ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

3.1. РУССКИЕ ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ НА ФОНЕ ДРУГИХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ[207] Показатели рефлексивности в славянских языках

Рефлексивным (возвратным) значением называют выражение «особого типа однореферентности, а именно полного или частичного совпадения объекта действия (или другого актанта) с субъектом» [Ге- нюшене, Недялков 1991: 247].

По мнению Л. Фальца, именно выражение однореферентности (кореферентности) является сущностью рефлексивности: «the essence of a reflexive is coreference» [Faltz 1977: 34][208]. Следует, впрочем, отметить, что, с одной стороны, кореферент- ность может иметь градуальный характер (ср. характерную оговорку в приведенной выше цитате: «полное или частичное совпадение»), а с другой стороны, показатели рефлексивности (РП) в процессе семантического развития легко приобретают способность выражать и такие значения, которые не предполагают кореферентность актантов. Сочетание многообразия семантических и синтаксических

разновидностей, с их поразительной однотипностью в самых разных языках является отличительной типологически значимой особенностью рефлексивов.

С точки зрения состава средств выражения рефлексивности, русский и другие славянские языки относятся к языкам, обладающим двумя этимологически родственными РП, которые различаются степенью синтаксической автономности и фонетической (а в большинстве случаев — и морфологической) сложности[209]. Используя терминологию, предложенную Дж. Хейманом, эти две разновидности РП можно назвать, соответственно, «тяжелой» (heavy) и «легкой» (light) [Haiman 1983: 781—819]. В современном русском языке в роли «тяжелого» РП выступает синтаксически самостоятельное склоняемое возвратное местоимение себя, а в роли «легкого» РП — неотделяе- мый возвратный постфикс -ся!-съ.

Автономные «тяжелые» РП морфологически однотипны во всех славянских языках. Исключение составляют утратившие именное склонение болгарский и македонский языки, в которых неэнклитическое («тяжелое») возвратное местоимение выступает в неизменяемой форме себе си.

Что же касается «легких» РП, то в восточнославянских белорусском и украинском языках они, как и в русском языке, представляют собой постфиксы, занимающие фиксированную абсолютно конечную постфлективную позицию в слове[210], тогда как в остальных славянских языках — это относительно подвижные клитики (болг. се, чеш. se, словац. sa, верхнелуж. so), положение которых в предложении определяется в каждом языке особыми правилами[211].

Кроме того, «тяжелые» РП употребляются преимущественно в собственно рефлексивном значении; лишь в западнославянских языках они широко используются также и для выражения взаимного (ре- ципрокального) значения (см. об этом ниже § 3.4.2,1). «Легкие» же РП в русском и других славянских языках характеризуются чрезвычайно высокой степенью многозначности, близкой к максимально возможной у РП в языках мира[212]; ср. в болгарском языке [Чолакова, Иванова К. 1973: 170—171]:

  1. а. Иван се къпе (рефлексив)

‘Иван купается’;

б. Иван и Петър се кьпят (реципрок)

‘Иван и Петр купают друг друга’;

в. Детето се кьпе от майката (пассив)

‘Мать купает ребенка (букв. ‘Ребенок купается матерью’)’.

Поскольку в собственно рефлексивном значении эти легкие РП чаще всего соответствуют прямому дополнению исходной конструкции, их можно назвать а к к у з а т и в н ы м и; ср.:

  1. а. Мать одела ребенка;

б.              Мать оделась.

Помимо этого, в большинстве западно- и южнославянских языков (кроме польского и сербохорватского) существуют и особые дативные энклитические РП (болг. си, чеш. si, словац. si, верхнелуж. sej), имеющие более узкий круг функций, по сравнению с аккузативными, но также полифункциональные. В частности, они могут выступать в качестве показателей косвенного (дативного) рефлексива и реципро- ка (выражающего кореферентность субъекта и адресата действия), возвратного притяжательного меггоимения, а также эмфатической частицы [Lapamp;rovd 1956; Ацаркина 1963; Тагамлицкая 1970; Oravec 1975; Андерш 1975; Новикова 1978]; ср.

в болгарском языке [Маслов 1981: 302—303; Норман 1971: 185]:
  1. а. Купих си нови дрехи

‘Я купил себе новую одежду’;

б. Те не си говорят

‘Они не разговаривают друг с другом’;

в. Вземете книгите си

‘Заберите свои книги’;

г. Нашата селска река е малка. И пък си я обичам

‘Наша сельская река маленькая. И все же я ее люблю (букв, ‘люблю ее себе’)’.

В дальнейшем глаголы с РП, независимо от его формы и значения, именуются рефлексивными глаголами (РГ)[213]. При этом основное внимание уделяется конструкциям с «легкими» РП; «тяжелые» РП рассматриваются лишь в сопоставлении с ними. Связано это с тем, что в славянских языках «тяжелые» РП представляют собой прежде всего подкласс анафорических местоимений, и основные проблемы, возникающие при их характеристике, — это определение синтаксических условий их употребления и установление сферы действия связей между РП и его возможными антецедентами, тогда как при описании «легких» РП на первый план выступает именно их семантическая интерпретация.

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме 3.1. РУССКИЕ ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ НА ФОНЕ ДРУГИХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ[207] Показатели рефлексивности в славянских языках:

  1. Следы индоевропейской и славянской языковой общности. Истоки современного разнообразия языковых средств
  2. Заимствования из славянских языков
  3. 10.1. Заимствования из родственных славянских языков
  4. 10.1. Заимствования из родственных славянских языков
  5. 1.13. Заимствования из славянских языков
  6. О морфонологии славянского глагола
  7. Функционирование видовременных форм. Сближение русского языка с другими славянскими языками
  8. 1.15. Русские слова в других языках
  9. Славянские языки
  10. § 2. Русский язык в кругу родственных и других языков.
  11. Падучева Е.В.. Русское отрицательное предложение. — М.: Языки славянской кулыуры,2013. — 304 с., 2013
  12. § 16. Вид как славянская категория
  13. Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с., 2007
  14. Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с., 2008
  15. § 5. Славянская правовая семь
  16. Начало славянской письменности
  17. 2.1. Русский язык среди других языков мира
  18. 2.1. Русский язык среди других языков мира