Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
1. Прежде всего данная трансляция представлена обратной трансляцией типа А > О > А.
2. Эта двойная трансляция может иметь два маркера. Маркером первой трансляции (А > О) является артикль в функции транслятива (см.
гл. 177, § 2, 3), а маркером второй (0> А) - предлог de (см. гл. 192, § 2). Разумеется, здесь вторая трансляция синтаксически предшествует первой (см. гл. 210, § 5), и поэтому маркеры сочетаются в такой последовательности: d’un; de la; du (= de le).Например:
Salomon. — Et c’est moi qui ferai АЩёоп! ... un А^ёоп... d’un moderne!
(#. Lavedan. Viveurs, acte /, p. 38.) ’Соломон: — И я сыграю Актеона! ... такого Актеона.., такого современного!’
4. Подобная двойная трансляция А > О > А наблюдается в английском выражении a friend of mine ’один из моих друзей (букв, один друг из моих) ’. Здесь вторая трансляция маркирована, как и в соответствующих французских конструкциях, предлогом of. Первая же трансляция, в отличие от французского языка, отмечается не артиклем, а использованием притяжательного местоимения mine вместо притяжательного прилагательного ту (см. гл. 178, § 5).
5. Во многих французских выражениях маркирована только вторая трансляция, например: un baton de rouge ’красная палка’ (см. ст. 326), quelqu’un d’autre ’кто-то другой’, И n’y a que lui de riche et d’independant sur la terre (Charles Nodier. La Genie Bonhomme) ’Лишь он богат и по-настоящему свободен на всей земле’.
6. В латинском языке двойная обратная трансляция А>0>А, вторая часть которой (О > А) маркируется родительным падежом относительного местоимения, обычно опускается и заменяется простым относительным непритяжательным местоимением (А) : Quo in numero (вместо: quorum in numero) tu certe fuisses (Gcero. Ad familiares, VII, 6,2) ’Ты, наверное, был бы в их числе’.
7. Можно обнаружить обратную трансляцию типа А > О > А с немаркированной первой частью в подчиненном члене инвертированной трансляции: (см.
гл. 196): un imbecile d’individu ’недалекий субъект’. Слово individu ’индивидуум, субъект’ происходит благодаря этимологической трансляции от латинского прилагательного individuus ’неделимый’, которое в средневековой латыни было преобразовано в существительное individuum ’то, что неделимо’ (отсюда значение человеческое существо, отдельный человек). Затем это существительное было ретранслировано во французском при помоіДи предлога de в прилагательное.8. -9. < ...> [*]
10. Двойные трансляции со второй трансляцией О > А представлены, помимо обратной трансляции А > О > А, лишь двойной трансляцией типа Е > О > А.
un homme
11. Трансляция Е>0>А имеет место во французском выражении un homme de bien ’приличный человек* (см. ст. 328). Первая трансляция, содержащаяся в этом словосочетании (наречие bien ’хорошо’ > существительное bien ’добро’), осуществляется без маркера, но она аналогична маркированным трансляциям, которые мы рассматривали в главе 179, § 3. Вторая же трансляция (существительное ’добро’ > качественное прилагательное ’приличный’) маркируется обычным образом при помощи предлога de (см. гл. 192, § 2).
un baton
| Ґ | A ^ > |
| / | |
| de | О |
| /7^\-------- f | |
| (•JI rouge | |
| J | ) |
| V____ | J |
1. Двойная трансляция типа 0>Е> А состоит из простой трансляции типа О > Е, к которой добавлена простая трансляция типа Е > А.
2. Трансляция типа 0>Е>А часто маркирована двумя транслятивами. Сравним французский пример, где транслятивы являются предлогами: Du cote de chez Swann *B сторону Свана’ (название романа Марселя Пруста).
В этом словосочетании первая трансляция отмечена предлогом chez (см. гл. 201, § 5), а вторая — предлогом de (см. гл. 192, § 8).3. В турецком языке, где вместо предлогов имеются послелоги, двойная трансляция 0>Е>А маркируется двумя постпозитивными транслятивами: el-im-de-ki ’находящийся в моей руке’. Первый постпозитивный транслятив -de преобразует существительное -el ’рука*, входящее в структуру el-im ’моя рука’, в наречие места el-im-de *в моей руке* (см. гл. 201, § 15). Затем второй транслятив -ki переводит полученное таким образом наречие места в прилагательное (во французском языке оно выражается относительным — то есть адъективным — придаточным qui est dans ma main). В результате получается структура типа el-im-de-ki kitap ’находящаяся в моей руке книга’.
