Глава 254 Трансляция типа I > Е
1. Посредством этой трансляции независимое предложение транслируется в сирконстант глагола другого независимого предложения, которое таким образом начинает управлять первым. Предложение, транслированное в сирконстант, ставится в отношение подчинения к этому предложению, и, поскольку оно играет роль сирконстанта, мы сохраним за ним его традиционное наименование обстоятельственного (сиркон- стантного) придаточного.
2. Поскольку сирконстант обычно выражается наречием, то обстоятельственное придаточное по отношению к главному будет эквивалентно наречию. Поэтому, если верно, что Vous etes arrive hier ’Вы приехали вчера’, то предложение Je vous ai regu quand vous £tes arrive ’Я вас принял, когда вы приехали’ будет эквивалентно предложению Je vous ai regu hier ’Я вас принял вчера’.
3. По этой причине при переводе с одного языка на другой может оказаться, что обстоятельственное придаточное (1>Е) будет эквивалентным существительному, транслированному в наречие с помощью трансляции первой ступени (1>Е). Примеры: нем. Ais sie am nachsten Morgen aufgestanden war, sah sie den Schreiber auf dem Platz ’Когда она встала на следующее утро, она увидела писаря на месте’; франц. Le len- demain, a son reveil, elle apergut le clerc sur la place букв. ’На следующее утро, при пробуждении, она увидела писаря на месте’ (М alb lane 1963, § 147).
4. Транслятивом, в примере, приведенном в § 2, является подчинительный союз quand ’когда’, без которого придаточное осталось бы независимым предложением. Транслятив quand транслирует независимое предложение Vous £tes arrive ’Вы приехали’ в придаточное обстоятельственное quand vous £tes arrive ’когда вы приехали’.
5. Во французском простая трансляция типа I> Е может быть осуществлена с помощью простого (единичного) транслятива типа quand ’когда’ (quand vous voudrez ’когда вы захотите’), ow ’где’ (ой vous voudrez ’где вы захотите’), сотте ’как’ (comme vous voudrez ’как вы захотите’), si ’если’ (si vous voulez ’если вы хотите’).
Однако такие простые транслятивы немногочисленны.6. С помощью транслятива si ’если’ транслируется в придаточное обусловливающее слово-предложение со значением утверждения (oui ’да’) или отрицания (поп ’нет’): Pouvez-vous venir me voir demain? Si oui, je vous attendrai k neuf heures. Sinon, je disposerai de ma journ6e ’Вы сможете прийти ко мне завтра? Если да, то я буду ждать вас к девяти часам. Если нет,
то я буду располагать своим временем по своему усмотрению’.
7. Простой транслятив употребляется и в случае, если слово-предложение управляет субстантивным придаточным: J’evite cet homme, non que je le craigne, mais... ’Я избегаю этого человека, не то чтобы я его боялся, но...’ (см. ниже, гл. 256, § 14).
8. Но чаще всего во французском языке простая трансляция I > Е заменяется двойной трансляцией с помощью двойных транслятивов, состоящих из двух простых транслятивов: alors que ’тогда как’, depuis que ’с тех пор как’, tandis que ’в то время как’, pendant que, cependant que ’между тем как’, avant que ’до того как’, apres que ’после того как’, des que ’как только’, pour que ’чтобы’, bien que ’хотя’.
9. Первый транслятив, который в речевой цепи занимает второе место (см. гл. 209, § 14), неизменно представлен формой que, являющейся средством трансляции второй ступени I > О.
10. Это свидетельствует о том, что транслируемое независимое предложение прежде всего транслируется в существительное.
11. Что касается второго транслятива (который в речевой цепи занимает первое место), то он имеет разную форму в зависимости от типа трансляции и в основном представляет собой обычный транслятив первой ступени, то есть предлог: depuis *с\ avant ’до’, apres ’после’, des ’с’, ’от’, pour ’для’.
12. Это означает, что существительное О, являющееся результатом (первой) трансляции второй ступени I > О, само транслируется в наречие с помощью трансляции первой ступени О > Е. Таким образом здесь имеется повторная трансляция, и эта двойная трансляция имеет формулу I > 0> Е.
13. Возьмем, к примеру, независимое предложение vous arriverez ’вы приедете’. Если оно транслируется в существительное посредством трансляции второй ступени с помощью транслятива que (J’espere/que vous arriverez ’Я надеюсь, что вы приедете’ подобно J’espere la reussite ’Я надеюсь на успех’, см. гл. 241, § 15), совершенно естественным образом это существительное в свою очередь может быть транслировано в наречие посредством трансляции первой ступени с помощью транслятива первой ступени: J’irai vous voir des/que vous arriverez ’Я приду к вам, как только вы приедете’ подобно J’irai vous voir d^s/votre агтёе Я приду к вам сразу после вашего приезда’.
14. Этот способ, который позволяет заменить простую трансляцию I > Е двойной трансляцией I > О > Е, очень распространен во французском. Он встречается также в некоторых других языках.
15. В случае двойной трансляции I > О > Е субстантивное придаточное предложение часто предвосхищается антецедентом, который обобщает его смысл и предвещает его появление (см. гл. 240, § 2). Во французском роль такого антецедента часто выполняет указательный субстантив среднего рода се: Attends, jusqu’& се que je revienne ’подожди, пока (букв. до того, как) я не приду’.
16. Иногда антецедент агглютинируется со вторым транслятивом (тем, который занимает первое место в речевой цепи во французском языке), и эта агглютинация отражается на письме: франц. Je l’aime, parce que c’est un honndte homme ’Я его люблю, потому что (букв, за то, что) это порядочный человек’.
17. То же самое наблюдается в русском: Я его люблю, потому что
он честный человек; ср. также русск. с тем чтобы, франц. afln de.
18. Часто антецедент является существительным, соотнесенным по смыслу с придаточным, появление которого он предвосхищает: de sorte que ’таким образом, что’, a condition que ’при условии, что’, a moinsque ’разве что’, ’если только’, с агглютинацией afin que ’чтобы’, ’с целью’.
19. При наличии юнкции между трансляциями, полученными описанным способом, достаточно повторить первый транслятив que, а второй, то есть предлог, повторять необязательно: j’irai vous dds que vous arri- verez, que vous aurez une chambre k 1’hOtel et que vous у serez bien installe ’Я приду к вам, как только вы приедете, получите комнату в гостинице и как следует в ней устроитесь’; ср.
J’espdre que vous arriverez, que vous aurez une chambre a /hotel et que vous у serez bien installe ’Я надеюсь, что вы приедете, получите комнату в гостинице и хорошо там устроитесь’.20. Эта тенденция к двойной трансляции (I > О > Е) настолько укоренилась во французском языке, что говорящие по-французски косвенно ощущают ее даже при простых транслятивах типа I > Е.
21. Так, в случае юнкции простых транслятивов они трактуются как двойные и не повторяются целиком, а лишь в форме транслятива I > О, то есть que. Например, юнктированное предложение с простым транслятивом quand ’когда’ имеет следующий вид: J’irai vous voir quand vous arriverez, que vous aurez une chambre a /hotel et que vous у serez bien installe ’Я приду к вам, когда вы приедете, получите комнату в гостинице и хорошо там устроитесь’.
22.
Еще по теме Глава 254 Трансляция типа I > Е:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 241 Трансляция типа I > О
- Глава 245 Трансляция типа I > А
- Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О