Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
1. Очень часто, по крайней мере в беспадежных языках[93], трансляция существительного в наречие осуществляется без маркера.
2. Это происходит независимо от того, какой тип наречия получается в результате трансляции.
3. Во французском языке, например, немаркированная трансляция может давать наречие времени (Je partirai vendredi ’Я уеду в пятницу’) и длительности (La travers6e dura trois heures ’Переправа длилась три часа’).
4. Такая же немаркированная трансляция может давать наречие образа действия: И est malpoli de parler la bouche pleine ’Невежливо разговаривать с полным ртом’, avancer pas k pas ’постепенно продвигаться вперед’, boire goutte k goutte ’пить капля за каплей’ [*], vivre au jour le jour ’жить, не заботясь о будущем’.
5. В частности, немаркированная трансляция существительного в наречие образа действия происходит в сочетаниях, обозначающих разговор на определенную тему: parler musique ’говорить о музыке’, parler affaires ’говорить о делах’, parler argent ’говорить о деньгах’.
6. Кроме того, можно транслировать без маркера существительное в наречие образа действия, если оно стоит непосредственно после прилагательного со значением цвета и подчинено ему: vert bouteille ’бутылочно-зеленый цвет’, bleu horizon ’серо-голубой цвет’.
7. В немецком языке субстантивные агентивные дополнения пассивных глаголов подвергаются немаркированной трансляции в наречие причины (агенса). Такое наречие подчиняется причастию прошедшего времени глагола, стоит непосредственно перед ним и образует с ним одно сложное слово: mondbeglanzt ’освещенный луной’, букв, ’луноосвещенный’.
8. Накойец, в английском языке можно встретить существительные, транслированные в наречия количества, подчиненные следующему за ними прилагательному и образующие с ними одно сложное слово: my eleven-years-old son ’мой одиннадцатилетний сын’.
Т рансвальвация
1.
Бывают случаи, когда трансляция в виде исключения происходит как бы неправильно. Вместо того чтобы переводить полнозначное слово из одной категории в другую, она заходит слишком далеко, переводя полнозначное слово в неполнозначное или наоборот. Обычная роль транслятива, являющегося неполнозначным словом, состоит в том, чтобы заменить транслируемое слово на результат трансляции, то есть транслятив предстает как орудие трансляции. Здесь же он выступает уже не как инструмент, а скорее как цель трансляции.
Стемма 319
2. Когда существительное, подвергшееся немаркированной трансляции в наречие, само подчиняет другое транслируемое существительное, со временем может произойти переосмысление его роли. Оно начинает восприниматься не как полнозначный элемент, подвергающийся немаркированной трансляции, а как транслятив подчиненного существительного. Так, например, в результате такой эволюции просторечный оборот rapport к Bernard ’из-за Бернара’ интерпретируется языковой интуицией уже не в соответствии со стеммой 318, а в соответствии со стеммой 319. Таким же образом можно объяснить происхождение и других предложных оборотов, совершенно правильных с точки зрения современного языка, например: grace к ’благодаря’: grace к Dieu ’благодаря Богу’.
Стемма 318
4. Когда существительное, подвергшееся немаркированной трансляции в наречие, само подчиняет прилагательное (обычно причастие), со временем это прилагательное или причастие может переосмыслиться как транслятив существительного. В соответствии со строем французского языка этот новый транслятив, стоящий в постпозиции, стремится перейти в препозицию и превратиться в предлог. Например, в результате такой эволюции оборот except6(s) les enfants ’за исключением детей’ интерпретируется языковой интуицией уже не в соответствии со стеммой 320, а в соответствии со стеммой 321.
К этому же типу относятся сочетания hormis les vieillards ’кроме стариков’, passe huit heures ’по прошествии восьми часов’, pendant ГёЙ ’в течение лета’, durant la saison ’во время сезона’.
J les enfants ^exceptdj
les enfants Стемма 321
Г
exceptes Стемма 320
5. Иногда, хотя и редко, бывает так, что превращение подчиненного причастия в транслятив с самого начала сопровождается морфологическим переразложением. Именно так объясняется этимология немецкого предлога wahrend ’во время’, который появился лишь в XVIII веке: в результате морфологического переразложения трансляция с помощью генитива (wahrendes Krieges ’во время войны’) превратилась в трансляцию с помощью предлога (wahrend des Krieges).
6. По мере того как причастие, застывая, превращается в транслятив, оно переходит из категории полнозначных и изменяемых слов в категорию слов неполнозначных и неизменяемых и перестает согласовываться с существительным. Эта эволюция легко прослеживается в истории языка:
— слово hormis ’кроме’ (= hors mis) засвидетельствовано начиная с
XIII века, всегда было неизменяемым;
— слово except6 ’за исключением* засвидетельствовано начиная с
XIV века; до XVI согласовывалось с существительным, затем стало неизменяемым;
— слово passe (современное) согласуется с существительным, если следует за ним, а если предшествует ему, то не изменяется.
7. Так же объясняется происхождение оборотов типа avoir les larmes plein les yeux ’иметь глаза, полные слез’, de l’argent plein les poches ’полные карманы денег’, en avoir plein la bouche ’(быть) с полным ртом’.
8. Этот переход значения О (существительное) в значение t (предлог) Шарль Балли назвал трансвальвацией (transvaluation) (Bally 1932, 209 и236) [94].
9. Трансвальвация может осуществляться и в обратном направлении, то есть она может превращать неполнозначное слово в полнозначное, например, предлог (t) в наречие (Е). При такой трансляции во французском языке чаще всего используется транслятив de, однако встречаются и другие способы трансляции.
Предлоги
dans’B* hors *вне*
Наречия
dedans ’внутри* dehors ’снаружи*
dessous ’снизу* dessus ’сверху* auparavant ’до этого*
sous ’под* sur *на* avant ’до’
В просторечном языке, по крайней мере в некоторых районах Фран- дии, наряду с предлогом sans ’без’ можно услышать даже наречное выражение de sans:
sans ’без*
de sans ’без этого*
Например: Je n’ai pas trouv6 mon chapeau, alors je suis venu de sans ’Я яе нашел свою шляпу и поэтому пришел без (нее) ’.
Еще по теме Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера:
- Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
- Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
- Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 160 Маркер трансляции
- Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
- Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
- Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
- Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
- Глава 206 Трансляция глагола в наречие. Герундий
- Глава 191 Трансляция I > О без инфинитива
- Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
- Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
- Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)