ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Названия предметов и объектов духовной и материальной культуры человечества, а также названия растений и явлений природы

АПОКАЛИПСИС (1). ? ОТКРОВЕНИЕ. Библиопоэтоним, название религиозного сочинения. "•* Откровение Иоанна Богослова, или «Апокалипсис» - последняя книга Нового Завета, в кото­рой представлена христианская эсхатология - описание конца существования земли и Второй Приход Мессии.

■ / Над этим островом какие выси, / Какой туман! / И Апокалипсис здесь был написан / И умер Пан! ∕ (III.10).

❖ Откровение Божие Иоанн Богослов, следуя тексту книги, получил во время ссылки на остров Патмос: «Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, на­зываемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа». (Откр. 1: 9).

БАРОН БРАМБЕУС (1). Библиопоэтоним, указание на литера­турное сочинение по псевдониму его автора. "•» Осип-Юлиан Сенковский (1800 - 1858) - известный востоковед первой поло­вины XIX в., энциклопедист, переводчик с арабского и др. восточ­ных языков, путешественник, автор «Отрывков из путешествий по Египту, Нубии и Верхней Эфиопии», «Воспоминаний о Нубии и Сирии», которые, возможно, были известны Н. Гумилеву. Свои работы подписывал несколькими псевдонимами, Барон Брамбе- ус - лишь один из них, но, вероятно, самый известный. У Гумиле­ва имеется в виду какое-то сочинение этого автора.

И / И не расстаться с амулетами, / Фортуна катит колесо, / На полке, рядом с пистолетами, / Барон Брамбеус и Руссо. / (11.114).

БЕНЦ (1). Прагмапоэтоним, название средства передвиже­ния. "•* Марка автомобиля, названная в честь основателя круп­нейшего завода автомобилестроения Карла Бенца.

Ж / НаДуксели, на Бенце ль я, - / Верхом на какаду, / На вечер в доме Венцеля / Всегда я попаду. / (П.78).

ОБРИ БЕРДСЛЕЙ (1). Идеопоэтоним, произведение живопи­си, названное по имени автора. Обри Винсент Бердслей (1872-1898) - английский художник, график, иллюстратор эпо­хи модернизма.

За недолгую жизнь (25 лет) О. Б. выработал собственный стиль графики, в котором реалистичность изо­бражения сочеталась с абстракцией и восточной орнаменталь- ностью. О. Б. иллюстрировал «Смерть короля Артура» Т. Мэло- ри, «Падение дома Ашеров» Э. По, «Саломею» О. Уайльда, с кото­рым О. Б. был лично знаком.

И / Прелестницы, теперь я научен, / Попробуйте прийти, и вы найдете / Духи, цветы, старинный медальон, / Обри Бердслея в строгом переплете. / (11.54).

БЫТИЕ (1). Библиопоэтоним, название религиозного сочине­ния. Первая книга Библии, в которой содержатся предания о сотворении мира и жизни первых людей.

Ж / А снизу шум взносился многий, / То пела за скамьей скамья, / И был пред ними некто строгий, / Читавший книгу БЫТИЯ. ∕ (IV.24).

ВЕРСАЛЬ (1). Урбаидеопоэтоним, памятник садово-парко­вого искусства. "•» Бывшая резиденция французских ко­ролей, сейчас - дворцово-парковый комплекс, охраняемый ЮНЕСКО.

Ж / Иль на празднике Версаля / В час, когда заснет земля, / Взоры юношей печаля, /Я пленяю короля. ∕ (III.34).

«ВОКРУГ СВЕТА» (1). Библиопоэтоним, название журнала, -•в» Известнейший российский научно-популярный журнал, из­даваемый с 1861 г. Тематика журнала чрезвычайно разнообраз­на, но преобладают статьи страноведческого, этнографическо­го и исторического характера.

Ж / Для счастья полного его / Недоставало одного: / Чтобы сестра, отец и мать / Его могли здесь увидать, / Хоть силою волшебных чар, /Ив «Вокруг света» обо всем / Поведал мальчикам потом / Его любимый Буссенар. ∕(ΠL3).

♦♦♦ В журнале действительно печатались отрывки или полные тексты приключенческих и фантастических произведений.

