ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Модальные глаголы в синтетических и аналитических языках

Поскольку для аналитических языков характерно активное применение различных вспомогательных частей речи, исчезновение падежной системы в английском было компенсировано именно ими.

Вспомогательные глаголы употребляются в английском (как и в других аналитических языках) чаще, чем в русском. Это относится и к модальным глаголам, являющимся подклассом вспомогательных (modal auxiliaries) (McArthur, 1998, р. 57; Crystal, 1995, р. 212; Gramley, Patzold, 1995, р. 125; Fisher et al., 2000, р. 6). В русском, как известно, единственным полноценным модальным глаголом является «мочь» (Janda, 2005), по другим данным, - «мочь», «хотеть» и «долженствовать» (Зеленецкий, Монахов, 1983, с. 152). По нашим подсчётам, в сборнике «Антология русской литературы от Нестора до Булгакова» (80 000 страниц) выражения «я могу» + «я не могу» встречаются 793 + 1159 = 1952 раза, «ты можешь» + «ты не можешь»: 265 + 110 = 375 раз, «мы можем» + «мы не можем»: 162 + 76 = 238 раз, «Вы / вы можете» + «Вы / вы не можете»: 316 + 101 = 417; а в сборнике «Английская и американская литература» на последние 80 000 страниц текста (из 172 000, начиная с “Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature”, р. 92003; D. Lawrence, Women in Love, Chapter XVIII, р. 226), “I can(’t)” встречается 4469 раз, “you can(’t)” - 2158, “we can(’t)” - 1043. Во всех трёх выражениях глагол “can” употребляется в английском тексте чаще, чем в русском. Этот разрыв увеличится ещё больше, если добавить к английским вариантам полные формы “I cannot” - 2091 раз, “you cannot” - 437, “we cannot” - 299. Если суммировать все русские и английские формы, получаем соотношение 2982 : 10 497, то есть в английской художественной литературе проверенные выражения с глаголом «мочь» встречаются в 3,5 раза чаще, чем в русской.

Чтобы убедиться, что эти результаты не случайны, мы сравнили несколько произведений русских классиков с их немецкими и английскими переводами, а также произведения англо-американских классиков с их русскими и немецкими переводами.

Наше предположение заключается в том, что в немецких текстах глагол «мочь» будет употребляться чаще, чем в русских, но реже, чем в английских текстах, из-за своего промежуточного положения по степени аналитичности. При подборе художественных произведений мы руководствовались исключительно принципом доступности электронных версий. Результаты представлены в приведённых ниже таблицах.

И.С. Тургенев. Отцы и дети

«Отцы и дети»

“Vater und Sohne”

“Fathers and sons”

я (не) могу 11 ich kann (nicht) 22 I can(’t/not) 36
мы (не) можем 1 wir konnen (nicht) 5 we can(’t/not) 12

Л.Н. Толстой. Анна Каренина

«Анна Каренина»

“Anna Karenina”

“Anna Karenin”

я (не) могу 142 ich kann (nicht) 177 I can(’t/not) 257
мы (не) можем 6 wir konnen (nicht) 30 we can(’t/not) 23

Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание

«Преступление и наказание»

“Schuld und Suhne”

“Crime and punishment”
я (не) могу 19 ich kann (nicht) 80 I can(’t/not) 126
мы (не) можем 1 wir konnen (nicht) 2 we can(’t/not) 11

Д. Дефо. Робинзон Крузо

«Робинзон К рузо»

“Robinson Crusoe”

“Robinson Crusoe”

я (не) могу 22 ich kann (nicht) 18 I can(’t/not) 26
мы (не) можем 1 wir konnen (nicht) 2 we can(’t/not) 4

Л.Н.

Толстой. Война и мир

«Война и мир»

“Krieg und Frieden”

я (не) могу 30 ich kann (nicht) 146
мы (не) можем 30 wir konnen (nicht) 29

Н.В. Гоголь. Мёртвые души

«Мёртвые души»

“Die toten Seelen”

я (не) могу 10 ich kann (nicht) 60
мы (не) можем - wir konnen (nicht) 4

М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени

«Г ерой нашего времени»

“Ein Held unserer Zeit”

я (не) могу 10 ich kann (nicht) 21
мы (не) можем - wir konnen (nicht) 2

Ш. Бронте. Джен Эйр

«Джен Эйр»

“Jane Eyre”

я (не) могу 54 I can(’t/not) 151
мы (не) можем 2 we can(’t/not) 7

О.

