ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 199 Причастный оборот

1. Когда глагол превращается в прилагательное с помощью причас­тия, образуемый им узел называется причастным оборотом (proposition participe): (un livre) racontant la mythologie aux enfants ’(книга) рассказы­вающая мифы детям’.

2. Причастный оборот представляет собой аналог инфинитивного оборота в адъективной плоскости. Так же как и в случае инфинитивного оборота, в его основе лежит трансляция первой ступени (см. гл. 182, §2).

3. Так, например, трансляция первой ступени способна превратить с помощью причастия независимое предложение (се livre) raconte agrea- blement la mythologie aux enfants ’(эта книга) мило рассказывает мифы детям’ в причастный оборот (un livre) racontant agfeablement la mytholo­gie aux enfants ’(книга), мило рассказывающая мифы детям’.

4. Причастные обороты в функции определения очень распростране­ны в немецкой прозе. Причастие сохраняет все нисходящие связи и в то же время подчиняется тем же правилам согласования, что и прилагатель­ное, стоящее в позиции определения: ein heute Abend im Stadttheater in Gegenwart verschiedener beriihmter Musiker stattfmdender Konzert ’концерт, который состоится сегодня вечером в городском театре в присутствии многих известных музыкантов’, ein jeden Abend zu seinem Eltern nach Hause zuriickkehrender Gymnasiast ’гимназист, который каждый вечер возвращается домой к своим родителям’.

5. Использование причастия для трансляции независимого предло­жения в причастный оборот — весьма рядовое явление в турецком язы­ке: beni goren adam ’видящий меня человек’.

6. Для трансляции независимого именного предложения в прилага­тельное в турецком языке часто используется причастие olan ’сущий’ от глагола-связки olmak ’быть’: evi olan bir adam ’человек, имеющий дом’ букв, ’человек, его дом сущий’, evi biiyiik olan bir adam ’человек, у кото­рого большой дом’ букв, ’человек, его дом сущий большим’.

7. Чаще всего, однако, если при причастии olan нет отрицания, то это причастие опускается, и вместо того, чтобы сказать yiizii kara olan bir adam ’человек с черным лицом’ букв, ’человек его лицо сущее черным’, обычно говорят yiizii kara bir adam букв, ’человек его лицо черное’.

Эти причастные обороты без эксплицитно выраженного причастия напоминают инфинитивные обороты без эксплицитно выраженного ин­финитива (см. гл. 182, § 20).

8. В частности, с отглагольными именами на -есек (-асак) причастие olan обычно опускается в анонтиве: yarin beni gorecek(olan) adam ’чело­век, который увидит меня завтра’ букв, ’завтра увидеть (сущий) меня человек’.

9. Существительное, подчиняющее прилагательное, также может быть опущено. В этом случае прилагательное обязательно само трансли­руется в существительное (см. гл. 177, § 4 и 5): basi bozuk ’(человек), у которого испорчена голова’ букв, ’(человек), его голова испорчена’, то есть ’горячая голова, солдат нерегулярной армии, башибузук’.

10. Из того, что для трансляции предложения в прилагательное в турецком языке часто используется причастный оборот, полученный путем трансляции первой ступени, не следует делать вывод, что в этом языке нет трансляции второй ступени. По-турецки вполне можно ска­зать и так: bir adam ki evi var ’человек, у которого есть дом’ букв, ’чело­век, который его дом имеется’ (см. гл. 250, §16).

11. Однако этот способ выражения развился явно под влиянием других языков. Всегда, когда это возможно, в турецком языке пред­почитается трансляция первой стуйени, использующая причастие или отглагольное имя.

12. В баскском языке для трансляции глагола в прилагательное ис­пользуется то же средство, что и для трансляции существительного в прилагательное. Это служит еще одним подтверждением того, что в баск­ском языке глагол и существительное не различаются (см. выше гл. 188, § 25, 27 и 29).

13. В обоих случаях трансляция осуществляется с помощью транс­лятивного суффикса неопределенного генитива -еп, который, присоеди­няясь к глаголу-связке в личном наклонении (mode personnel), образует форму, которую Гез называет местоименной формой (G£ze 1873, 129), а Лафит — соединительным наклонением (mode conjonctif) (La- fitte 1944,394).

14. Таким образом, по-баскски можно сказать как Pierres-en lana ’работа Пьера’, так и egin du-en lana ’работа, которую он сделал’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 199 Причастный оборот:

  1. Глава IМЕНТАЛИТЕТ КАК СИСТЕМА СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ УСТАНОВОК
  2. Глава I Бытие
  3. Глава 14. Защита чести, достоинства и деловой репутации в сфере массовой информации
  4. § 79. Вопрос об активных и пассивных оборотах и его связь с учением о залоге
  5. Обособление обстоятельств, выраженных деепричастиями и деепричастными оборотами
  6. Глава 3. Европа и славянский мир
  7. § 79. Вопрос об активных и пассивных оборотах и его связь с учением о залоге
  8. ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ "НАРЕЧИЕ"
  9. § 79. Вопрос об активных и пассивных оборотах и его связь с учением о залоге
  10. Глава 2.3. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ В СФЕРЕ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ЛЕГАЛИЗАЦИИ (ОТМЫВАНИЮ) ДОХОДОВ, ПРИОБРЕТЕННЫХ ПРЕСТУПНЫМ ПУТЕМ
  11. Глава 3.2. ПРЕДМЕТ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЛЕГАЛИЗАЦИИ (ОТМЫВАНИЯ) ДОХОДОВ, ПРИОБРЕТЕННЫХ ПРЕСТУПНЫМ ПУТЕМ
  12. Глава 2. Преступность на Дальнем Востоке России и борьба с ней в дореволюционный период
  13. Глава I Бытие
  14. Глава 7. ПРАВОВЫЕ ПОЗИЦИИ ИЗБИРАТЕЛЬНЫХ КОМИССИЙ ПО ВОПРОСАМ ИНФОРМИРОВАНИЯ ИЗБИРАТЕЛЕЙ И ПРЕДВЫБОРНОЙ АГИТАЦИИ