ВОСКРЕСЕНЬЕ (1). Хронопоэтоним, название религиозного со­бытия. "•* Событие Нового Завета, основа христианской веры - Воскресение из мертвых Иисуса Христа на третий день после Его Распятия.

Ж / И он кричал: «Смотрите все, / Как блещут искры на росе, / Как дышат томные растенья, / И Солнце, золотистый плод, / В прозрачном воздухе плывет, / Как ангел с песней Воскресенья ».

/(1.94).

ГРААЛЬ (3 / 1). Экклезиопоэтоним, название священного пред­мета. "•* У христиан - чаша, из которой пил Христос во время Тайной Вечери и в которую Иосиф Аримафейский собрал кап­ли крови Спасителя после Его распятия. Г. упоминается в ряде средневековых легенд, в частности, в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

Ж / Я припомнил старинную сказку / Про священную чашу Грааль. / (1.44). / Я хотел бы бродить по селеньям, / Уходить в неизвестную даль, / Приближаясь к далеким владеньям / Зачарованной чаши Грааль. / (1.44). ∕ / Только чистым даны созерцанья / Вечно радостной чаши Грааль. / (1.44).

♦♦♦ Считается, что хранителями Грааля сначала были катары (пред­ставители христианского течения, признанного ересью), а затем - там­плиеры (Вербицкая: 174).

ГРОБ БОЖИИ (1). Экклезиопоэтоним, название священного предмета, о Гроб Господень. "•* Величайшая христианская святыня, место, где был погребен Христос после Распятия. На­ходится в Храме Святого Воскресения в Иерусалиме.

Ж / Все мечтают: «Там,у Гроба Божия, / Двери рая вскроются для нас, / На горе Фаворе, у подножия, / Прозвенит обетованный час». / (1.121).

ДИВАН (1). Эргопоэтоним, название делового объединения лю­дей. Высший орган власти в государствах ислама.

Ж / Пусть хозяева здесь англичане, / Пьют вино и играют в футбол / И калифа в высоком Диване / Уж не властен святой произвол. ∕ (IV.6).

ДОМОТОП (1). Эргопоэтоним, название делового объединения людей. "•* Отопительный кооператив в дореволюционной России.

Ж / P.S. К тому ж в конторе Домотопа / Всегда я встречу эфиопа. ∕ (IV.38).

ДРЕВО ПОЗНАНЬЯ (1). Фитомифопоэтоним. "•* В Ветхом Завете - дерево в Эдеме, с которого Ева вкусила запретный плод.

Ж / От плясок и песен усталый Адам / Заснул, неразумный, у Древа Познанья. / Над ним ослепительных звезд трепетанья, / Лиловые тени скользят по лугам / (1.161).

ДУКС (1). Прагмапоэтоним, название средства передвижения. "•* «Дуке» - крупнейший в Москве начала XX в.

завод по изго­товлению велосипедов, мотоциклов, автомобилей, самолетов и дирижаблей. До революции завод выпускал все указанные виды транспорта, потому в стихотворении Гумилева, написан­ном в 1912 г., может иметься в виду любой из них, хотя вероят­нее всего, что речь идет об автомобиле.

Ж / На Дуксе ли, на Бенце ль я, - / Верхом на какаду, / На вечер в доме Венцеля / Всегда я попаду. / (П.78).

ЕВАНГЕЛЬЕ (2 / 2). Библиопоэтоним, название религиозного сочинения. "•* Четыре основные книги Нового Завета, в кото­рых повествуется о земном пути и деяниях Иисуса Христа: Е. от Матфея, Марка, Луки, Иоанна.

Ж / Лев на колонне, и ярко / Львиные очи горят, / Держит Евангелье Марка, / Как серафимы, крылат. / (11.96). / Но забыли мы, что осиянно / Только слово средь земных тревог, /Ив Евангелии от Иоанна / Сказано, что слово - это Бог. ∕ (IV.29).

♦♦♦ К контексту 2: IV.29. «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». (Ин. 1: 1).

ЗАРЯ ГРЯДУЩАЯ (1). Хронопоэтоним авторский, название ре­лигиозного события. "•* Вероятно, Второе Пришествие Мес­сии, предшествующее обновлению мира.

Ж / Он говорит, что мир не страшен, / Что он Зари Грядущей князь.../ Но только духи темных башен / Те речи слушают, смеясь /(1.25).