Уайльд. Как важно быть серьезным

«Как важно быть серьезным»

“The Importance of Being Earnest”

я (не) могу

6

I can(’t/not) 20

мы (не) можем

2

we can(’t/not) 2

Ф.М. Достоевский. Бесы

«Бесы»

“Die Damonen”

я (не) могу

37

ich kann (nicht)

127

мы (не) можем

1

wir konnen (nicht)

10

Ф.М. Достоевский. Идиот

«Идиот»

“Der Idiot”

я (не) могу 15 ich kann (nicht) 90
мы (не)

3

wir konnen

12

можем (nicht)

О. Голдсмит. Векфильдский Священник

«Векфильдский

“The Vicar

Священник»

of Wakefiek
я (не) могу 6 I can(’t/not) 29
мы (не) можем 5 we can(’t/not) 8

Т.

Драйзер. Сестра Керри

«Сестра Керри»

“Sister Carrie”

я (не) могу 29 I can(’t/not) 94
мы (не) можем 3 we can(’t/not) 16

Л. Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»

“The Life and Opinions of Tristram Shandy”

я (не) могу 20 I can(’t/not) 68
мы (не) можем 9 we can(’t/not) 14

Л. Кэрролл. Алиса в Стране Чудес

«Алиса в Стране Чудес»

“Alice im Wunderland”

“Alice’s a in Wonc dventures

erland”

я (не) могу 2 ich kann (nicht) 25 I can(’t/not) 24
мы (не) можем - wir konnen (nicht) 1 we can(’t/not) 1

Дж. Мильтон. Потерянный рай

«Потерянный рай»

“Das verlorene Paradies”

“Paradise lost”

я (не) могу 2 ich kann (nicht) - I can(’t/not) 6
мы (не) можем 1 wir konnen (nicht) 4 we can(’t/not) 4

Г.

Фильдинг. История Тома Джонса, найденыша

«История Тома Джонса, найдёныша»

“Tom Jones”

“The history of Tom Jones, a Foundling”

я (не) могу 57 ich kann (nicht) 198 I can(’t/not) 181
мы (не) можем 9 wir konnen (nicht) 27 we can(’t/not) 35

Ч. Диккенс. Приключения Оливера Твиста

«Приклю Оливера т чения

"виста»

“Oliver Twist”

“Oliver Twist”

я (не) могу 25 ich kann (nicht) 40 I can(’t/not) 55
мы (не) можем 3 wir konnen (nicht) 8 we can(’t/not) 9
Ч

. Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим

«Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»

“Die Lebensgeschichte, Abenteuer, Erfahrungen und Beobachtungen David Cop- perfields des Jungeren”

“The Personal History and Experience of David Copperfield the Younger”

я (не) могу 92 ich kann (nicht) 195 I can(’t/not) 230
мы (не) можем 12 wir konnen (nicht) 19 we can(’t/not) 18

Дж. Свифт. Путешествия Гулливе

за

«Путешествия Гулливера»

“Gullivers Reisen”

“Gulliver’s Travels”

я (не) могу 13 ich kann (nicht) 21 I can(’t/not) 27
мы (не) можем - wir konnen (nicht) 1 we can(’t/not) 2

В. Теккерей. Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия»

“Jahrmarkt der Eitelkeit”

“Vanity fair”

я (не) могу 34 ich kann (nicht) 70 I can(’t/not) 72
мы (не) можем 7 wir konnen (nicht) 23 we can(’t/not) 9

О. Уайлд. Портрет Дориана Грея

«Портрет Дориана Грея»

“Das Bildnis des Dorian Gray”

“The picture o: ' Dorian Gray”
я (не) могу 13 ich kann (nicht) 60 I can(’t/not) 49
мы (не) можем - wir konnen (nicht) 4 we can(’t/not) 7

М. Твен. Приключения Гекльберри Финна

«Приключения Г екльберри Финна»

“Abenteuer und Fahrten des Huckleberry Finn”

“The adventures of Huckleberry Finn”

я (не) могу 6 ich kann (nicht) 28 I can(’t/not) 45
мы (не) можем 7 wir konnen (nicht) 17 we can(’t/not) 32

В. Скотт. Айвенго

«Айвенго»

“Ivanhoe”

“Ivanhoe”

я (не) могу 24 ich kann (nicht) 54 I can(’t/not) 59
мы (не) можем 7 wir konnen (nicht) 9 we can(’t/not) 14

Ch. Marlowe. Dr. Faustus

“Doktor Faustus”

“Dr. Faustus”

ich kann (nicht) 10 I can(’t/not) 13
wir konnen (nicht) 2 we can(’t/not) 2

Электронные версии книг взяты из сборников «Англоязычная библиотека» («Мультитрейд», 2001), «Антология русской литературы от Нестора до Булгакова» (“Directmedia”), “Digitale Bibliothek Band 89: Die Bibliothek der Weltliteratur” (“Directmedia”), из электронной библиотеки www.lib.ru и со страницы www.bartleby.com, где полностью опубликована многотомная серия “The Harvard Classics Shelf of Fiction” (1917). Список суммированных форм: я могу, я не могу; ich kann, ich kann nicht, kann ich, kann ich nicht; I can, I can’t, I cannot, I can not. Каждый случай применения инверсии в немецком был проверен отдельно, чтобы отсеять вопросы.

Результаты: глагол «мочь» употребляется в русском чаще, чем в немецком, в 3 случаях, наоборот - в 35, поровну - 0; в немецком чаще, чем в английском, - в 6 случаях, наоборот - в 20; поровну в английском и немецком - в 2; в английском чаще, чем в русском, - в 37 случаях, наоборот - 0, поровну - в 1. Таким образом, немецкий действительно занимает промежуточную позицию между английским и русским по количеству употреблённых модальных глаголов, что обусловлено его большей аналитизиро- ванностью по сравнению с русским и меньшей - по сравнению с английским. Как отмечалось выше, промежуточную позицию немецкий занимает и по количеству безличных предложений.

Разница в частотности модальных глаголов объясняется тем, что в русском, в отличие от английского, до сих пор применяются дативные конструкции в том же значении необходимости, долженствования, обязанности, которые в английском передаются модальными глаголами, ср. Мне надо (I must / should/ need). В немецком также можно сказать Mir (DAT) ist notig или Mir (DAT) ist vonnoten (Мне надо), чем объясняется его промежуточная позиция. Кроме того, в русском распространены инфинитивные конструкции с модальными значениями: «Инфинитивные предложения имеют различные модальные значения: долженствование, необходимость, возможность и невозможность, неизбежность действия и др.: Лицом к лицу лица не увидать (Ес.); Друзей не счесть у нас (Щип.); ...И до рассвета бушевать огню (Щип.); Нам теперь стоять в ремонте. У тебя маршрут иной (Твард.); Откуда ж знать тебе о нём, что он мой лучший друг? (Сим.)» (Валгина, 2000).

«Так, например, значение долженствования создаётся взаимодействием субъекта в дательном падеже с инфинитивом несовершенного вида, которые в результате составляют функциональный комплекс: Тебе сегодня идти; Нам завтра дежурить; Им это внедрять, оформлять» (Кюльмоя, 2001, с. 58).

Модальные значения у инфинитивов в безличных конструкциях были широко распространены и в древнеанглийском (ср. Is eac to witanne (Следует заметить)), когда модальные вспомогательные глаголы ещё только зарождались из обычных: cunnan (знать (как делать что-то)) gt; can, motan (разрешаться) gt; must и т.д. (Mitchell, Robinson, 2003, р. 112-114). Можно предположить, что современный английский был бы так же полон дативных инфинитивных конструкций, как и русский, если бы не аналитизация.

Оформление в английском подлежащего при модальных глаголах именительным падежом нисколько не отражается на степени «агентивно- сти» английского языка, поскольку альтернативы именительному (общему) падежу нет. Именно поэтому в русских учебниках среди эквивалентов английских конструкций с модальными глаголами неизменно приводят и дативные конструкции, подразумевая, что исчезнувший датив передал свои значения номинативу: I have to do it now (Мне нужно (приходится) делать это сейчас); I had to go there (Я должен был (мне пришлось) пойти туда); We ought to help her (Мы должны (нам следует) ей помочь); You should not go there (Вы не должны (вам не следует) идти туда); I am to go there (Мне предстоит поехать туда) (Мураткина, 2001, с. 34).

<< | >>
Источник: Зарецкий Е. В.. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст] : монография / Е. В. Зарецкий. - Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет»,2008. - 564 с.. 2008

Еще по теме Модальные глаголы в синтетических и аналитических языках:

  1.   § 4. Основные типы фразеологических единиц в русском языке
  2.   § 6. Слово и его грамматические формы
  3. ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ МЫШЛЕНИЯ И ЯЗЫКА В ТРУДАХ Г. В. ЛЕЙБНИЦА, И. КАНТА, Ф. В. ШЕЛЛИНГА И Г. ФРЕГЕ 
  4. § 4. Основные типы фразеологических единиц в русском языке
  5. § 6. Слово и его грамматические формы
  6. Учение о слове и о классах слов в индоевропейском праязыке в курсах акад. Ф. Ф. Фортунатова
  7. ОГЛАВЛЕНИЕ
  8. § 4. Основные типы фразеологических единиц в русском языке
  9. ОГЛАВЛЕНИЕ
  10. Основные характеристики синтетических и аналитических языков
  11. Имперсонал как наследие дономинативного стро
  12. 2.3. Характеристики активных языков
  13. Инфинитивные конструкции с дативом