Глава 199 Причастный оборот
1. Когда глагол превращается в прилагательное с помощью причастия, образуемый им узел называется причастным оборотом (proposition participe): (un livre) racontant la mythologie aux enfants ’(книга) рассказывающая мифы детям’.
2. Причастный оборот представляет собой аналог инфинитивного оборота в адъективной плоскости. Так же как и в случае инфинитивного оборота, в его основе лежит трансляция первой ступени (см. гл. 182, §2).
3. Так, например, трансляция первой ступени способна превратить с помощью причастия независимое предложение (се livre) raconte agrea- blement la mythologie aux enfants ’(эта книга) мило рассказывает мифы детям’ в причастный оборот (un livre) racontant agfeablement la mythologie aux enfants ’(книга), мило рассказывающая мифы детям’.
4. Причастные обороты в функции определения очень распространены в немецкой прозе. Причастие сохраняет все нисходящие связи и в то же время подчиняется тем же правилам согласования, что и прилагательное, стоящее в позиции определения: ein heute Abend im Stadttheater in Gegenwart verschiedener beriihmter Musiker stattfmdender Konzert ’концерт, который состоится сегодня вечером в городском театре в присутствии многих известных музыкантов’, ein jeden Abend zu seinem Eltern nach Hause zuriickkehrender Gymnasiast ’гимназист, который каждый вечер возвращается домой к своим родителям’.
5. Использование причастия для трансляции независимого предложения в причастный оборот — весьма рядовое явление в турецком языке: beni goren adam ’видящий меня человек’.
6. Для трансляции независимого именного предложения в прилагательное в турецком языке часто используется причастие olan ’сущий’ от глагола-связки olmak ’быть’: evi olan bir adam ’человек, имеющий дом’ букв, ’человек, его дом сущий’, evi biiyiik olan bir adam ’человек, у которого большой дом’ букв, ’человек, его дом сущий большим’.
7. Чаще всего, однако, если при причастии olan нет отрицания, то это причастие опускается, и вместо того, чтобы сказать yiizii kara olan bir adam ’человек с черным лицом’ букв, ’человек его лицо сущее черным’, обычно говорят yiizii kara bir adam букв, ’человек его лицо черное’.
Эти причастные обороты без эксплицитно выраженного причастия напоминают инфинитивные обороты без эксплицитно выраженного инфинитива (см. гл. 182, § 20).
8. В частности, с отглагольными именами на -есек (-асак) причастие olan обычно опускается в анонтиве: yarin beni gorecek(olan) adam ’человек, который увидит меня завтра’ букв, ’завтра увидеть (сущий) меня человек’.
9. Существительное, подчиняющее прилагательное, также может быть опущено. В этом случае прилагательное обязательно само транслируется в существительное (см. гл. 177, § 4 и 5): basi bozuk ’(человек), у которого испорчена голова’ букв, ’(человек), его голова испорчена’, то есть ’горячая голова, солдат нерегулярной армии, башибузук’.
10. Из того, что для трансляции предложения в прилагательное в турецком языке часто используется причастный оборот, полученный путем трансляции первой ступени, не следует делать вывод, что в этом языке нет трансляции второй ступени. По-турецки вполне можно сказать и так: bir adam ki evi var ’человек, у которого есть дом’ букв, ’человек, который его дом имеется’ (см. гл. 250, §16).
11. Однако этот способ выражения развился явно под влиянием других языков. Всегда, когда это возможно, в турецком языке предпочитается трансляция первой стуйени, использующая причастие или отглагольное имя.
12. В баскском языке для трансляции глагола в прилагательное используется то же средство, что и для трансляции существительного в прилагательное. Это служит еще одним подтверждением того, что в баскском языке глагол и существительное не различаются (см. выше гл. 188, § 25, 27 и 29).
13. В обоих случаях трансляция осуществляется с помощью транслятивного суффикса неопределенного генитива -еп, который, присоединяясь к глаголу-связке в личном наклонении (mode personnel), образует форму, которую Гез называет местоименной формой (G£ze 1873, 129), а Лафит — соединительным наклонением (mode conjonctif) (La- fitte 1944,394).
14. Таким образом, по-баскски можно сказать как Pierres-en lana ’работа Пьера’, так и egin du-en lana ’работа, которую он сделал’.
Еще по теме Глава 199 Причастный оборот:
- § 56. Предложения с причастными оборотами
- А20. Причастные и деепричастные обороты.
- Употребление предложений с деепричастными и причастными оборотами
- Урок 3. Согласованные определения, выраженные причастием и причастным оборотом (Сифатдош ва сифатдош обороти билан ифодаланган мослашган аниқловчи)
- Причастный оборот
- Причастный оборот
- § 211. Причастные обороты
- А26. Замена придаточных определительных причастными оборотами.
- синтаксические нормы. Употребление однородных членов, причастных и деепричастных оборотов.
- Задание 12. Замените сложные предложения со значением условия деепричастным оборотом.
- Задание 10. Замените придаточные предложения с союзным словом который причастным оборотом.
- Задание 9. Замените причастный оборот придаточным определительным предложением с союзным словом который.
- Задание 8. Замените причастный оборот придаточным определительным предложением с союзным словом который.
- Задание 7. Трансформируйте простое предложение в сложное, заменив причастный оборот придаточным определительным предложением с союзным словом который.