«ЗЕЛЕННАЯ» (1). Прагмапоэтоним, название магазина. ? В ряде изданий, перепечатавших текст из «Огненного столпа» (Гумилев 1989, Гумилев 2003) записано как апеллятив - зеленная. "•* Устарев­шее название лавки, где торговали зеленью, фруктами и овощами. Ж / Вывеска... кровью налитые буквы / Гласят-. «Зеленная», - знаю,тут /Вместо капусты и вместо брюквы / Мертвые головы

продают. ∕ (IV.39).

♦♦♦ А. А. Брудный в своей книге «Психологическая герменевтика» так писал о «Заблудившимся трамвае»: « человеку дан и мир виртуаль­ный, пространство семантическое. В нем можно стать свободным. Сво­бода есть полет. В Азию, в Африку, в прошлое, в будущее.

"Зеленная” - это образ будущего. Прозрение собственной смерти (не первое у Гумилева)» (Брудный: 211).

ЗЕЛЕНЫЙ ХРАМ (1). Экклезиопоэтоним авторский. '∙λ Зеленый Храм у Гумилева - море.

Ж / Вы все, паладины Зеленого Храма, / Над пасмурным морем следившие румб, / Гонзальво и Кук, Лаперуз и де Гама, / Мечтатель и царь, генуэзец Колумб! / (1.148).

«ЗНАНЬЕ» (1). Библиопоэтоним, название периодического из­дания. "•* Вероятно, у Н. Гумилева речь идет о сборниках из­дательства «Знание», учрежденного в 1898 г. С начала XX в. де­ятельность издательства была направлена на идеологическую борьбу с модернизмом. В печать принимались произведения реалистической и атеистической направленности, среди авто­ров которых были И. Бунин, Л. Андреев, А. Куприн, В. Вересаев. Редактором издательства некоторое время был М. Горький.

Ж / Я стол к стене подвинул; на комод / Рядком поставил альманахи «Знанье», / Открытки - так, чтоб даже готтентот / В священное б пришел негодованье. / (П.54).

ИГДРАЗИЛЬ (1). Фитомифопоэтоним, мировое древо-образ вселенной в скандинавской мифологии, о Игдрасиль.

Ж / Меня, кто, словно древо Игдразиль, / Пророс главою семью семь вселенных / И для очей которого, как пыль, / Поля земные и поля блаженных? ∕ (IV.28).

«ИЛИАДА» (1). Библиопоэтоним, название древней эпической поэмы, Памятник древнегреческой литературы, эпическая поэма Гомера, повествующая о Троянской войне, подвигах ве­ликих воинов и деяниях богов.

Ж / Я закрыл Илиаду и сел у окна, / На губах трепетало последнее слово, / Что-то ярко светило - фонарь иль луна, / И медлительно двигалась тень часового. / (11.55).

ИСАКИЙ (2 / 2). Экклезиопоэтоним, название храма. '** Исааки- евский собор в Петербурге, один из важнейших и первых (стро­ительство началось в 1818 г.) христианских храмов в городе.

И / Как не погнулись - о, горе! - / Как не покинули мест / Крест на Казанском соборе / И на Исакии крест? ∕ (III.56). / Верной твердынею православья / Врезан Исакий в вышине, / Там отслужу молебен о здравье / Машеньки и панихиду по мне. / (IV.39).

КАЗАНСКИЙ СОБОР (1).

Экклезиопоэтоним, название храма. "∙*, Казанский кафедральный собор на Невском проспекте в Пе­тербурге - один из величайших христианских храмов города. В соборе в 1813 г. похоронили генерала М. И. Кутузова.

Ж / Как не погнулись - о, горе! - / Как не покинули мест / Крест на Казанском соборе / И на Исакии крест? / (III.56).

КАМЕНЬ КАБЫ (1). Экклезиопоэтоним, название священного предмета, о Кааба. "•» Главная мусульманская святыня. Нахо­дится в Мекке.

Ж / Но он, ногою топнув, крикнул: «Бабы! / Вы знаете ль, что черный камень Кабы / Поддельным признан был на той неделе?» / (11.102).

«КОЛЧАН» (1). Библиопоэтоним, название сборника стихотво­рений. "•» Пятый печатный поэтический сборник Н. Гумилева, изданный в 1916 г.

