ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 246 Маркер трансляции типа I > А

1. Наиболее простым видом отглагольной трансляции типа I > А яв­ляется немаркированная трансляция. В этом случае лишь паратаксис ука­зывает на природу и роль придаточного предложения.

2. Немаркированная трансляция I > А существует в довольно боль­шом числе языков:

Араб. Kanat wahida latahbalu букв. ’Была одна, она не могла зачать’, то есть ’Была одна женщина, которая не могла зачать’.

Банту in-zoka і tu bona букв, ’змея,мы ее видим) то есть ’змея ,

которую мы видим’.

Кит. Yu sien-seng, ts'iu хо stie-seng, suo букв. ’Есть один учитель,

тогда ученику сказать’, то есть ’был один учитель, кото­рый сказал ученику’.

3. Паратаксис встречается и в некоторых европейских языках:

Англ. the man I saw yesterday букв, ’человек, я видел вчера’, то есть ’человек, которого я видел вчера’.

Подобный оборот употребляется в некоторых случаях в бретонском:

Брет. ar re ho kwel букв, ’те вас видят’, то есть ’те, кто вас

видит’.

4. Однако в большинстве языков предпочитается употребление маркера, который в европейских языках известен под названием отно­сительного местоимения.

5. На этом основании адъективные придаточные получают наимено­вание относительных придаточных в традиционной грамматике, которая принципиально игнорирует синтаксис, принимая во внимание лишь морфологию.

6. Поэтому, перед тем как двинуться дальше, необходимо подверг­нуть тщательнейшему анализу относительные местоимения.

7. Прежде всего обращает на себя внимание то обстоятельство, что если другие транслятивы, которые маркируют придаточные предложе­ния: que (см. гл. 242, § 11) в актантном придаточном, quand и si (см. гл. 254, § 5) в сирконстантных придаточных, являются неизменяемыми словами, то относительное местоимение является изменяемым словом: франц. qui, que, quoi, dont; lequel, laquelle, les quels; лат. qui, quae, quod ’который ’.

8. С другой стороны, как только мы попытаемся представить относи­тельное придаточное на стемме, тут же обнаружим, что относительное местоимение приходится отмечать дважды:

1° как транслятив под знаком

2° как актант, подчиненный глаголу транслируемого предложения и, следовательно, находящийся в синтаксической связи с этим глаголом.

9. Рассмотрим такой пример: l’homme qui ecrit ’человек, который пишет’; здесь qui выступает в качестве транслятива транслируемого предложения с глаголом dcrit ’пишет’, поскольку именно оно транслиру­ет это предложение в прилагательное, подчиненное существительному l’homme ’человек’. Одновременно qui ’выполняет роль первого актанта того же глагола ecrit, поскольку оно представляет анафорически слово homme и именно в этом качестве является его первым актантом (см. ст. 345).

10. Совершенно очевидно, что на стемме, если она является истин­ной графической репрезентацией данного предложения, не может фигу­рировать два раза слово, которое в рассматриваемом предложении упот­реблено только один раз.

11. Дело заключается в том, что относительное местоимение — это слово, двойственное по своей природе; оно состоит из двух слившихся в единое целое синтаксических элементов, которые в результате синтак­сического анализа предстают как различные в синтаксическом отноше­нии единицы. Такие синтаксические единицы занимают на стемме два разных места; когда же хотят отразить на стемме это слитное слово целиком, возникают колебания в выборе того или иного места.

12. Элемент, который находится во внутренней части знака по дру­гую сторону от транслированного глагола, является собственно транс- лятивным элементом, который придает придаточному значимость прила­гательного, посредством него производится трансляция 1>А, и ему можно приписать тот же признак неизменяемости, что и другим вторич­ным транслятивам I > О и I > Е (см. гл. 43, § 12).

13. Что же касается элемента, подчиненного глаголу транслирован­ного предложения, то, если принять во внимание его существенные син­таксические особенности, он ничем не отличается от личного субстан- тива.

Как и любой другой личный субстантив, это анафорическое слово, или, лучше сказать, роль анафорического слова превращает его в личный субстантив, поскольку он находится в анафорической связи с существи­тельным (l’homme). Будучи анафорическим словом, он, как и любой другой личный субстантив, согласуется в роде и в числе со своим анте­цедентом. Именно он представляет в относительном местоимении изме­няемый элемент.

rhomme

l’homme

Стемма 345

Стемма 346

14. Следуя принятой терминологии, с помощью которой мы разли­чаем морфемы и семантемы (см. гл. 23, § 10), мы будем называть трансферемой (transferdme) тот элемент относительного местоимения, на который приходится транслятивная функция, а анафоремой (anaphord- me) — тот элемент, на который приходится анафорическая функция. Следовательно, трансферемы представляют собой морфемы, а анафо- ремы являются анафорическими словами, то есть морфемами, когда они выделяются в словаре, но семантемами, когда они входят в структуру предложения и дают возможность построить стемму (см. гл. 43, § 2).

15. Очевидно, что разделить эти два элемента почти невозможно. Тем не менее можно попытаться представить на стемме отдельно функ­цию каждого из этих элементов; тогда, если их слияние такое же тесное, как во франц. qui в приведенном выше примере, то трансферемой будет qu-, а анафоремой будет

16. Можно попробовать видоизменить предыдущую стемму и пред­ставить местоимение qui не один раз целиком, что само по себе было бы правильным, а в виде двух кусочков qu + і = qui (см. ст. 346).

17. Наш анализ позволяет предположить, что личное относительное местоимение в индоевропейских языках является, по-видимому, резуль­татом происшедшей в доисторическую эпоху агглютинации неизменного транслятивного элемента и изменяемого анафорического элемента.

18. Изучение наиболее древних форм, засвидетельствованных в индо­европейских языках, в которых есть относительное местоимение, по-ви- димому, не дает нам неопровержимого исторического доказательства.

19. Однако поразителен тот факт, что эти формы никоим образом не противоречат гипотезе, выдвинутой на основе синтаксического ана­лиза, поскольку все они сохраняют очевидные следы древнего трансля­тива и древнего анафорического слова: лат. *que + is / относительное местоимение qui, вопросительная форма которого quis, вероятно, явля­ется рефлексом более древнего варианта; ср. p. *que + id / относитель­ное местоимение quod, вопросительная форма которого quid, вероятно, рефлекс более древнего варианта; греч. ’(

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 246 Маркер трансляции типа I > А:

  1. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  2. Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
  3. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  4. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  5. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  6. Глава 160 Маркер трансляции
  7. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  8. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  9. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  10. Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
  11. Глава 241 Трансляция типа I > О