Глава 198 Причастие
1. Трансляция глагола в прилагательное может происходить без маркера: франц. la gent trotte-menu (La Fontaine. Fables, III, 18, Le chat et un vieuxRat) ’мышиный народ’. [*]
2.
Однако чаще всего такая трансляция осуществляется с помощью маркера, и этим маркером является форма причастия. Подобно тому, как при субстантивной трансляции глагол дает инфинитив (см. гл. 180, § 1), при адъективной трансляции он дает причастие.3. Поскольку исходной категорией трансляции (транслируемым) является глагол, а результирующей (транслированным) — прилагательное, причастие соединяет в себе как глагольные, так и адъективные свойства.
4. Таким образом, оно причастно одновременно к категории глагола и к категории прилагательного. Поэтому греческие грамматисты дали ему название уетохчкби, производное от глагола дєтехсо ’я принимаю участие, я причастен’, которое латинские грамматисты перевели как participium.
5. Греческие грамматисты, тонкие знатоки синтаксиса, таким образом, с самого начала поняли двойственную природу причастий. И это понимание подсказало им тот термин, который мы не можем не признать удачным.
6. Этот термин был бы даже безупречным, если бы не досадное обстоятельство, что он с таким же основанием может быть применен к результату любой другой трансляции, например, к инфинитиву (см.
гл. 180), к герундию (см. гл. 224, § 10 и след.), к местоимению (см. гл. 178, § 2, 3) и т.п.
7. Причастие не является глаголом. Это находит выражение, в частности, в том, как оно соотносится с понятием диатезы.
8. Конечно, есть языки, в которых четко различаются причастия в активной и пассивной диатезах. Таков, например, русский язык, где актив противопоставлен пассиву и в причастии сопутствующего действия, и в причастии предшествующего действия.
| Актив | Пассив | ||
| Причастие | Сопутствование Предшествование | несущий несший | несомый несенный |
9.
Однако большинство языков стремится ограничить активную диатезу сферой причастий сопутствующего действия, а пассивную диатезу - сферой причастий предшествующего действия. В частности, подобным образом обстоит дело во французском языке, где причастие сопутствующего действия (так называемое причастие настоящего времени) относится к активной диатезе, (portant ’несущий’), а причастие предшествующего действия (так называемое причастие прошедшего времени) — к пассивной диатезе (port6 ’несенный’).10. Однако, как мы уже отмечали (гл. 102, § 10, 13 и 14), в причастии категория диатезы носит гораздо менее определенный характер, чем в глаголе: франц. une couleur voyante ’яркий цвет’, une rue passante ’людная улица’.
11. Кроме того, причастие не унаследовало от глагола способности сочетаться с категориями наклонения и времени. Формы будущего в прошедшем (условное наклонение) — je serais ’я был бы’, je ferais ’я сделал бы’ — и формы будущего времени — je serai ’я буду’, je ferais ’я сделаю’ — не имеют параллелей в причастии. Причастий условного наклонения и причастий будущего времени не существует, хотя эти формы морфологически были бы возможны: *serant, *ferant.
12. В греческом языке тем не менее сохраняется возможность употреблять причастия в потенциальном наклонении, и оно — подобно инфинитиву и, по-видимому, по той же причине — сочетается^ показателем потенциальности — частицей tiv (см. гл. 186, §31): оТ8& ое tovt' Sv пофоарта el £5і5і>со ’я знаю, что ты сделал бы это, если бы мог’.
13. Кроме того, в греческом языке причастия могут относиться к разным временам. Например, существуют причастия будущего времени: ov8 6 XbiXtfoojv apfjv ’ Не было никого, кто бы нам помешал’ (Софокл).
14. Причастие не удержало также способность глагола изменяться по лицам. Поэтому причастие, так же как и инфинитив, относят к безличным наклонениям (см. гл. 188, § 1).
15. Первым актантом причастия обычно служит то существительное, которому оно подчинено:
N’est-ce point k vos yeux un spectacle assez doux
Que la veuve d’Hector pleurant k vos genoux?
(Racine.
Andromaque, III, IV).’Наверно, видеть вам приятно наяву
У ваших ног, с мольбой, несчастную вдову’* букв. ’... вдову Гектора, плачущую у ваших ног’.
Очевидно, что первым актантом причастия pleurant ’плачущая’ является здесь сочетание la veuve d’Hector ’вдова Г ектора’.