Ж / И, верно, день застал, серея, / Сократа снова на столе, / Зато «Эмали и камеи» / С «Колчаном» в самой пыльной мгле. ∕ (III.49). КОРАН (1). Библиопоэтоним, название религиозного произве­

дения. ’•* Священная книга мусульман.

Ж / Шейхи молятся, строги и хмуры, / И лежит перед каждым Коран, / Где персидские миниатюры, / Словно бабочки сказочных стран. ∕(IV.6).

КРУГЛЫЙ СТОЛ (1). Эргопоэтоним, название сообщества. Рыцари Круглого стола - легендарное сообщество рыцарей

- персонажей сказаний о короле Артуре.

Ж / Никогда сюда тропа не завела / Пэра Франции иль Круглого Стола ∕ (IV.30).

КУРТИНА (1). Эргопоэтоним, название военного лагеря, о Ля-

Куртин. О Фр. courtine - военно-оборонительное сооружение, крепостная стена. "•* Лагерь русских солдат во Франции, на­званный так по местности своего расположения - деревне Ла- Куртин.

Ж / Коль в первой - значит, суждено: / Я кров приветный сей покину / И перееду в Camp Cournos / Или в мятежную Куртину. ∕(ΠI.97).

❖ Узнав о революции в России, солдаты лагеря Куртин отказались подчиняться руководству и потребовали возвращения на родину. Для усмирения мятежа Временное правительство направило в лагерь де­легацию во главе с генералом Занкевичем. В составе делегации был и прапорщик Н. Гумилев.

«ЛЕДА» (1). Идеопоэтоним, название произведения живописи. ? Употреблена краткая (аллегровая) форма от полной «Леда и лебедь» Известная картина Леонардо да Винчи, написанная на мифологический сюжет: Зевс, увлеченный красотой земной женщины Леды, проник к ней под видом лебедя. Оригинал кар­тины утрачен, сохранились только копии.

Ж / Один, как шкура леопарда, / Разнообразен, вечно нов. / Там гибнет «Леда» Леонардо / Средь благовоний и шелков. ∕ (11.95). ЛЕТНИЙ САД (2 / 2). Урбаидеопоэтоним, памятник садово- паркового искусства. "•* Летняя резиденция Петра I, располо­

женная на одноименном острове в Петербурге.

Ж / И вновь начнутся наши встречи, / Блужданья ночью наугад, / И наши озорные речи, / И Острова, и Летний Сад?! (ІП.49). Если взоры девушки любимой - / Слаще взоров жителей высот, / Краше горнего Иерусалима / Летний Сад и зелень сонных вод... ∕ (III.55).

ЛЕТУЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦ (1). Прагмамифопоэтоним, название средства передвижения. "•* Легендарный корабль-призрак, обреченный на вечные скитания по морям без возможности пристать к берегу.

Ж / Там волны с блесками и всплесками / Непрекращаемого танца, / И там летит скачками резкими / Корабль Летучего Голландца. / (1.150).

ЛИЛИЯ ХИРАМА (1). Идеопоэтоним, название скульптуры с ре­лигиозным символическим смыслом. '•* Лилия в масонстве - символ власти и Божественной мудрости, разумного устройства вселенной. Хирам - легендарный основатель масонства, в Би­блии - служащий царя Соломона, руководитель строительством Иерусалимского храма и создатель ряда священных предметов

в храме. В Третьей кн. Царств описано построение Хирамом двух столбов, названных Иахин и Воаз и символизирующих рождение и смерть, то есть земной мир: «И над столбами поставил венцы, сделан­ные наподобие лилии; так окончена работа над столбами». (3 Цар.: 22). Та­ким образом, лилия Хирама - символ Божественного разума, ко­торый управляет природой, мировой историей и жизнью людей.

Ж / Но тот, кто видел лилию Хирама, / Тот не грустит по сказочным садам, / А набожно возводит стены храма, / Угодного земле и небесам. /(11.98).

МАДОННЫ, мн. (1). ? БОГОРОДИЦА, ДЕВА МАРИЯ, МАДОННА, МАРИИ, МАРИЯ, I раздел. Идеопозтонилі, название скуль­птур. "•» Изображения матери Христа - Мадонны: возмож­но, имеются в виду картины «мадоннеле» в нишах, которых в Риме несколько сотен. У Гумилева в составе метонимии «лик Мадонн» как указание на единство сущности, идеи всех скульптур.