4. В русском прилагательном под-москов-ный также содержится маркированная трансляция. Существительное Москва сначала транслируется в наречие места при помощи предлога под и творительного падежа: под Москвою (см. гл. 202, § 12). Затем это наречное выражение транслируется при помощи суффикса -ный в прилагательное. Такой способ образования прилагательных с включением предлога в качестве приставки чрезвычайно характерен для русского языка, ср. на-столь-ный (настольная книга) (см. гл. 192, § 8).
5. Подобная двойная трансляция, но с немаркированной второй трансляцией, типична для французского языка: la greve sur le tas ’забастовка с занятием предприятия*, un jour sans viande ’постный день* букв. ’день без мяса*. В этим примерах первая трансляция (существительное > наречие) отмечается предлогами sur, dans (см. гл. 201, § 4 и сл.), в то время как трансляция наречных выражений sur le tas, sans viande в прилагательные не отмечается никаким транелятивом.
6. Иногда в подобных случаях для указания на трансляцию достаточно одного только предлога, тогда как сам транслированный элемент опускается (см. гл. 192, § 4): II у a un bon public pour («Paris-Soir», 2.03.1937) ’Есть много людей „за"’ (вспомним также выражения, относящиеся к вынужденным ограничениям в снабжении продовольствием во время последней войны: les jours avec — букв, ’дни „с"’ и les jours sans — букв, ’дни „без"’).
В данном примере опущенным существительным является alcool ’алкоголь*: продажа спиртных напитков была разрешена в то зремя лишь по определенным дням недели.7. Первая трансляция может быть маркирована падежом: лат. puer egregia indole ’ребенок с прекрасными задатками*. Здесь аблатив транслирует существительное indoles ’задатки’ вместе с подчиненным ему прилагательным egregius ’прекрасный* в качественное прилагательное.
8. В этом случае латинский язык предпочитает — возможно, под влиянием греческого языка — двойной трансляции О > А > А простую и прямую трансляцию О > А, транслятивом которой является генитив (см. гл. 192, §6): puer egregiae indolis ’ребенок с прекрасными задатками’.
9. В латинском словосочетании homo frugi букв. ’человек добродетели, добродетельный человек’ первая трансляция маркирована при помощи дательного падежа. Но так как форма единственного числа этого слова употреблялась редко и вторая трансляция ничем не маркировалась, frugi в конце концов превратилось в несклоняемое прилагательное.
10.
11. В немецком, латинском, греческом и в большинстве языков, имеющих категорию склонения, падеж, отмечающий первую трансляцию, может комбинироваться с предлогом (см. гл. 202, § 8 и сл.).
12. Например, по-немецки можно сказать: die Schlacht vor Reims ’битва при Реймсе’.
13. В данном случае немецкий язык предпочитает двойную трансляцию О > Е > О, что отвечает духу немецкого языка как более конкретного, в то время как французский язык оказывает предпочтение простой трансляции 0> А как более абстрактной: по-французски это будет звучать la bataille de Reims букв, ’реймсская битва’. Сравним также: der Ein- fall in Marocco ’нападение на Марокко’ — /invasion du Maroc букв, ’захват Марокко’; der Schliissel zu einem Schrank букв, ’ключ к шкафу’ - la ele d’une armoire букв, ’ключ шкафа’; die Liebe zum Ruhm ’любовь к славе’— /amour de la gloire букв, ’любовь славы’.
14. —15. < ...>
16. Во французском есть также случаи двойной трансляции 0>Е> А без маркера. Этот эллипсис, впрочем, звучит не очень красиво: une moyenne de 68 francs par tonne depart mine[101] («Le cri de Paris», 17.04.1936) ’в среднем 68 франков за тонну, погрузка на шахте’; bceuf mode ’говядина, тушенная с морковью***.
Еще по теме Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 269 Двойная трансляция