Глава 253 Согласование причастия
1. Мы видели (см. гл. 225, § 14), что причастие предшествующего действия, ретранслированное в глагол посредством вспомогательного глагола (I > А > I ), подвергается воздействию двух тенденций.
Как глагол (I), оно тяготеет к невыраженное™ именных категорий рода и числа. Но его переход в категорию прилагательного (А) приводит к возникновению согласования по роду и числу.2. Эта проблема характерна для французского языка, в котором согласование причасгая порождает ряд затруднений, лучше или хуже разрешить которые пытаются с помощью установления чрезвычайно сложных правил согласования причастия.
3. Чтобы рассмотреть данную проблему во всей ее полноте, сравним французский языковой механизм с механизмом других языков, в которых имеется то же явление.
4. Для этого необходимо предварительно задаться вопросом о том, каковы возникающие затруднения и каковы должны быть условия, чтобы эта затруднения возникли.
5. Прежде всего надо отметить, что подобные затруднения характерны лишь для сложных временных форм глагола, поскольку только в них причастие предшествующего действия транслируется обратно в глагол посредством вспомогательного глагола (I > А > I).
6. Когда вспомогательным глаголом выступает глагол ’быть’, то затруднения возникают в таких индоевропейских языках, как наганский, греческий и славянские языки (см. гл. 225, § 16—18).
7. Когда же вспомогательным глаголом является глагол иметь, то круг рассматриваемых языков сужается. Исключаются, в частности, славянские языки, где этот вспомогательный глагол не участвует в образовании сложных временных форм (см. гл. 225, § 16).
8. Также необходимо, чтобы причастие предшествующего действия было изменяемым, поэтому исключаются a priori английский и бретонский, в которых причастие, как и всякое прилагательное, является неизменяемым.
9. Наконец, причастие должно быть изменяемым не только тогда, когда оно является атрибутивным определением, но и тогда, когда оно выступает в роли предикативного определения, ибо причастие предшествующего действия в сложных временных формах выполняет функцию предикативного определения.
Так, в немецком прилагательное в функции атрибутивного определения является изменяемым, а в функции предикативного определения — нет. Поэтому немецкий также исключается из числа языков, в которых может наблюдаться согласование причастия предшествующего действия в сложных временных формах, образованных с помощью вспомогательного глагола иметь.10. Когда мы учтем все это и исключим из рассмотрения славянские и германские языки, в нашем распоряжении останутся одни только романские языки, которые могут дать нам основу для сравнения с французским; эта основа оказывается, таким образом, чрезвычайно узкой.
11. Первоначально существовала тенденция согласовывать в любом случае причастие предшествующего действия, вспомогательным глаголом которого является глагол иметь, со вторым актантом, подчиненным этому глаголу. Так было в поздней латыни: habeo cognitam amititiam ’я познал дружбу’, букв, ’я имею познанной дружбу’.
12. В случае адъективного придаточного предложения согласование имеет под собой глубокую синтаксическую основу. Поскольку это придаточное эквивалентно прилагательному (см. гл. 245, § 1—2) и как таковое оно определяет или квалифицирует антецедент, естественно, что оно согласуется с ним так же, как и прилагательное. Поэтому можно считать, что маркер согласования характеризует все придаточное в целом:
| Le livre que j’ai ecrit | un petit livre | |
| ’Книга, которую я написал’ | подобно | ’небольшая книга’ |
| La lettre que j’ai ecrite | une petite lettre | |
| ’Письмо, которое я написал’ | подобно | ’небольшое письмо |
| Les livres que j’ai ecrits | des petits livres | |
| ’Книги, которые я написал’ | подобно | ’небольшие книги’ |
| Les lettres que j’ai ecrites | des petites lettres | |
| ’Письма, которые я написал’ | подобно | ’небольшие письма’ |
13. Однако не везде эта тенденция возобладала, и в окситанских говорах, испанском, португальском и румынском победила тенденция к полной неизменяемости причастия: лангедок.
las flours que m’avias demandat ’цветы, которые вы у меня просили’, исп. los libros que he comprado ’книги, которые я купил’, (ср. уо los he comprado ’я их купил’), порт, as mercadorias que tinha comprado ’товары, которые я купил’, рум. cartea ре care l.am vfndut ’книга, которую я продал’.14. В итальянском языке существует правило, по которому согласование производится, если причастие следует за антецедентом-вторым актантом сложной формы глагола: le lettere che ho scritte ’письма, которые я написал’; le ho scritte ’я их написал’.
15. Это правило совершенно обоснованно. Действительно, насколько логично согласовывать причастие со вторым актантом, предшествующим ему, настолько было бы нелогичным требовать его согласования со вторым актантом, который еще не выражен, а следовательно, неизвестен в момент, когда производится согласование.
16. Во французском языке долгое время наблюдались колебания и непоследовательности в этом отношении. Тенденция к неизменяемости причастия предшествующего действия со вспомогательным глаголом avoir возникла давно. Она уже почти возобладала к концу XII в., но в это время стала проявляться противоположная тенденция, по-видимому, под влиянием грамматистов (В г u п о t 1899, 524).
17. Эволюция была, таким образом, остановлена на полпути к полной неизменяемости, и в XVI в. Маро позаимствовал из итальянского языка обычай согласовывать причастие со вторым актантом, предшествующим ему в речевой цепи: je l’ai vue ’я ее видел’.
18. Потребовалось много времени, чтобы подобное употребление закрепилось, и окончательно оно возобладало лишь к концу XVIII в.
19. Отсюда следует, что согласование является обязательным для относительного придаточного, поскольку относительное местоимение, по определению, находится в самом начале относительного придаточного
(см. гл. 252, § 4).
20. Хотя узус установился уже в конце XVIII в., трудности в согласовании не исчезли до сих пор, а соответствующие правила чаще всего условны и произвольны.
21. Согласно этим правилам, надо различать la femme que j’ai vue peindre букв, ’женщина, которую я видел рисующей’, то есть ’женщина, которую я видел в то время, как она рисовала’ (см. ст. 349) и la femme que j’ai vu peindre букв, ’женщина, которую я видел рисуемой’; то есть ’женщина, которую я видел в то время, как ее рисовали’ (см,,ст. 350), в зависимости от того, рисует сама женщина или ее рисуют.
22. Эти различия настолько тонки, что даже самые проницательные умы начинают в них путаться. Стеммы могут оказаться здесь очень полезными. Различие между примерами, приведенными в § 21, можно изобразить графически с помощью следующих стемм (см. ст. 349 или 350).
femme
femme
Стемма 349
Стемма 350
23. Подобные тонкости, некогда тщательно соблюдавшиеся, теперь никого не интересуют, даже грамматистов, которые признали ненужность таких правил и первыми рекомендуют большую терпимость по этому поводу.
24. В современном узусе согласование причастия, предписываемое грамматикой, характерно исключительно для письменного языка, и отсутствует в повседневной разговорной речи даже образованных людей. Не моргнув глазом произносят: la lettre que j’ai ecrit (вместо ecrite) ’письмо, которое я написал’. Правило отмерло из-за своей сложности, и вопреки ему причастие предшествования во французском стало таким же неизменяемым, как и в испанском, португальском и румынском.
Еще по теме Глава 253 Согласование причастия:
- Урок 6. Согласование причастий с существительными в роде, числе, падеже (Равишдошларнинг от билан род, сон ва келишикда мослашуви)
- Синтаксические нормы. Построение словосочетаний. Нормы согласования. Согласование определений и приложений (географических названий)
- §23.Процессы изменения страдательных причастий и их распадения на омонимы-причастия и прилагательные
- § 23. Процессы изменения страдательных причастий и их распадения на омонимы - причастия и прилагательные
- §23.Процессы изменения страдательных причастий и их распадения на омонимы-причастия и прилагательные
- Глава 249 Согласование анафорического элемента
- Глава 90 Согласование между юнктивами и отрицанием
- Глава 198 Причастие
- Глава 200 Эволюция причастия
- Статья 253. Содержание заявления