Ж / И лик Мадонн вдохновенный, / И храм святого Петра, / Покуда здесь неизменно / Зияет твоя нора / (11.80).

♦♦♦ В раннем варианте этого ст-я, опубликованном в журнале «Русская мысль», поэтоним употреблен в единственном числе: / И взор Мадон­ны вдохновенный, / И храм святого Петра /. (Гумилев, т. 2:275 - 276).

МЕЧЕТЬ СУЛТАНА ГАССАНА (1). Экклезиопоэтоним, название храма. "•* Мечеть султана Гасана (Хасана) - крупнейшая в Каи­ре, построена в XIV в.

Ж / Словно пестрая Фата-Моргана, / Виден город, над городом свет; / Над мечетью султана Гассана / Протыкает луну минарет. ∕ (IV.6).

ОГНИ СВЯТОГО ЭЛЬМА (1). Деопоэтоним, название явления природы. "∙⅛ Редкое явление природы, представляющее собой появление мерцающего свечения на высотных или пикообраз­ных объектах видимого мира. Возникает, как правило, перед грозой и штормом, когда напряженность электрического поля в атмосфере резко повышается. Название произошло от имени католического святого, мученика Эльма (Эразма) - покровите­ля и защитника моряков.

Ж / Ни риф, ни мель ему не встретятся, / Но, знак печали и несчастий, / Огни святого Эльма светятся, / Усеяв борт его и снасти. / (1.150).

«О ДЕВА РОЗА, Я В ОКОВАХ» (1). Библиопоэтоним, название стихотворения А. С. Пушкина.

Ш / «О дева Роза, я в оковах», / Я двадцать тысяч задолжал, / О сладость леденцов медовых, / Продуктов, что творит

Шапшал. / Но мне ничуть не страшно это, / Твой взор, как прежде, не суров, /Ия курю и ем конфеты, / «И не стыжусь МОИХ ОКОВ». ∕(IV.47).

❖ У Пушкина «оковы» - любовь, привязанность к возлюбленной: / Так соловей в кустах лавровых ∕ / Близ розы гордой и прекрас­ной / В неволе сладостной живет / И нежно песни ей поет /. У Гумиле­ва строки Пушкина употреблены с иронией, «оковы» здесь - долги, не­приятности, в которые попал лирич. герой ради удовольствия скурить папиросу и отведать медовый леденец.

«ОТКРОВЕНЬЕ» (1). ? АПОКАЛИПСИС. Библиопоэтоним, назва­ние религиозного произведения. См. АПОКАЛИПСИС.

Ж / Едва заслышим мы заветный звук / В твоем органе гулком и протяжном, / Смущается покой наш бледный, вдруг / Каким угрюмым явит мир и важным / Иоанна «Откровенья» голос нам / И вторит, кажется, его словам. / (П.92).

ПАДУАНСКИЙ СОБОР3™ (1): П.105. "•* Кафедральный собор в городе Падуя, один из древнейших христианских храмов в Италии.

ПАНТЕОН (1). Экклезиопоэтоним, название храма. '•* Пантеон в Париже - церковь Св. Женевьевы, построенная по проекту архитектора Ж. Суффло в эпоху классицизма. После революции и до настоящего времени П. - усыпальница выдающихся людей Франции.

Ж / И нет, не нам, твоим жрецам, / Разбить в куски скрижаль закона / И бросить пламя в Notre-Dame, / Разрушить стены Пантеона. ∕ (I. 57).

ПЕСНЬ ТОРЖЕСТВУЮЩЕЙ ЛЮБВИ (1). Библиопоэтоним, на­звание рассказа И. С. Тургенева.

Ж / Чума, война иль революция, / В пожарах села, луг в крови! / Но только б спела скрипка Муция / Песнь Торжествующей Любви. / (П.17).

ПЕТРОСОЮЗ (1). Эргопоэтоним, название делового объедине­ния людей. '∙>* Петроградский союз рабочих потребительских обществ образован в 1916 г.

Ж / Мне Суза с пальмами, в огне небес Нефуза / Не обольстительней даров Петросоюза, / И рай огня дает нам Райлеском. ∕(iv.38).

