ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера

1. Очень часто, по крайней мере в беспадежных языках[93], трансляция существительного в наречие осуществляется без маркера.

2. Это происходит независимо от того, какой тип наречия получается в результате трансляции.

3. Во французском языке, например, немаркированная трансляция может давать наречие времени (Je partirai vendredi ’Я уеду в пятницу’) и длительности (La travers6e dura trois heures ’Переправа длилась три часа’).

4. Такая же немаркированная трансляция может давать наречие образа действия: И est malpoli de parler la bouche pleine ’Невежливо разго­варивать с полным ртом’, avancer pas k pas ’постепенно продвигаться вперед’, boire goutte k goutte ’пить капля за каплей’ [*], vivre au jour le jour ’жить, не заботясь о будущем’.

5. В частности, немаркированная трансляция существительного в наречие образа действия происходит в сочетаниях, обозначающих разго­вор на определенную тему: parler musique ’говорить о музыке’, parler affaires ’говорить о делах’, parler argent ’говорить о деньгах’.

6. Кроме того, можно транслировать без маркера существительное в наречие образа действия, если оно стоит непосредственно после при­лагательного со значением цвета и подчинено ему: vert bouteille ’бутылоч­но-зеленый цвет’, bleu horizon ’серо-голубой цвет’.

7. В немецком языке субстантивные агентивные дополнения пас­сивных глаголов подвергаются немаркированной трансляции в наречие причины (агенса). Такое наречие подчиняется причастию прошедшего вре­мени глагола, стоит непосредственно перед ним и образует с ним одно слож­ное слово: mondbeglanzt ’освещенный луной’, букв, ’луноосвещенный’.

8. Накойец, в английском языке можно встретить существитель­ные, транслированные в наречия количества, подчиненные следующему за ними прилагательному и образующие с ними одно сложное слово: my eleven-years-old son ’мой одиннадцатилетний сын’.

Т рансвальвация

1.

Бывают случаи, когда трансляция в виде исключения происходит как бы неправильно. Вместо того чтобы переводить полнозначное слово из одной категории в другую, она заходит слишком далеко, переводя полнозначное слово в неполнозначное или наоборот. Обычная роль транслятива, являющегося неполнозначным словом, состоит в том, чтобы заменить транслируемое слово на результат трансляции, то есть транслятив предстает как орудие трансляции. Здесь же он выступает уже не как инструмент, а скорее как цель трансляции.

Стемма 319

2. Когда существительное, подвергшееся немаркированной трансля­ции в наречие, само подчиняет другое транслируемое существительное, со временем может произойти переосмысление его роли. Оно начинает восприниматься не как полнозначный элемент, подвергающийся немар­кированной трансляции, а как транслятив подчиненного существитель­ного. Так, например, в результате такой эволюции просторечный оборот rapport к Bernard ’из-за Бернара’ интерпретируется языковой интуи­цией уже не в соответствии со стеммой 318, а в соответствии со стем­мой 319. Таким же образом можно объяснить происхождение и других предложных оборотов, совершенно правильных с точки зрения совре­менного языка, например: grace к ’благодаря’: grace к Dieu ’благодаря Богу’.

Стемма 318

4. Когда существительное, подвергшееся немаркированной трансля­ции в наречие, само подчиняет прилагательное (обычно причастие), со временем это прилагательное или причастие может переосмыслиться как транслятив существительного. В соответствии со строем французского языка этот новый транслятив, стоящий в постпозиции, стремится перей­ти в препозицию и превратиться в предлог. Например, в результате такой эволюции оборот except6(s) les enfants ’за исключением детей’ интерпре­тируется языковой интуицией уже не в соответствии со стеммой 320, а в соответствии со стеммой 321.

К этому же типу относятся сочетания hormis les vieillards ’кроме ста­риков’, passe huit heures ’по прошествии восьми часов’, pendant ГёЙ ’в течение лета’, durant la saison ’во время сезона’.

J les enfants ^exceptdj

les enfants Стемма 321

Г

exceptes Стемма 320

5. Иногда, хотя и редко, бывает так, что превращение подчиненного причастия в транслятив с самого начала сопровождается морфологиче­ским переразложением. Именно так объясняется этимология немецкого предлога wahrend ’во время’, который появился лишь в XVIII веке: в результате морфологического переразложения трансляция с помощью генитива (wahrendes Krieges ’во время войны’) превратилась в трансля­цию с помощью предлога (wahrend des Krieges).

6. По мере того как причастие, застывая, превращается в транслятив, оно переходит из категории полнозначных и изменяемых слов в кате­горию слов неполнозначных и неизменяемых и перестает согласовывать­ся с существительным. Эта эволюция легко прослеживается в истории языка:

— слово hormis ’кроме’ (= hors mis) засвидетельствовано начиная с

XIII века, всегда было неизменяемым;

— слово except6 ’за исключением* засвидетельствовано начиная с

XIV века; до XVI согласовывалось с существительным, затем стало не­изменяемым;

— слово passe (современное) согласуется с существительным, если следует за ним, а если предшествует ему, то не изменяется.

7. Так же объясняется происхождение оборотов типа avoir les larmes plein les yeux ’иметь глаза, полные слез’, de l’argent plein les poches ’пол­ные карманы денег’, en avoir plein la bouche ’(быть) с полным ртом’.

8. Этот переход значения О (существительное) в значение t (пред­лог) Шарль Балли назвал трансвальвацией (transvaluation) (Bally 1932, 209 и236) [94].

9. Трансвальвация может осуществляться и в обратном направлении, то есть она может превращать неполнозначное слово в полнозначное, например, предлог (t) в наречие (Е). При такой трансляции во француз­ском языке чаще всего используется транслятив de, однако встречаются и другие способы трансляции.

Предлоги

dans’B* hors *вне*

Наречия

dedans ’внутри* dehors ’снаружи*

dessous ’снизу* dessus ’сверху* auparavant ’до этого*

sous ’под* sur *на* avant ’до’

В просторечном языке, по крайней мере в некоторых районах Фран- дии, наряду с предлогом sans ’без’ можно услышать даже наречное выра­жение de sans:

sans ’без*

de sans ’без этого*

Например: Je n’ai pas trouv6 mon chapeau, alors je suis venu de sans ’Я яе нашел свою шляпу и поэтому пришел без (нее) ’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера:

  1. Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
  2. Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
  3. Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа
  4. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  5. Глава 160 Маркер трансляции
  6. Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
  7. Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
  8. Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
  9. Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
  10. Глава 206 Трансляция глагола в наречие. Герундий
  11. Глава 191 Трансляция I > О без инфинитива
  12. Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
  13. Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
  14. Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)