ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа

§ 12): лат. Venit Romam ’Он прибыл в Рим’ (см. ст. 317), Ео rus ’Я еду в деревню’;

б) места (со значением расстояния): лат. Castra hostium ab urbe nostra decem milia passuum absunt ’Вражеский лагерь находится на расстоянии десяти тысяч двойных шагов от нашего города’;

в) времени (со значением длительности): лат.

Tres annos regnavit ’Он правил страной три года’, нем. den ganzen Tag ’целый день’, русск. целый день;

г) образа действия: греч. тії п&рта кратеЪ ’полностью взять верх’. В греческом языке имена часто транслируются в наречия просто за счет того, что принимают форму аккузатива множественного числа;

д) относительные: греч. пббая сЬкія ’АхЛАейд ’легконогий Ахилл’ букв. ’Ахилл легкий ногами’, лат. vicem meam ’из-за меня’;

е) количества: лат. Eos aliquid usus ас disciplina sublevabant ’Им не­сколько помог опыт и дисциплина’, нем. Es ist etwas zu grofi ’Это несколько чересчур’.

3. Генетив транслирует существительное в наречие

а) времени: греч. vvktos ’ночью’, нем. Tags ’днем’, Winters ’зимой’;

б) образа действия: греч. адт&р єїхє ті}я х&рбя ’Он держал его за руку’, нем. guten Kaufs ’дешево’;

в) причины: греч. ®avp&$€iv тшй тг}я осхріая ’восхищаться кем-либо из-за его мудрости’;

г) стоимости: греч. yiodov ті пркгтеш ’сделать что-то за деньги’.

4. Локатив превращает существительное в наречие места (интралока- тив) (см. гл. 37, § 13) : лат. Habitat Romae ’Он живет в Риме’, Carthagini ’в Карфагене’, domi militiaeque ’дома и в походе’, то есть ’в мирное время и на войне’, humi ’на земле’, латыш, istaba ’в комнате’.

5. Датив транслирует существительное в наречие

а) времени: греч. тез тєт&ртоз 4’тєі ’в четвертом году’;

б) комитативное: греч. ЬщкВе таїя дктсЬ vavol ’Он удалился с во­семью кораблями’;

в) орудия: греч. ах)тдр Апёктеше тсо %1рєі ’Он убил его мечом’;

г) причины: греч.

друг} т&v ёхОр&р ё'псиое ’Он ударил своего врага в гневе’;

д) образа действия: греч. 0La ’силой’, кошт} ’сообща’, \16ра ’по сек­рету’;

е) количества: греч. дёка ё'теош уетЬ. табта ’через десять лет после этого’.

6. Аблатив транслирует существительное в наречие

а) места (со значением исходной точки) : лат. Domo venit ’Он при­ходит из дома’, Rure redeo ’Я возвращаюсь из деревни’;

б) места (со значением маршрута) : лат. Porta Nomentana profectus est ’Он уехал через номентанские ворота’;

в) времени (со значением момента или периода): лат. aestate ’ле­том’, hieme ’зимой’, hora octava ’в восемь часов’, occasu solis ’на за­кате солнца’;

г) времени (со значением длительности) : лат. Oppidum decem die- bus expugnavit ’Он взял город за десять дней’;

д) образа действия: лат. ordine ’в порядке’, ratione ’планомерно’, jure ’по праву’, agmine ’походным порядком’, pedibus ’пешком’, magna voce ’громко’, Teneo lupum auribus ’Я держу волка за уши’; трансляция существительного, естественно, влечет за собой трансля­цию его предикативного определения: me auctore ’благодаря моей инициативе’;

е) причины: лат. Fame interiit ’Он умер от голода’.

Если существительное, стоящее в аблативе, в двух последних слу­чаях подчиняет определяющее его причастие, то образуется весьма рас­пространенный в латинском языке оборот, носящий название ablativus absolutus, например: Sic est locutus partibus factis leo (Phaedrus. Fabulae, I, 6) ’Лев, разделивши тушу, заявил им так’[92], Urbe capta hostis profectus est ’Взяв город, враг ушел’;

ж) орудия: лат. ferire aliquem gladio ’ударить кого-либо мечом’, Наес domus saxo quadrato aedificata est ’Этот дом был построен из тесаного камня’;

з) количества: лат. viginti annis post ’двадцать лет спустя’.

7. Творительный падеж транслирует существительное в наречие

а) места (со значением маршрута) : русск. морем;

б) времени: русск. утром, вечером, днем, ночью, летом, зимой;

в) образа действия: русск. шагом;

г) орудия: русск.

пишу пером, рукой;

д) количества: русск. двумя годами моложе.

8. В языках, имеющих падежи, падеж может выступать в сочетании с предлогом или послелогом. В этом случае мы имеем дело с так назы­ваемой ослабленной трансляцией (см. гл. 168, § 8), при которой трансля­тивная функция распределяется между двумя элементами.

9. Приведем несколько латинских примеров: Ambulat in horto ’Он гуляет в саду’, ante portam ’перед дверью’, in urbe ’в городе’, intra muros ’внутри крепостных стен’, trans Rhenum ’через Рейн’, post cenam ’после ужина’, per totum diem ’в течение целого дня’, post tres dias ’через три дня’, in tarn multis annis ’в течение стольких лет’, a puero, a pueris ’с детст­ва’, per vim ’силой’, pro patria ’за родину’, Aderat cum glaudio ’Он придет с мечом’ (так называемое комитативное значение).

10. То же самое наблюдается и в греческом языке: 'apapl пор ’вокруг огня’.

11. С этой точки зрения немецкий язык обнаруживает такую же ти­пологию, как латинский и греческий: auf dem Tisch ’на столе’, in dem Garten ’в саду’, mit meinem Vater ’с моим отцом’.

12. Славянские языки также используют комбинации предлогов с падежами для трансляции существительных в наречия. Эта черта сбли­жает их с другими европейскими языками. Примеры: русск. на столе, перед домом, под Москвой, после обеда, с братом.

13. Когда в трансляции участвует падеж (быть может, вместе с пред­логом) , то все слова, синтаксически связанные с транслированным сло­вом, разделяют его судьбу и, следовательно, должны принять форму того же падежа, например: нем. auf einem steilen, sandigen, schwierigen Wege ’на поднимающейся, песчаной, трудной дороге’ (см. гл. 8, § 11).

14. Когда же, напротив, транслятивом служит один предлог, то он выступает в качестве своего рода общего множителя всей группы и рас­пространяет свое значение на все подчиненные элементы: sur un chemin montant, sablonneux, malaise (La Fontaine. Fables, VII, 9, Le coche et la mouche) ’на поднимающейся, песчаной, трудной дороге’ (см. гл. 8, § 11 и ст. 14).

15. Однако в русском языке предлог, сопровождающий транслируе­мое существительное, может повторяться перед его зависимыми: по Волге реке, по широкой.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа:

  1. Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
  2. Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
  3. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  4. Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
  5. Глава 206 Трансляция глагола в наречие. Герундий
  6. Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
  7. § 14. Идиоматические типы наречий, составленных посредством повторения форм одного и того же существительного в различных падежах или в различных предложных комбинациях
  8. § 14. Идиоматические типы наречий, составленных посредством повторения форм одного и того же существительного в различных падежах или в различных предложных комбинациях
  9. § 14. Идиоматические типы наречий, составленных посредством повторения форм одного и того же существительного в различных падежах или в различных предложных комбинациях
  10. Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
  11. Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
  12. 31. стилистика и ортология степеней сравнения имени прилагательного и наречия. Синонимия прилагательных и косвенных падежей имен существительных.
  13. Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)