Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное
1. Типичным случаем субстантивной трансляции является трансляция качественного прилагательного в существительное.
2. Эта трансляция маркируется обычно артиклем (определенным или неопределенным): франц.
le livre noir et le rouge ’черная книга и красная’, un livre noir et un rouge ’одна черная книга и одна красная’, La mauvaise monnaie chasse la bonne букв. ’Плохая монета прогоняет хорошую’ (ст. 300), Dieu est d’ordinaire pour les gros escadrons contre les petits (Bussy-Rabutin) ’Бог обычно отдает предпочтение большим отрядам перед маленькими’.3. В самом деле, артикль придает прилагательному объем, которого ему не хватает, чтобы быть существительным (см. гл. 34, § 12 и 18).
chasse
/\
la monnaie О .
laj bonne mauvaise
Стемма 300
4. Данный тип трансляции хорошо известен в традиционной грамматике, где прилагательное, превратившееся в ходе трансляции в существительное, называется субстантивированным прилагательным (см. гл. 173, §8).
5. В примерах, приведенных выше, существительное, которое необходимо восстановить, чтобы понять значение транслированного прилагательного, фигурировало в другом месте того же предложения. Однако часто эллипсис существительного носит абсолютный характер, и ничто в предложении не указывает на то, какое существительное было опущено: l’oral ’устный (экзамен)’, l’inter (-urbain) ’междугородный (телефон)’, un bleu букв, ’синий’ (не выражены значения: ’кровоподтек’, ’спецовка’, ’новобранец’).
6. Таким образом, эллипсис одного и того же существительного в
сочетании с разными прилагательными приводит к тому, что в результате отадъективной застывшей трансляции появляются новые существительные, которые образуют целые семантические ряды, группирующиеся вокруг исчезнувшего существительного.
Разумеется, эти новые существительные имеют тот же грамматический род, что и существительные, к которым они семантически восходят (ср.
гл. 159, §7).7. Приведем несколько примеров отадъективных существительных мужского рода:
— обозначения животных*: un quadrupede ’четвероногое’, un mammi- f£re ’млекопитающее’, un carnivore ’плотоядное млекопитающее’;
— обозначения людей: un jeune ’молодой человек’, un vieux ’старик’, un poitrinaire ’больной чахоткой’, un noble ’дворянин’, le souverain ’монарх’, le §ёпёга1 ’генерал’, un bleu ’новобранец’, un noir ’негр’, un jaune ’человек желтой расы’, русск. городовой;
— названия печатных изданий: le journal ’газета’, un pёriodique ’периодическое издание’, un quotidien ’ежедневная газета’;
— названия классов слов и, в частности, наклонений: le substantif ’существительное’, l’adjectif ’прилагательное’, l’infinitif ’инфинитив’, l’indicatif ’индикатив’, le subjonctif ’сослагательное наклонение’;
— названия лекарственных веществ: un vomitif ’рвотное’, un sudori- fique ’потогонное’, Гарёп^ ’аперитив’;
— названия устройств: un moteur ’мотор’, un carburateur ’карбюратор’, un ventilateur ’вентилятор’;
— абстрактные имена: le haut ’верх’, le bas ’низ’, le beau ’прекрасное’, le bon ’доброе’, le vrai ’истина’, le faux ’ложь’, le sublime ’возвышенное’, le droit ’право’, le propre de l’homme ’свойственное человеку’.
