ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога

2. Во французском языке она осуществляется чаще всего, подобно трансляции существительного в прилагательное (см. гл. 192, § 2), с по­мощью предлога. При этом предлог может быть одним и тем же для обоих этих видов трансляции; ср.

J’arrive de Paris ’Я приехал из Парижа’ и le livre de Pierre ’книга Пьера’. Итак, наречные выражения рассматри­ваемого типа состоят из предлога (de) и существительного (Paris).

3. Существительные, транслированные в наречия таким образом, могут играть роль наречных предложений. Таково, например, выраже­ние Du diable ’Будь я проклят!’ (см. гл. 77, § 9).

4. Предлоги могут транслировать существительные в наречия места: sur la table ’на столе’, Alfred habite к Montpellier ’Альфред живет в Мон­пелье’ (см. ст. 316), de Paris к la mer ’из Парижа к морю’, Vous passerez par Tarascon ’Вы проедете через Тараскон’, к la maison ’дома’, dans та chambre ’в моей комнате’, chez le boulanger *у булочника’, devant la Ргё- fecture ’перед Префектурой’, derriere la caserne ’позади казармы’.

5. Предлоги могут транслировать существительные в наречия вре­мени: Pierre se leve к huit heures Пьер встает в восемь часов’, de grand matin ’очень рано’, II travaille pendant la classe du soir ’Он ведет уроки по вечерам’, par un beau jour de printemps ’прекрасным весенним днем’, en plein et6 ’в разгаре лета’,

Avant l’affaire Le roi, 1’ane, ou moi, nous mourrons

(La Fontaine. Fables, VI, XIX).

’До того, как истечет срок, кто-нибудь из нас умрет — король, осел илия’,

avant lTieure ’до срока’, apres coup ’задним числом’, depuis sa plus tendre enfance ’с самого раннего детства’. Joseph arriva dds les chats (G. Duhamel Le jardin des Betes sauvages, p. 194) ’Жозеф пришел ранним утром’.

6. Кроме того, маркированная трансляция может приводить к по­явлению наречия образа действия: к coeur ouvert ’с открытым сердцем’, a rebours ’наоборот’, au petit bonheur ’наугад’, de grand coeur ’от всего сердца’, un monsieur tres bien de sa personne ’господин очень приятной наружности’ (см.

гл. 197, § 2),

Deux pigeons s’aimaient d’amour tendre

(La Fontaine. Fables, IX, II)

’Два голубка любили друг друга нежной любовью’

en auto ’в автомобиле’, agir еп homme de bien ’вести себя как порядочный человек’, avec plaisir ’с удовольствием’, sans joie ’без радости’, par plai- santerie ’в шутку’.

7. Существительные, транслированные в наречия образа действия, имеют много общего с существительными, которые превращаются в наречия со значением причины или цепи: к dessein ’умышленно’, dans le dessein de ’с целью’.

8. С транслированными наречными выражениями сближаются также выражения, в которых предлог соединяет некоторые глаголы (в част­ности, одноактантные глаголы) и некоторые прилагательные: penser к quelqu’un ’думать о ком-либо’, songer к quelque chose ’мечтать о чем- либо’, se souvenir de quelque chose ’вспоминать о чем-либо’. Эти выраже­ния в некотором роде сообщают нам о том, каким образом кто-то думает, мечтает, вспоминает. Сказать s’amuser de quelque chose avec quelqu’un ’забавляться чем-либо с кем-либо’ значит уточнить условия, при которых некто забавляется. Сказать etre fidele к son serment ’быть верным своей клятве’, etre pret au d6part ’быть готовым к отправлению’, etre etranger к une conspiration ’не иметь отношения к заговору’ значит указать, каким образом проявляется верность, готовность или непри­частность.

9. В этот же ряд можно поместить употребление выражения on dirait ’можно подумать’ в сочетании с существительным, перед которым стоит транслятив de: On dirait d’un fou ’Можно подумать, что он дурак’. Такое предложение показывает, каким образом мы относимся к человеку странного вида или поведения.

10. В результате трансляции О > Е, маркером которой служит пред­лог, могут возникать результативные наречия (см. гл. 37, § 40 и сл., гл. 130 и 171, § 3), показывающие обстоятельства или условия, к кото­рым привело действие, выраженное глаголом: Ег hat sich um den Verstand getrunken ’Он пропил свой разум’, Wir haben ihn unter den Tisch getrunken *Мы напоили его так, что он свалился под стол’ букв. *Мы напоили его под стол’, Ein schoneres Wiegenlied, Mutter, hat mich noch nie in den Schlaf gesungen ’Никогда еще, мама, я не засыпал под более красивую колы­бельную песню’ букв.

’Никогда еще, мама, более красивая колыбельная песня не пропела меня в сон’ (Mal Ыапс 1963, §55) (см. гл. 37, §41), Ег soU heute nach London ’Он должен сегодня (уехать) в Лондон’ (см. гл. 37, § 43).

11. Таким образом, в большинстве европейских языков существуют предлога, основная функция которых состоит в том, чтобы превращать существительные в наречия разных типов: итал. sotto la tavola ’под сто­лом’, исп. sobre las olas ’на волнах’, англ. on the table ’на столе’, брет. war an dol ’на столе’.

12. Трансляция с помощью предлога встречается даже в некоторых неевропейских языковых семьях: самоа - і lea mea ’в этом месте’.

13. Транслятив может быть не только препозитивным, но и пост­позитивным. В этом случае он является не предлогом, а послелогом. В европейских языках послелоги вообще-то встречаются редко. Этим языкам больше свойственны предлоги. Однако нельзя сказать, чтобы послелоги были им совершенно чужды. Они встречаются даже во фран­цузском языке: quelque jours apres ’несколько дней спустя’, vingt ans apr£s ’двадцать лет спустя’.

14. Редкие вкрапления послелогов встречаются и в латыни, и в гре­ческом: лат. filii gratia ’ради сына’, honoris causa ’из уважения*, греч. 77?д У/Зрєсод ё'река ’из-за этой обиды’. То же самое есть и в русском языке: Христа ради.

15. Во многих других языках, напротив, использование послелогов для трансляции существительных в наречия является нормой, например, в урало-алтайских языках, в языке гренландских эскимосов, грузин­ском, баскском и др.: турец. el ile ’рукой’, el-im-de ’в моей руке’, oda-da ’в комнате’, тат. сорас белэе ’с аппетитом’, венг. a szoba-ban ’в комнате’, пуаг-оп ’летом’, a gyermekkel ’с ребенком’, фин. kirkon lahella ’около церкви’, viikon perasta ’неделю спустя’, lasten kanssa ’с детьми’, коми- зырян. пир выло ’на пиршество’, удмурт, базаре ’на базар’, марийск. там- ле дене ’с аппетитом’, чуваш, туттапа ’с аппетитом’, гренл. эск. nuna-me ’в стране’, nuna-kut ’над страной’, груз. klas-Si ’в классе’, баск, hiri-an ’в горо­де’, negu-an ’зимой’, atsegin-ekin ’с удовольствием’.

16. Иногда в языках с предлогами после наречия, в которое трансли­руется существительное, ставится еще одно, настоящее наречие, которое усиливает и уточняет его смысл. Такое явление часто наблюдается в немецком языке: zum Fenster hinaus ’через окно наружу’, von Kind auf ’с самого детства’ (ср. лат. a puero ’с детства’, гл. 202, §9), von nun an ’впредь’ букв, ’начиная с сейчас’. Следует остерегаться принимать эти постпозитивные наречия за послелоги.

17. Иногда наречные выражения с течением времени агглютинируют­ся. Тогда они орфографически превращаются в обычные наречия, имею­щие прозрачную этимологию: франц. partout ’повсюду’, debout ’стоя’, autour de ’вокруг’, afin de ’с целью’, русск. наизусть.

18. Можно отметить, что в словенском наречном выражении ро koncu ’стоя’ представлена в точности та же трансляция, что и во фран­цузском агглютинированном наречии debout ’стоя’. Если не считать аг­глютинации, эти два языка, совершенно независимо друг от друга, по­строили наречие одним и тем же способом и на основе одного и того же существительного (франц. bout, слов, копес ’конец’). Такое совпадение наглядно показывает универсальный характер трансляции как языково­го явления и типологическое сближение в данном случае этих двух язы­ков, в других отношениях, впрочем, сильно отличающихся.

habite venit

/\

Alfred Е . Е

'—I----------------------------- /------ 1—

al Montpellier Roma I -m

Стемма 316 Стемма 317

19. Что касается послелогов, то они чаще всего агглютинируются с предшествующим существительным, к которому они относятся. В латин­ском языке именно так ведет себя единственный широко распространен­ный послелог сит ’с’, используемый как транслятив для личных сущест­вительных: mecum ’со мной’, vobiscum ’с вами’ (см. гл. 161, § 7).

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога:

  1. Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа
  2. Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
  3. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  4. § 10. Морфологические типы наречий, производных от имен существительных с предлогами
  5. § 10. Морфологические типы наречий, производных от имен существительных с предлогами
  6. § 10. Морфологические типы наречий, производных от имен существительных с предлогами
  7. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  8. Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
  9. Глава 206 Трансляция глагола в наречие. Герундий
  10. Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
  11. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  12. Проблема описания семантики предлогов и префиксов. Транспозиция предлогов в наречия.
  13. Глава 235 Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом Е или I