❖ См. комментарий к НЕФУЗ, II раздел.

«ПОЧЕТНЫЙ ЛЕГИОН» (1). Прагмапоэтоним, название воин­ского ордена. "•» Орден почетного легиона учрежден во Фран­ции Наполеоном. Знак отличия вручается за особые военные заслуги перед Республикой.

Ж / Тот - чтоб милой в память их разлуки / Принести «Почетный легион», / Этот - так себе, почти от скуки, / И средь них отважнейшим был он! ∕ (III.114).

«РАЗЛУКА ТЫ, РАЗЛУКА» (1). Идеопоэтоним, название русской

народной песни.

Ж / А песню вырвет мука, / Так старая она: / «Разлука ты, разлука, / Чужая сторона!» ∕ (III.5).

РАЙЛЕСКОМ (1). Эргопоэтоним, название делового объедине­ния людей. Районный лесной комитет в послереволюцион­ной России.

И / Мне Суза с пальмами, в огне небес Нефуза / Не обольстительней даров Петросоюза, / И рай огня дает нам Райлеском. ∕ (iv.38).

РАСПЯТЬЕ (1). Экклезиопоэтоним, название священного пред­мета. ^∙⅛ Крест, символ христианства, а также смирения и жертвенности.

И / И тыушла, в простом и темном платье, / Похожая на древнее Распятье. /(11.98).

РОЖДЕСТВО (3 / 3). Эортопоэтоним, название религиозного праздника. Рождество Христово - один из самых главных праздников христиан, отмечается в православной традиции 7 января, в католической - 25 декабря по григорианскому ка­лендарю.

Ж / Но, осклабясь для ответа, / Чуть скрывая торжество, / Он воскликнул: «Что ты, гета, / Завтра будет Рождество /. / (11.67). / Мария держит Сына своего, / Кудрявого, с румянцем благородным, / Такие дети в ночь под Рождество / Наверно снятся женщинам бесплодным / (11.84). / И светились звезды золотые, / Приглашенные на торжество, / Словно апельсины восковые, / Те, что подают на Рождество. / (Ш.90).

РОЖДЕСТВО3™(1); 11.67. '∙⅛ См. выше.

РУССО (1). Библиопоэтоним, указание на литературное сочине­ние по имени его автора. Жан-Жак Руссо (1712-1778) - вы­дающийся французский мыслитель и энциклопедист эпохи Про­свещения. Автор философских трактатов и знаменитого сенти­ментального романа в письмах «Юлия, или Новая Элоиза».

Ж / И не расстаться с амулетами, / Фортуна катит колесо, / На полке, рядом с пистолетами, / Барон Брамбеус и Руссо. / (11.114). САМОФРАКИЙСКАЯ ПОБЕДА (1). Идеопоэтоним, название скуль­птуры. о Ника Самофракийская. Мраморная скульптура ле­тящей греческой богини победы. Голова и часть правой руки ста­

туи отсутствуют. С 1884 г. скульптура находится в Лувре.

Ж /Вчасмоегоночногобреда /Тывозникаешьпредглазами - / Самофракийская Победа / С простертыми вперед руками. / (III.81).

САМОФРАКИЙСКАЯ ПОБЕДА3™(1): III.81. "*⅛ См. выше.

СЛОВО БОЖИЕ (1). Библиопоэтоним, название религиозного сочинения, о Библия, '* Собрание священных книг христиан (Ветхий и Новый Завет), а также содержание этих книг - основа мировоззрения христиан.

Ж / На базаре всякий люд, / Мужики, цыгане, прохожие - / Поьупают и продают, / Проповедуют Слово Божие. ∕ (III.43). СОВНАРХОЗ (1). Эргопоэтоним, название делового объедине-

ниялюдей.^*⅛ Орган управления народным хозяйством в СССР.

Ж / Береза стройная презренней ли, чем роза, /Где дерево-там сад, / Где б мы ни взяли их, хотя б из Совнархоза, / Они манят. / (IV.38).

СОКРАТ (2 / 1). Библиопоэтоним, указание на литературное со­чинение по имени главного действующего лица. ^∙* Сократ - выдающийся философ Древней Греции, использующий для до­казательства истины метод диалектики. Сократ не оставил по­сле себя книг, но его философия записана и передана Платоном - учеником Сократа, основателем идеалистического направления философии. Также сохранилась книга воспоминаний о Сократе, написанная Ксенофонтом. Возможно, под «Сократом» у Н. Гуми­лева подразумевается одна из упомянутых книг или какая-ни­будь научная монография о жизненном пути философа.

