ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Примечания

1 Более подробно см. также р. 178—83 и 207—46. О формальной процедуре установления словесных и морфемных границ см. (Harris 1955,199—222).

Сомнительно, чтобы исконные говорящие разбивали эту форму далее на ob + serve.

о

Оценивается по данным, содержащимся в (Lorge 1949).

4 Оценивается по данным, содержащимся в (Fries 1952, chap. VI).

5 Здесь «родственными» являются слова, сходные по форме и значению неза- висимо от происхождения. Обычное значение этого термина - «родственные по происхождению». Для нас же родственными будут называться два слова, которые могут быть не связаны по происхождению, но сходны по форме и значению. Ана­логичным образом, если два слова имеют одинаковое происхождение, но в настоя­щее время столь различны, что носители двух языков не находят их сходными, они будут для наших целей считаться неродственными.

6 Список испано-английских родственных слов см. в (Nunn, Van Scroy 1949).

Краткое описание девяти моделей испано-американских родственных слов см. в (Lessons in vocabulary 1957) см. также (Anthony 1952-53,79-82).

8 Термин «обманчивые родственные слова» используется здесь только приме­нительно к сходным по форме словам при различии в значении; он не касается происхождения слов. В обычной лингвистической терминологии этот термин указывал бы на те слова двух языков, которые по своей форме кажутся связан­ными происхождением, но таковыми не являются. Для нас подобные случаи будут классифицироваться как родственные слова при условии сходства также и в зна­чении.

9 Эти три измерения не тождественны трем модусам Пайка. Ср. у Пайка: «,..на любом уровне фокусировки каждая эмическая единица, каждый отрезок, даже имеющий относительно четкие границы, структурно подразделяется натри особых вида сложных, частично перекрывающих друг друга компонента, которые я буду называть модусами (modes)...» (Pike 1954, p.

35).

«Если обозначить эмическую единицу как U, признаковый модус - как F, модус манифестации — как М, а модус дистрибуции — как D, то любая эмическая единица любого типа на любом уровне фокусировки полностью определяется как:

р

U = р М. Эта формула приложима не только к эмическим единицам, являющимся

отрезками деятельности, но также ко всем особым видам эмических единиц, та­ким, как эмические классы. Именно этот факт, согласно теории, составляет серд­цевинную сущность структуры поведения (а возможно, и многих других видов структуры) и ведет к ее характерному иерархическому проявлению» (о p. cit., р. 40).

В моей модели форма включает модус манифестации и признаковый модус Пайка; моя дистрибуция до некоторой степени совпадает с его дистрибуционным модусом. Что касается значения, то мне необходимо рассматривать его как равно­правный элемент, тогда как Пайк в своей дефиниционной формуле не упоминает отдельно значения. Он, конечно, его не отбрасывает. Ср.: «Несмотря на возникаю­щие проблемы, абсолютно необходимо - если мы изучаем поведение, как оно дей­ствительно функционирует, — допустить, что исследователь может установить наличие и до некоторой степени природу значения и цели. Следует, однако, реши­тельно подчеркнуть, что это никоим образом не предполагает, будто мы допускаем способность исследователя установить значение и цель безошибочно, скорее пред­полагается, что он делает это грубо, с долей неопределенности и погрешности. Тем не менее возможная степень его точности достаточно высока, чтобы позволить ему использовать этот признак морфемы и уттеремы (uttereme) [эмическая едини­ца уровня высказывания, ср. utterance ‘высказывание*. - Прим. перев.] для облег­чения идентификации данных единиц, при условии, что с самых ранних этапов анализа он постоянно сопровождает изучение этого смысло-целевого компонента эмических единиц изучением формальных компонентов их физической активности и не пытается анализировать форму и значение в отрыве друг от друга» (Pike 1954 р.

80).

Ср. у Э. Сепира: «Язык становится все более ценным ориентиром при науч­ном исследовании данной культуры. В известном смысле сеть культурных моделей цивилизации индексируется в языке, выражающем эту цивилизацию. Наивно думать, будто можно понять существенные контуры культуры одним только наблюдением без опоры на языковой символизм, который делает эти контуры значимыми и ясными для общества...

Язык является проводником по „социальной действительности”. Хотя обык­новенно язык не считается особо интересным для социологов, он властно обус­ловливает все наши раздумья над социальными проблемами и процессами. Люди живут не в одном лишь объективном мире и не в одном лишь мире социальной деятельности, как обычно представляют, но в значительной мере находятся во влас­ти конкретного языка, который стал средством выражения для их общества... Суть дела в том, что реальный мир в большой степени неосознанно строится на язы­ковых обычаях группы... Мы видим, слышим и строим весь наш чувственный опыт именно так, а не иначе в значительной степени потому, что языковые обычаи наше­го общества предрасполагают к выбору определенной интерпретации» (Sapir 1949,161-162).

Ср. также мнение Г. Хойера: «Из этих высказываний [цитируемых из Сепира и Уорфа], если они правомерны, явствует, что язык играет большую и важную роль в том целом, которое является культурой. Отнюдь не сводясь к простой технике общений, он сам служит регулятором восприятия его носителей и предоставляет им привычные способы анализа опыта по значимым категориям. И в той мере, в какой языки заметно отличаются друг от друга, мы должны ожидать встречи со значи­тельными и труднопреодолимыми барьерами на пути к межкультурной коммуни­кации и пониманию» (Н о і j е г 1954, 94).

Ср. замечания Дж, Гринберга: «Существование различаемых ЭЕЗ [Элемен­тарных Единиц Значения] заставляет предполагать различия в реакции на ситуации, обозначаемые терминами. Оно ничего не говорит, однако, о природе таких разли­чий. Например, существование отдельных неразложимых терминов для брата отца и брата матери заставляет полагать различие в отношениях с этими родст­венниками. Но эти термины не говорят, в чем состоит данное различие, например, следует ли к первому относиться с почтением, а ко второму фамильярно. Чтобы установить это, мы должны наблюдать поведение - как вербальное, так и невер­бальное, т.е. что обычно говорится и делается по отношению к брату отца и брату матери» (Greenberg 1954, 9-10).

Известный детский фильм студии Уолта Диснея.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Примечания: