он постоянно сопровождает изучение этого смысло-целевого компонента эмических единиц изучением формальных компонентов их физической активности и не пытается анализировать форму и значение в отрыве друг от друга» (Pike 1954 р.
80).Ср. у Э. Сепира: «Язык становится все более ценным ориентиром при научном исследовании данной культуры. В известном смысле сеть культурных моделей цивилизации индексируется в языке, выражающем эту цивилизацию. Наивно думать, будто можно понять существенные контуры культуры одним только наблюдением без опоры на языковой символизм, который делает эти контуры значимыми и ясными для общества...
Язык является проводником по „социальной действительности”. Хотя обыкновенно язык не считается особо интересным для социологов, он властно обусловливает все наши раздумья над социальными проблемами и процессами. Люди живут не в одном лишь объективном мире и не в одном лишь мире социальной деятельности, как обычно представляют, но в значительной мере находятся во власти конкретного языка, который стал средством выражения для их общества... Суть дела в том, что реальный мир в большой степени неосознанно строится на языковых обычаях группы... Мы видим, слышим и строим весь наш чувственный опыт именно так, а не иначе в значительной степени потому, что языковые обычаи нашего общества предрасполагают к выбору определенной интерпретации» (Sapir 1949,161-162).
Ср. также мнение Г. Хойера: «Из этих высказываний [цитируемых из Сепира и Уорфа], если они правомерны, явствует, что язык играет большую и важную роль в том целом, которое является культурой. Отнюдь не сводясь к простой технике общений, он сам служит регулятором восприятия его носителей и предоставляет им привычные способы анализа опыта по значимым категориям. И в той мере, в какой языки заметно отличаются друг от друга, мы должны ожидать встречи со значительными и труднопреодолимыми барьерами на пути к межкультурной коммуникации и пониманию» (Н о і j е г 1954, 94).
Ср. замечания Дж, Гринберга: «Существование различаемых ЭЕЗ [Элементарных Единиц Значения] заставляет предполагать различия в реакции на ситуации, обозначаемые терминами. Оно ничего не говорит, однако, о природе таких различий. Например, существование отдельных неразложимых терминов для брата отца и брата матери заставляет полагать различие в отношениях с этими родственниками. Но эти термины не говорят, в чем состоит данное различие, например, следует ли к первому относиться с почтением, а ко второму фамильярно. Чтобы установить это, мы должны наблюдать поведение - как вербальное, так и невербальное, т.е. что обычно говорится и делается по отношению к брату отца и брату матери» (Greenberg 1954, 9-10).
Известный детский фильм студии Уолта Диснея.