ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е

1. Второй трансляцией двойных трансляций типа А>0>ЕиЕ>0 >Е является простая трансляция 0>Е, которая была рассмотрена выше, см. гл. 201—203.

2. —3. < ... >

4. Обычно трансляции этого типа имеют по два маркера.

5. Например, во французском языке первая трансляция (прилага­тельное > существительное) происходит при участии артикля (см. гл. 177, § 2), а вторая трансляция (существительное > наречие) — при учас­тии предлога (см. гл. 201, §6). В результате образуются выражения типа ”й le (= аи), к 1а + существительное”.

6. Во французском это обычно существительное женского рода, обозначающее манеру поведения. Оно относится к группе существитель­ных женского рода, рассмотренных в главе 177, § 8, но имеет одну осо­бенность: оно никогда не употребляется сразу после первой трансляции и всегда подвергается второй адвербиальной трансляции: к la ronde ’кругом; поочередно’, к 1а lёgёre ’легкомысленно’, filer к l’anglaise ’уйти по-английски (не попрощавшись) ’.

7. Иногда в качестве транслируемого может выступать количествен­ное прилагательное: к la six-quatre-deux ’небрежно’.

8. < ...>

9. Первая трансляция может быть немаркированной: s’inscrire en faux ’опровергать, оспаривать’, etre habilte en noir ’быть одетым в черное’, laisser еп Ыапс ’оставить пробел’. В первом примере вторая трансляция отмечается предлогом еп (см. гл. 201, § 6), в то время как трансляция прилагательного faux ’ложный’ в существительное никак не маркиро­вана.

10. —11. < ...>

12. Первая трансляция может оказаться немаркированной. Напри­мер, во французском выражении sans trop ’не очень’[102] ничто не указывает на тот факт, что наречие trop было транслировано в существительное (см. гл. 179, § 2), прежде чем произошла трансляция этого существи­тельного опять в наречие при помощи предлога sans ’без’ (см. гл. 201, § 4 и сл.).

13. Иногда не маркируется вторая трансляция. Примером может быть греческое тд vvv ’сейчас, в этот момент’: первая трансляция (наре­чие > существительное) отмечается при помощи артикля тб (см. гл. 179, § 7), в то время как трансляция этого существительного в наречие не отмечена каким-либо транслятивом (см. гл. 202, § 5).

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  3. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  4. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  5. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  6. Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
  7. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  8. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  9. Глава 209 Двойная трансляция
  10. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  11. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  12. Глава 269 Двойная трансляция
  13. Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
  14. Глава 241 Трансляция типа I > О
  15. Глава 245 Трансляция типа I > А
  16. Глава 254 Трансляция типа I > Е
  17. Глава 242 Маркер трансляции типа I > О