8. Среди существительных женского рода можно назвать, например, следующие:
— обозначения женщин: une danseuse ’танцовщица’, unepecheuse ’рыбачка’, une serveuse ’официантка’, une ouvreuse ’рабочая’, в частности — обозначения работниц: une brodeuse ’вышивальщица’, une blanchisseuse ’прачка’, une glaneuse ’сборщица колосьев’, une repasseuse ’гладильщица’, une fileuse ’прядильщица’, une vendangeuse ’сборщица винограда’;
-названия машин: une fraiseuse ’фрезерный станок’, une bobineuse ’мотальная машина’, une lessiveuse ’стиральная машина’, une couveuse ’инкубатор’, une moissoneuse-lieuse ’сноповязалка’, une mitrailleuse ’пулемет’;
— названия ликеров: la chartreuse ’шартрез’, la bёnёdictine ’бенедиктин’;
— названия нот (в музыке): une ronde ’целая (нота) ’, une blanche ’половина’, une noire ’четверть’;
— названия песен.ипе berceuse ’колыбельная’, la Marseillaise ’Марсельеза’, la brabangonne ’брабантская’;
— названия танцев: une allemande ’алеманда’;
— названия праздников: la Saint-Jean ’праздник святого Иоанна’;
* Слово ’’животное” — animal — во французском языке мужского рода.
Аналогичным образом, род отадъективного существительного определяется опущенным словом и в некоторых других случаях из приводимых ниже. В частности, это относится к опущенным словам liqueur (f) ’ликер*, danse (f) ’танец*, fete (f) ’праздник*, и voiture (f) ’транспортное средство*. — Прим. перев.-названия линий: une droite ’прямая’, une verticale ’вертикаль’, une horizontal ’горизонталь’, une perpendiculaire ’перпендикуляр’;
— названия помещений (в русском языке) : уборная, приемная;
— названия транспортных средств: une motrice ’моторный вагон’, une automobile ’автомобиль’.[*]
9. По поводу рода последнего слова в начале века было сломано немало копий, и притом на пустом месте. Некоторые утверждали, что это слово должно быть мужского рода и что надо говорить un automobile. В обсуждение этого вопроса оказались втянутыми очень многие, и даже Государственный совет, который также склонился в пользу того, что это слово мужского рода. Некоторые пуристы, отстаивавшие мужской род и пытавшиеся собственным примером привить такое употребление, исходили из ложной посылки, что это слово семантически восходит к слову vehicule ’повозка, коляска’, которое относится к мужскому роду. Но такое сближение было очень искусственно, и языковое употребление его не подтвердило. ’’Новый иллюстрированный Ларусс” фиксировал мужской род, но уже четверть века спустя ’’Ларусс XX века” указывает для слова automobile женский род и добавляет: ’’Некоторые употребляют это слово в мужском роде”. Сейчас фактически никто уже не сомневается, что это слово женского рода.
10. Об этом легко было догадаться с самого начала, поскольку даже в то время, когда дискуссия о слове automobile была в разгаре, самые отчаянные сторонники отнесения его к мужскому роду без малейших колебаний говорили: une quarante chevaux ’(автомобиль мощностью) сорок лошадиных сил’, une Renault ’(автомобиль марки) Рено’. Всегда говорили une sans soupapes ’ (автомобиль) без клапанов’, une Peugeot ’(автомобиль марки) Пежо’ так же свободно, как сейчас говорят une Citroen ’(автомобиль марки) Ситроен’.
К тому же никто сейчас уже не скажет, что у него есть automobile, но — voiture ’машина’, что доказывает, что семантической основой слова automobile всегда было существительное voiture, имеющее женский род (см. Moufflet 1935, 15-17,75).11. Бывает так, что одно и то же прилагательное употребляется в одном и том же сочетании и как существительное, возникшее с помощью трансляции из прилагательного, и как прилагательное, подчиненное этому существительному. Например, употребляют сочетание un plat plat ’мелкая тарелка’, чтобы отличить его от un plat creux ’глубокая тарелка’ (см, ст. 301).
12. Бывает и так, что мы затрудняемся определить, какое из двух рядом стоящих прилагательных превратилось в существительное. На этом построена известная шутка:
Madame. — Cheri, je t’annonce une bonne nouvelle.
Monsieur. — Laquelle?
Madame. — Eh bien! oui, une nouvelle bonne.
’Она: Дорогой, у меня есть для тебя хорошая новость.
Он: - Какая?
Она: — Ну как же! Новая горничная’.
Игра построена здесь на том, что как слово bonne, так и слово nouvelle может быть и прилагательным, и существительным: bonne nouvelle ’хорошая новость’ (см. ст. 302) - nouvelle bonne ’новая горничная’ (см. ст. 303).
0 о о
/ I ✓ I у / I
un J plat une I nouvelle une I bonne
1 і і
plat (A) bonne (A) nouvelle (A)
Стемма 301 Стемма 302 Стемма 303
13. Количественные прилагательные (числительные) могут быть транслированы в существительное Гаким же образом, как и качественные прилагательные: trois-six ’три-шесть’ (водка, состоящая из трех весовых частей спирта определенной крепости и трех частей воды).
14. Количественные прилагательные могут быть заменены буквами, так же как в алгебраической нотации. Например, неизвестная величина обозначается буквой х, отсюда — Monsieur X ’Господин X’. Аналогичным образом построено сочетание J 3 ’продовольственная карточка третьей категории для молодежи’ и в переносном значении — ’подросток’.
15. В греческом языке субстантивная трансляция качественных прилагательных также осуществляется с помощью артикля: о оспроя ’мудрый’, токакой ’прекрасное’, таауаВа ’блага’.
16. Как и во французском языке, опускаемое существительное может. быть нигде в предложении не выражено: 17 oiKOvyevri ’ойкумена’ буке, ’населенная’ (опущено уг\ ’земля’). То же самое происходит и в латыни (см. гл. 137, §5).
17. В немецком языке, так же как во французском и греческом, употребление артикля при прилагательном переводит его в существительное, что в орфографии проявляется в употреблении заглавной буквы: Der Arme und der Reiche ’Бедный и богатый’ (название одной из сказок братьев Гримм), die Eltem ’родители’ буке, ’старшие’, эта же внутренняя форма была скалькирована в словенском языке, ср. starsi с тем же значением.
18. Процесс перехода прилагательных в существительные в силу своей экспрессивности очень продуктивен в арго: une babillarde ’письмецо’, буке, ’болтливое’ (в женск. роде), ma profonde ’мой карман’ буке. ’мой глубокий’ (в женск. роде).
79. В английском языке в качестве показателя того, что прилагательное превратилось в существительное, выступает числительное one ’один’ в местоименном употреблении: the black book and the red one ’черная книга и красная’.
20. В бретонском языке для этой же цели служит специальный субстантивирующий транслятив hini, мн. число re : al levr du hag an hini ru ’черная книга и красная’, al levriou du hag ar re ru ’черные книги и красные’.
21. Поразительно, что английское числительное one имеет такую же местоименную функцию, как и бретонское hini, в то время как этимологически родственное им немецкое ein ’один’ этого свойства совершенно лишено. Правдоподобной выглядит гипотеза, что английское one развило способность оформлять трансляцию А > 0 под влиянием кельтского субстрата. В пользу этого предположения говорят, в частности, данные валлийского языка, где совершенно аналогично бретонскому hini употребляется числительное ип: yr un coch ’красный’.
22. В баскском языке употребление при прилагательном постпозитивного артикля переводит его в существительное: on-а ’хорошее, добро’ (ср. Laffitte 1944, § 325).
Еще по теме Глава 177 Трансляция частного прилагательного в существительное:
- Глава 178 Трансляция общего прилагательного в существительное (А > 0)
- Глава 194 Трансляция существительного в прилагательное (О > А)
- Глава 192 Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А)
- Глава 195 Трансляция существительного в прилагательное сущности ( О > А)
- Глава 193 Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А)
- Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
- Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
- Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 202 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью транслятивного падежа
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- 1.8.3. Суффиксы прилагательных, образованных от имен существительных и прилагательных
- 31. стилистика и ортология степеней сравнения имени прилагательного и наречия. Синонимия прилагательных и косвенных падежей имен существительных.
- 22.. Формы степеней сравнения имен прилагательных. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных.
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О