Глава 247 Транслятивный элемент личного местоимения
1. В адъективных придаточных предложениях иногда превалирует транслятивный и, следовательно, неизменяемый элемент личного местоимения.
2. Так, в английском иногда вместо относительного местоимения who употребляется союз as: It was you as first made mention of her to me (Dickens.
David Copperfield, III) буке. ’Это были вы, кто первый заговорил о ней со мной’. Транслятивный элемент здесь совершенно вытеснил анафорический элемент, маркер которого отсутствует.3. Обстоятельственный оттенок значения, который иногда имеют адъективные придаточные предложения, также объясняется транслятив- ным элементом личного местоимения и имплицируемой им транслятив- ной субкатегорией.
4. Этот обстоятельственный оттенок значения может быть причинным: франц. Les enfants, qui sont jeunes, doivent etre protёgёs ’Дети, будучи малолетними, должны находиться под защитой’, то есть Les enfants doivent etre prates, parce qu’ils sont jeunes ’Дети должны находиться под
защитой, так как они малолетние’.
5. Причинному оттенку значения может сопутствовать условный оттенок и вдобавок гипотетический (см. гл. 259, § 1 и сл.). В этом случае мы имеем предвосхищающий релятив (relatif prdgnant), к которому не так давно привлек внимание лингвистов Ж. Вандриес (Vendryes 1948, 21 и сл.).
Се vieux chene a des marques saintes;
Sans doute qui le couperait (то есть, si quelqu’un le coupait),
Le sang chaud en decoulerait,
Et l’arbre pousserait des plaintes
(Tristan VHermite. Promenoir de deux amants) букв. ’Этот старый дуб имеет священные знаки;
Должно быть, кто его срубил бы (то есть, ’если бы его кто-нибудь срубил’), Потекла бы горячая кровь И дерево застонало бы’.
6. Обстоятельственный оттенок является оттенком цели в латинском предложении Athenienses legatos miserunt, qui Apollinem consulerent ’Афиняне отправили послов, чтобы они (букв, ’которые’) испросили совета у Аполлона’.
7. Обстоятельственный оттенок представляет собой оттенок уступки во французском предложении Les grands, qui les dddaignaient, les revdrent (La Bruyere. Les Caracteres, IX) ’...вельможи, которые прежде презирали их, склоняются перед ними’[110], то есть ’Вельможи склоняются перед ними (гражданами, которые постигли науку управления), хотя они их презирали (ранее)’.
8. Наконец, этот обстоятельственный оттенок иногда настолько ослаблен, что транслятив низводится до роли простого юнктива и трансляция ничем не отличается от обыкновенной юнкции. В этом случае относительное местоимение выступает в качестве так называемого связочного релятива (relatif de liaison).
9. Связочный релятив очень характерен для латинской фразы, которую он наделяет искусственной синтаксической связностью, придавая ей видимость организованного периода с обилием явлений гипотаксиса, в то время как, по сути дела, имеется всего лишь паратактическая связь.
10. Связочный релятив присутствует также во французских оборотах вроде следующего: Je l’ai vu qui courait букв. ’Я видел его, который бежал’; этот оборот по смыслу ничем не отличается от Je l’ai vu et il courait ’Я его видел, и он бежал’.
13. Наконец, тот же самый транслятивный элемент в ослабленном виде выступает иногда в начале придаточного предложения, обозначающего элемент сравнения и идущего после слов, выражающих идентичность: лат. Iisdem libris utor quibus tu ’Я пользуюсь теми же книгами, что и ты’ (букв, ’которыми ты’) . Этот оборот возможен и со словом ас ’как’.
14. В греческом и латыни после слов, обозначающих идентичность или различие, транслятивный элемент иногда низводится до роли простого юнктива; греч. rfiv abrqv патріЬа ¥хєі каі £ус£ ’У него та же родина, что и у меня’ букв. У него та же родина и я’; лат. Longe alius est atque erat ’Он совсем не тот по сравнению с тем, каким он был раньше’ букв. ’Он совсем не тот и он был’.
Еще по теме Глава 247 Транслятивный элемент личного местоимения:
- Глава 248 Анафорический элемент личного местоимения
- Глава 250 Дизъюнкция транслятивного и анафорического элементов
- Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа
- 3. Анафорические элементы; лексический повтор, использование местоимений, собственных имен и др. являются сигналом темы
- § 1. Понятие личного страхования. Его виды.Общественное значение личного страхования
- Глава шестнадцатая. ТАЙНА ХРИСТИАНСКОГО ХРИСТА ИЛИ ЛИЧНОГО БОГА.
- Местоимение как часть речи. Основные функции местоимений.
- 34. употребление разрядов местоимений в текстах разной функциональной принадлежности. Стилистические ресурсы личных местоимений.
- 168. Значение местоимений. Соотношение местоимений с другими частями речи
- 168. Значение местоимений. Соотношение местоимений с другими частями речи