Ж / Что я прочел? Вам скучно, Лери, / И под столом лежит Сократ, / Томитесь Вы по древней вере? / - Какой отличный маскарад! ∕ (III.49). / И, верно, день застал, серея, / Сократа снова на столе, / Зато «Эмали и камеи» / С «Колчаном» в самой пыльной мгле. ∕ (III.49).

СОЧЕЛЬНИК (1). Эортопоэтоним, название религиозного праздника. "•* В христианской традиции С. называют кануны двух великих праздников: Рождества (6 января) и Богоявления (18 января). Последний С. назван также Крещенским, а в кре­щенские дни, по народным поверьям, принято гадать.

Ж / Хиромант, большой бездельник, / Поздно вечером, в Сочельник / Мне предсказывал-. «Заметь: /Будут долгие недели / Виться белые метели, / Льды прозрачные синеть. / (11.68).

СТРАШНЫЙ СУД (1). ? СУДНЫЙ ДЕНЬ. Хронопоэтоним, название религиозного события. В иудейско-христианской и ислам­ской эсхатологии - последний день существования мира, когда Бог будет судить людей за их поступки.

Ж I «Тьмы тысячелетий протекут, / И ты будешь биться в клетке тесной, / Прежде чем настанет Страшный Суд, / Сын придет и Дух придет Небесный / (III.94).

СУДНЫЙ ДЕНЬ (1). ? СТРАШНЫЙ СУД. Хронопоэтоним, назва­ние религиозного события. *•» СТРАШНЫЙ СУД.

Ж / Священных схим озлобленный расстрига, / Я принял мир и горестный, и трудный, / Но тяжкая на грудь легла верига, / Я вижу свет... то День подходит Судный. / (1.138).

СФИНКС (1). Идеопоэтоним, название скульптуры. *∙⅛ Памят­ник древнеегипетской цивилизации, огромная статуя с телом льва и головой человека, охраняющая пирамиды в Гизе.

Ж / Сфинкс улегся на страже святыни / И с улыбкой глядит с высоты, / Ожидая гостей из пустыни, / О которых не ведаешь ты. ∕ (IV.6).

ХРАМ СВЯТОГО ПЕТРА (1). Экклезиопоэтоним, название храма. "∙⅛ Собор Святого Петра - крупнейшее сооружение Ватикана, над возведением которого в разные времена трудились вели­чайшие скульпторы Италии, среди которых Рафаэль, Микелан­джело и Бернини.

Ж / И лик Мадонн вдохновенный, / И храм святого Петра, / Покуда здесь неизменно / Зияет твоя нора / (11.80).

ХРИСТОВО ВОСКРЕСЕНЬЕ (1). ≈ ВОСКРЕСЕНЬЕ. Эортопоэтоним, название религиозного праздника, о Пасха. "•» Праздник Вос­кресения Христа - важнейший в православной традиции. Отме­чается православная Пасха в первое воскресенье после первого полнолуния, наступившего после весеннего равноденствия.

Ж / В мой самый лучший, светлый день, / В тот день Христова Воскресенья, / Мне вдруг примнилось иыупленье, / Какого я искал везде. ∕(III.23).

«ЧЕЛОВЕК» (1). Библиохронопоэтоним, представление периода истории как литературного произведения. *•» У Н. Гумиле­ва - название периода времени - XIX в. - эпохи романтизма и ре­ализма, когда внутренний мир человека и его переживания ока­зались в центре философского и художественного осмысления.

Ж / Трагикомедией - названьем «Человек» - / Был девятнадцатый смешной и страшный век ∕ (IV.72).

❖ Аллюзия на рассказ Э. По «Лигейя»: в ночь своей смерти воз­любленная героя просит прочитать стихи, которые он когда-то на­писал. В этих стихах мир представляется как сотворенный Богом театр, актеры которого - люди - борятся за выживание, пока однаж­ды не приходит прожорливый Червь - смерть, судьба - и пожирает людей: / И ангелы, бледны и прямы, / Кричат, плащ скинув свой, /

Что «Человек» - названье драмы, / Что «Червь» - ее герой! / (Пер.

