Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
1. Наиболее простым видом отглагольной трансляции типа I > А является немаркированная трансляция. В этом случае лишь паратаксис указывает на природу и роль придаточного предложения.
2. Немаркированная трансляция I > А существует в довольно большом числе языков:
Араб. Kanat wahida latahbalu букв. ’Была одна, она не могла зачать’, то есть ’Была одна женщина, которая не могла зачать’.
Банту in-zoka і tu bona букв, ’змея,мы ее видим) то есть ’змея ,
которую мы видим’.
Кит. Yu sien-seng, ts'iu хо stie-seng, suo букв. ’Есть один учитель,
тогда ученику сказать’, то есть ’был один учитель, который сказал ученику’.
3. Паратаксис встречается и в некоторых европейских языках:
Англ. the man I saw yesterday букв, ’человек, я видел вчера’, то есть ’человек, которого я видел вчера’.
Подобный оборот употребляется в некоторых случаях в бретонском:
Брет. ar re ho kwel букв, ’те вас видят’, то есть ’те, кто вас
видит’.
4. Однако в большинстве языков предпочитается употребление маркера, который в европейских языках известен под названием относительного местоимения.
5. На этом основании адъективные придаточные получают наименование относительных придаточных в традиционной грамматике, которая принципиально игнорирует синтаксис, принимая во внимание лишь морфологию.
6. Поэтому, перед тем как двинуться дальше, необходимо подвергнуть тщательнейшему анализу относительные местоимения.
7. Прежде всего обращает на себя внимание то обстоятельство, что если другие транслятивы, которые маркируют придаточные предложения: que (см. гл. 242, § 11) в актантном придаточном, quand и si (см. гл. 254, § 5) в сирконстантных придаточных, являются неизменяемыми словами, то относительное местоимение является изменяемым словом: франц. qui, que, quoi, dont; lequel, laquelle, les quels; лат. qui, quae, quod ’который ’.
8. С другой стороны, как только мы попытаемся представить относительное придаточное на стемме, тут же обнаружим, что относительное местоимение приходится отмечать дважды:
1° как транслятив под знаком
2° как актант, подчиненный глаголу транслируемого предложения и, следовательно, находящийся в синтаксической связи с этим глаголом.
9. Рассмотрим такой пример: l’homme qui ecrit ’человек, который пишет’; здесь qui выступает в качестве транслятива транслируемого предложения с глаголом dcrit ’пишет’, поскольку именно оно транслирует это предложение в прилагательное, подчиненное существительному l’homme ’человек’. Одновременно qui ’выполняет роль первого актанта того же глагола ecrit, поскольку оно представляет анафорически слово homme и именно в этом качестве является его первым актантом (см. ст. 345).
10. Совершенно очевидно, что на стемме, если она является истинной графической репрезентацией данного предложения, не может фигурировать два раза слово, которое в рассматриваемом предложении употреблено только один раз.
11. Дело заключается в том, что относительное местоимение — это слово, двойственное по своей природе; оно состоит из двух слившихся в единое целое синтаксических элементов, которые в результате синтаксического анализа предстают как различные в синтаксическом отношении единицы. Такие синтаксические единицы занимают на стемме два разных места; когда же хотят отразить на стемме это слитное слово целиком, возникают колебания в выборе того или иного места.
12. Элемент, который находится во внутренней части знака по другую сторону от транслированного глагола, является собственно транс- лятивным элементом, который придает придаточному значимость прилагательного, посредством него производится трансляция 1>А, и ему можно приписать тот же признак неизменяемости, что и другим вторичным транслятивам I > О и I > Е (см. гл. 43, § 12).
13. Что же касается элемента, подчиненного глаголу транслированного предложения, то, если принять во внимание его существенные синтаксические особенности, он ничем не отличается от личного субстан- тива.
Как и любой другой личный субстантив, это анафорическое слово, или, лучше сказать, роль анафорического слова превращает его в личный субстантив, поскольку он находится в анафорической связи с существительным (l’homme). Будучи анафорическим словом, он, как и любой другой личный субстантив, согласуется в роде и в числе со своим антецедентом. Именно он представляет в относительном местоимении изменяемый элемент.rhomme
l’homme
Стемма 345
Стемма 346
14. Следуя принятой терминологии, с помощью которой мы различаем морфемы и семантемы (см. гл. 23, § 10), мы будем называть трансферемой (transferdme) тот элемент относительного местоимения, на который приходится транслятивная функция, а анафоремой (anaphord- me) — тот элемент, на который приходится анафорическая функция. Следовательно, трансферемы представляют собой морфемы, а анафо- ремы являются анафорическими словами, то есть морфемами, когда они выделяются в словаре, но семантемами, когда они входят в структуру предложения и дают возможность построить стемму (см. гл. 43, § 2).
15. Очевидно, что разделить эти два элемента почти невозможно. Тем не менее можно попытаться представить на стемме отдельно функцию каждого из этих элементов; тогда, если их слияние такое же тесное, как во франц. qui в приведенном выше примере, то трансферемой будет qu-, а анафоремой будет
16. Можно попробовать видоизменить предыдущую стемму и представить местоимение qui не один раз целиком, что само по себе было бы правильным, а в виде двух кусочков qu + і = qui (см. ст. 346).
17. Наш анализ позволяет предположить, что личное относительное местоимение в индоевропейских языках является, по-видимому, результатом происшедшей в доисторическую эпоху агглютинации неизменного транслятивного элемента и изменяемого анафорического элемента.
18. Изучение наиболее древних форм, засвидетельствованных в индоевропейских языках, в которых есть относительное местоимение, по-ви- димому, не дает нам неопровержимого исторического доказательства.
19. Однако поразителен тот факт, что эти формы никоим образом не противоречат гипотезе, выдвинутой на основе синтаксического анализа, поскольку все они сохраняют очевидные следы древнего транслятива и древнего анафорического слова: лат. *que + is / относительное местоимение qui, вопросительная форма которого quis, вероятно, является рефлексом более древнего варианта; ср. p. *que + id / относительное местоимение quod, вопросительная форма которого quid, вероятно, рефлекс более древнего варианта; греч. ’(
Еще по теме Глава 246 Маркер трансляции типа I > А:
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 160 Маркер трансляции
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 241 Трансляция типа I > О