16. Впрочем, говорящие часто пренебрегают данным правилом, особенно в письменной речи. В частности, это очень характерно для журналистского стиля и нередко приводит к неправильным и забавным осмыслениям, например: Спёуетеп! bless6, le medecin fit transporter le sexage- naire а 1ЪорЬа1. Автор имел в виду значение ’Врач отправил тяжело раненного старика в больницу’, в то время как фактически это предложение осмысляется в другом значении, при котором первым актантом причастия bless6 ’раненый’ является le n^decin ’врач’: Тяжело раненный, врач отправил старика в больницу’.
17. Однако причастие сохраняет глагольную способность подчинять себе актанты (кроме первого) и сирконстанты (см. гл. 180, § 4).
18. Так, в сочетании un livre racontant la mythologie aux enfants ’книга, рассказывающая детям мифы’ причастие подчиняет второй актант la mythologie ’мифы’.
19. Причастие подчиняет сирконстант — наречие subitement ’сразу’ — в сочетании Changeant subitement les drapeaux en haillons (V. Hugo. Les Chdtiments: L’expiatiori) ’Знамена гордые терзая на клочки** буке. ’Сразу превращающий знамена в лохмотья’.
20. Сирконстантом, подчиненным причастию, может быть прилагательное, транслированное без маркера в наречие (см. гл. 205, §16):
1^ёге et court vetue ... ’Легкая и в короткой одежде...’ (La Fontaine. Fables, VII, 10, La Laitiere et le Pot au boit).
21. С другой стороны, превратившись в прилагательное, причастие получило от него способность играть роль атрибутивного определения (см. гл. 63, § 5), предикатива (см. гл. 66 и 68) и приложения (см. гл. 70).
22. Причастие выступает в роли определения в следующих примерах: франц. un livre racontant la mythologie aux enfants ’книга, рассказывающая детям мифы’.
23. Причастие играет роль предикативного определения первого актанта в многочисленнее идиоматичных выражениях греческого языка, например:..spavepbs el npoaicov ’Видно, что ты идешь’ буке. ’Ты виден приходящим’.
24. Причастие играет роль предикативного определения второго актанта в латинском и греческом языках: лат. Vidi eum ingredientem ’Я видел, как он входил’ букв. ’Я видел его входящего’, Audivi eum са- nentem ’Я слышал, как он поет’ букв. ’Я слышал его поющего’, греч. dnapaivoj tovtov ^evbdpevov ’Я показываю, что он лжет’ букв. ’Я показываю его лгущего’.
25. Причастие играет роль приложения в следующем примере:
Un moment elle est gaie, un moment s6rieuse,
♦Цит. по русск. переводу: Расин Ж. Сочинения, т. 1. М.: Искусство, 1984, с. 188. - Прим. перев.
** Цит. по русск. переводу: Гюго В. Собр. соч., т. 1. М.: Гос. изд-во худ. литературы, 1956, с. 166. - Прим. перев.
Riant, pleurant, jasant, se taisant tour к tour
(Destouches)
букв. ’Она то весела, то серьезна, смеющаяся, плачущая, молчащая поочередно’.
26. Итак, нисходящие связи причастия — это связи глагола, а восходящие — связи прилагательного.
27. Упомянем еще о трансляции первой ступени вида I > А, состоящей в том, что слово-предложение превращается, обычно без маркера, в прилагательное: J’6tais une idiote k l’instant de vous precher le bonheur honnete et ran-plan-plan (H. Lavedan. Viveurs, IV) ’Я была тогда идиоткой, что читала вам проповеди о семейном счастье и тому подобной ерунде’.
Еще по теме Глава 198 Причастие:
- 198. Формы причастий и их образование
- 198. Формы причастий и их образование
- §23.Процессы изменения страдательных причастий и их распадения на омонимы-причастия и прилагательные
- § 23. Процессы изменения страдательных причастий и их распадения на омонимы - причастия и прилагательные
- §23.Процессы изменения страдательных причастий и их распадения на омонимы-причастия и прилагательные
- Глава 200 Эволюция причастия
- Глава 253 Согласование причастия
- Залоговые и временные характеристики причастий Залоговые формы причастия.
- §198. Сущность и происхождение формулярного процесса
- § 198.
- § 198. Способы выражения обращения
- 198. Н. Д. Шаховской
- Задание 198
- Упражнение 198
- § 198. Предлоги и падежи
- § 198. В. Право продажи
- Статья 198. Самоуправство
- Уклонение от уплаты налогов и (или) сборов с физического лица (ст. 198 УК РФ)
- § 198. Беспредложное и предложное управление