В. Брюсова).

ШАПШАЛ (1). Прагмапоэтоним, название фабрики. *•* Табач­ная фабрика «Братья Шапшалъ» основана в 1873 г. в Петербур­ге купцом Шапшалом Юфудой Моисеевичем (1837 - 1902). В конце XIX в. и начале XX слово «шапшал» в северной столице обозначало папиросы, табак, выпускаемый этой фабрикой.

Ж / «О дева Роза, я в оковах», / Я двадцать тысяч задолжал, / О сладость леденцов медовых, / Продуктов, что творит Шапшал. ∕ (IV.47).

ЭВРИПИД (1). Идеопоэтоним, название скульптуры, о Еврипид. "•* См. антропоэтоним ЕВРИПИД, I раздел.

Ж / В них плакала какая-то обида, / Звенела медь и шла гроза, / А там, над шкафом, профиль Эврипида / Слепил горящие глаза. / (П.66).

ЭЗБЕКИЕ (3 / 1). Урбаидеопоэтоним, памятник садово-парко­вого искусства. Красивый парк в Египте, популярное место среди иностранцев в Каире в конце XIX - начале XX вв. Э. нахо­дились в европейской части Каира, где ранее была резиденция (дворец) Наполеона. Посередине садов Э. находилось живопис­ное озеро, неподалеку располагалось здание оперного театра и отель «Континентал». В настоящее время сады Э. в их былом величии не существуют, от них остался лишь небольшой парк.

По хронологии Ю. В. Зобнина Н. Гумилев посещал сады Э. три раза: в 1907, 1908 и 1909 гг. «Во время первого путешествия в городском саду Эзбекие попытался свести счеты с жизнью, но испытал некое сильное мистическое потрясение, которое произвело в нем нравственный перево­рот» (Зобнин: 428).

Ж / Как странно - ровно десять лет прошло / С тех пор, как я увидел Эзбекие, / Большой каирский сад, луною полной / Торжественно в тот вечер освещенный. / (III.96). / Какие бы печали, униженья / Ни выпали на долю мне, не раньше / Задумаюсь о легкой смерти я, / Чем вновь войду такой же лунной ночью / Под пальмы и платаны Эзбекие. / (Ш.96). / И вдруг оглядываюсь я, заслыша / В гуденьи ветра, в шуме дальней речи /Ив ужасающем молчаньи ночи / Таинственное слово - Эзбекие. / (III.96).

ЭЗБЕКИЕ3™ (1): III.96. "•* Контексты к поэтонимам и коммент, см. выше.

«ЭМАЛИ И КАМЕИ» (1). Библиопоэтоним, название поэтиче­ского сборника Теофиля Готье. "•& Многие стихи из этой книги переведены на русский язык Н. Гумилевым.

И / И, верно, день застал, серея, / Сократа снова на столе, / Зато «Эмали и камеи» / С «Колчаном» в самой пыльной мгле. /(III.49). CAMP COURNOS (1). Эргопоэтоним, название военного лагеря. о Camp Соигпеаи, Курно. ? Название camp Cournos, видимо, не совсем точно. Фр. название лагеря - camp Courneau. "∙⅛ Воен­ный лагерь во Франции, в котором прибывали русские солдаты

в 1917 г. во время Первой мировой войны.

И / Коль в первой - значит, суждено: / Я кров приветный сей покину / И переедуβCamp Cournos / Или в мятежную Куртину. / (III.97).

«LA P’TITE TONKINOISE» (1). И део поэт о ним, название автор­ской песни, о «La petite Tonkinoise». "•» Популярная в начале XX века французская песня на слова Жоржа Вийарда и музыку Винсента Скотто.

И / «Как хорошо теперь сидеть в кафе счастливом, / Где над людской толпой потрескивает газ, / И слушать, светлое потягивая пиво, / Как женщина поет «La p'tite Tonkinoise». ∕(∏.115).

<< | >>
Источник: Федотова К.С.. Имя собственное в поэзии Николая Гу­милева: Материалы к словарю языка писателя. - : Ива­ново,2016. - 218с.. 2016

Еще по теме Названия предметов и объектов духовной и материальной культуры человечества, а также названия растений и явлений природы: