Глава 245 Трансляция типа I > А
1. При трансляции второй ступени типа 1>А зависимое предложение трансформируется в прилагательное.
2. Возьмем, к примеру, предложение Les livres que vous avez sont pre- cieux ’Книги, которые у вас есть, ценные’.
Очевидно, что придаточное que vous avez ’которые у вас есть’ является определением, характеризующим les livres точно так же, как и прилагательное-определение rares ’редкие’ в предложении Les livres rares sont prdcieux ’Редкие книги ценны’.3. Трансформированное зависимое предложение может быть неполным словом-предложением (см. выше, гл. 46, § 5), франц. voici ’здесь’, voila ’там’: le livre que voici ’эта книга’ букв, ’книга, которая здесь’, l’hom- me que voilk ’тот человек’ букв, ’человек, который там’.
4. По этой причине мы будем называть независимое предложение, транслированное в прилагательное-определение, адъективным придаточным предложением.
5. С точки зрения семантики различаются два вида адъективных придаточных в зависимости от того, являются ли они необходимыми или нет для смысла главного предложения. Адъективные прираточные первого рода мы будем называть существенными (essentielles), а адъективные придаточные второго рода будем называть второстепенными (acces- soires).
6. Существенные адъективные придаточные выражают смысл, который необходим для смысла главного предложения и который, следовательно, нельзя изъять, не придав главному предложению совсем другое значение. Возьмем предложение Les enfants qui travaillent mal doivent etre punis ’Дети, которые учатся плохо, должны быть наказаны’. Очевидно, что если мы опустим существенное адъективное придаточное qui travaillent mal ’которые работают плохо’, то получим независимое предложение Les enfants doivent etre punis ’Дети должны быть наказаны’, смысл которого совсем иной, поскольку оно означает, что все дети должны быть наказаны: и те, кто работает плохо, и те, кто работает хорошо.
7. Существенные адъективные придаточные предложения обычно называются определительными. Однако этот термин неудобен, так как его значение слишком широко; ведь, по определению, всякое придаточное определяет главное предложение (см. гл. 21, § 9).
8. Существенное адъективное придаточное предложение в принципе не должно отделяться от главного запятой (или выделяться двумя запятыми), поскольку это только ослабило бы важность придаточного: L’hypocrisie est un hommage que le vice rend к la vertu (La Rochefoucauld. Maximes) ’Лицемерие — это дань уважения, которую порок платит добродетели’[109].
9. В частности, адъективные придаточные, подчиненные существительному, которое представляет собой название произведения (см. гл. 73, § 18), всегда являются существенными адъективными придаточными. В названии романа Р. Базэна «La terre qui meurt» (’’Земля, которая умирает”) нельзя опустить адъективное придаточное qui meurt ’которая умирает’, не изменив полностью смысла названия. В результате такого опущения объем понятия La terre, ограниченный придаточным qui meurt, значительно расширился бы, а содержание понятия соответственно сузилось бы и оказалось бы сведенным к значению названия романа Золя «La Terre» (’’Земля”).
10. В отличие от существенных, второстепенные адъективные придаточные выражают смысл, который не является необходимым для смысла главного предложения. Возьмем предложение Les enfants, qui sont jeunes, doivent etre proteges ’Дети, будучи малолетними, должны находиться под защитой’. Здесь второстепенное адъективное придаточное может быть опущено без существенного изменения смысла главного предложения, поскольку в любом случае верно, что les enfants doivent etre proteges ’дети должны находиться под защитой*.
11. Второстепенные адъективные придаточные предложения обычно называют экспликативными. Однако это название не совсем точно, ибо обстоятельственное значение, которое дополнительно содержится в адъективном придаточном (см. гл. 247, § 3 и сл.), может представлять собой не обстоятельство причины (см.
гл. 247, § 4), а совсем другое обстоятельственное значение: целевое (см. гл. 247, § 6), уступительное (см. гл. 247, § 7).12. Второстепенное адъективное придаточное имеет то преимущество, что отделяется от главного запятой или выделяется двумя запятыми, которые играют как бы роль маленьких скобок и ясно показывают, что придаточное находится за пределами семантического ядра главного предложения: Cet enfant, qui est votre neveu, est blond ’Этот ребенок, который приходится вам племянником, белокурый’.
13. Со структурной точки зрения необходимо отметить, что каскадная трансляция (см. гл. 164, § 4) может быть как первичной (тип О > А, см. гл. 164, § 6 и стемму 294), так и вторичной трансляцией (I > А)...: нем. die, die die, die die Baume beschadigen, anzeigen, werden belohnt (объявление для публики, нарочито шутливую форму которого приписывают дирекции одного городского сада) ’Те, кто укажут на тех, кто ломает деревья, будут вознаграждены’ (см. ст. 344).
/
die
✓
die
J anzeigen
die
A
'ij
/1
beschadigen
Baume
die
Стемма 344
Еще по теме Глава 245 Трансляция типа I > А:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 241 Трансляция типа I > О
- Глава 254 Трансляция типа I > Е
- Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 214 Трансляция О > А > О в инвертированном виде 0>А>0
- Глава 232 Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I