§ 1. Разрыв грамматической связи
Первым последствием фонетического изменения является разрыв грамматической связи, соединяющей два или несколько слов. В результате этого получается, что одно слово не воспринимается уже как произведенное от другого, например:
лат.
mansio «жилище» — *mansionaticus франц. maison «дом» || menage «хозяйство».Языковое сознание видело прежде в *mansionaticus слово, производное от mansio, потом превратности фонетической судьбы развели их врозь. Другой пример:
(vervex — vervecarius)
нар.-лат. berblx «баран» — berbicarius «пастух»
франц. brebis «овца» || berger «пастух».
Такой разрыв связи, естественно, отзывается и на значимости: так, в некоторых французских говорах berger означает ныне «коровий пастух».
Или еще пример:
лат. Gratianopolis «Грацианополь» — gratianopolitanus «Грациа- нопольский [округ]» [22]
франц. Grenoble «Гренобль» || Gresivaudan «Грезиводан» лат. decem «десять» — undecim «одиннадцати»
франц. dix «десять» || onze «одиннадцать».
Аналогичный случай представляет собой готск. bitan «кусать» — bitum «мы кусали» — bitr «кусающий», «горький»; вследствие пере-
хода t -gt; ts (z), с одной стороны, и сохранения группы согласных tr, с другой стороны, в западногерманском получилось: blzan, bizum || bitr.
Фонетическая эволюция может также разрывать нормальную связь между двумя формами одного и того же слова. Так, форма именительного падежа лат. comes «спутник» — винительного падежа comitem «спутника» дает в старофранцузском cuens «граф» (прямой падеж) || comte «графа» (косвенный падеж); ср. также нар.-лат. Ьагб «свободнорожденный» — Ьагбпет «свободнорожденного» -gt; старо- франц. Ьег «барон» || baron «барона», лат. presbiter «старейшина», «пресвитер» — вин. п. presbiterum «пресвитера» -gt;¦ старофранц. рге- stre «священник» || provoire «священника».
В других случаях надвое расчленяется окончание. В индоевропейском языке винительный падеж ед. ч. во всех случаях характеризовался звуком -т*, например: *ек^ош, *owim, *podm, *materrn и т. д.
В латинском языке никаких существенных изменений в этом окончании не произошло; но в греческом языке очень разная трактовка носового сонанта и носового консонанта привела к двум различным рядам форм: hippon «коня», o(w)in «овцу»: poda «ногу», matera «мать». Нечто вполне аналогичное представляет собой и форма винительного падежа мн. ч.: ср. hippous «коней», но podas «ноги».