ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 214 Трансляция О > А > О в инвертированном виде 0>А>0

I

0> А

1. Двойная обратимая трансляция типа О > А > О может выступать в качестве элемента, подчиняющего себе инвертированную трансляцию типа un ітЬбсіїе de marmiton ’дурачок-поваренок* (см.

гл. 196).

2. Может показаться, что трансляции подчиняющих элементов в un drole de corps ’странный тип’ и в un imbecile de marmiton совершенно идентичны и что слово drole является прилагательным, перешедшим в существительное путем трансляции типа А > О так же, как и прилага­тельное imbecile.

3. Однако при более внимательном рассмотрении оказывается, что одно важное обстоятельство опровергает это заманчивое предположение. Речь идет об этимологии слова drole.

4. < ...>

5. Это слово во многих французских говорах еще сохраняет свое первоначальное значение ’озорник’ (отсюда также значение ’ребенок’). По-видимому, оно заимствовано из средненидерландского (drolle ’ма­ленький человечек, гном’).

6. Все эти слова представляют собой существительные. Поэтому с этимологической точки зрения нельзя рассматривать drole как прила­гательное.

7. Такое же рассуждение можно проводить в каждом случае, когда нужно доказать, что подчиняющий элемент был первоначально сущест­вительным. Это легко устанавливается при помощи этимологического словаря. Например: un fou de chauffard ’сумасшедший водитель’, cette folle d’Adrienne (A. Lichtenberger. Petite Madame) ’эта ненормальная Адриенна’, ce fourbe de Paul (A. Lichtenberger. Petite Madame) ’этот плут Поль’; англ. that fool of a waiter ’этот дурак-официант’.

8. Поскольку факты заставляют рассматривать drole не как прила­гательное, а как существительное, следует ли обязательно принимать обратную трансляцию типа 0>А>0 для объяснения субстантивного характера подчиняющего элемента? Может быть, проще было бы пред­положить, что это — существительное, не подвергавшееся трансляции (как в словосочетаниях la ville de Paris ’город Париж’, cet апе de Durand ’этот осел Дюран’-см.

гл. 195, §8, 12). Ведь если подчиняющий эле­мент не транслирован, не может быть речи об обратной трансляции.

9. Однако второе предположение представляется в такой же степени неудовлетворительным, как и первое (см. § 3). Необходимо признать реальность обратной трансляции О > А > О в рассматриваемом случае по трем причинам.

10. 1° Во-первых, подчиняющий элемент может изменять свой род, часто принимая род подчиненного элемента. Говорят: un drole de corps ’странный тип’, но une drole d’id6e ’странная мысль’; quel drole de temps!

’ну и погода!’, но une drole de situation ’странная, досадная ситуация’ - не говоря уже о la drole de guerre ’„странная" война’[97].

11.

12. Как мы видели (гл. 210, § 10), двойная обратная трансляция может повлечь за собой изменение грамматического рода. Такая замена рода является как бы отличительным признаком двойной инвертиро­ванной трансляции.

13. 2° Во-вторых, синтаксическое поведение транслируемого элемен­та обнаруживает черты, свойственные лишь прилагательному. Подобное обстоятельство можно объяснить лишь тем, что транслируемое может (или могло) ощущаться как прилагательное. В связи с этим необходимо предполагать существование адъективного этапа (А) в данной обрат­ной трансляции.

14. К этим особенностям синтаксического поведения относится прежде всего образование превосходной степени. Данная категория при­суща главным образом прилагательным и может относиться к существи­тельному лишь в том случае, если оно употребляется как прилагатель­ное.

Le plus але des trois n’est pas celui qu’on pense (La Fontaine. Fables, III, 1, v. 37) ’Самый (большой) осел из этих троих — не тот, о ком вы ду­маете’.

15. Укажем также, что в интересующих нас структурах перед подчи­няющим элементом часто стоят наречия si ’так’ и tres ’очень’, которые могут относиться лишь к прилагательным: une si drole d’id6e ’такая стран­ная мысль’, une tr£s drole d’id6e ’очень странная мысль’.

16. 3° И наконец, последнее доказательство в пользу двойной транс­ляции.

В этих случаях над семантическими чертами существительного в действительности превалирует смысл прилагательного, в которое данное существительное транслировано.

Un saint homme de chat, bien fourr6, gros et gras (La Fontaine. Fables, VII, 16) ’Благочествивый кот, пушистый, большой и жирный (букв, бла­гочестивый человек кот)

се brave homme de singe (Bathild Bouniol. Quand les pommiers sont en fleurs, 1861, A ventures d’un hanneton) ’эта молодчина обезьяна (букв. этот отличный человек обезьяна)

се brave garqon de chien (Bams. L’ennemi des lois) ’эта молодчина собака (букв, этот отличный парень пес) ’.

Как мы видим, значение существительных homme ’человек’ и garqon ’парень’ полностью вытесняется значением прилагательных saint ’благо­честивый’ и brave ’отличный’, поскольку кот и обезьяна не могут назы­ваться людьми, а собака - парнем.

17. Сделаем вывод: трансляции подчиняющего элемента в словосоче­таниях un imbecile de marmiton и un drole de corps относятся к совершен­но различным типам. Первая является простой трансляцией типа А>0, а вторая — обратной трансляцией типа О > А > О.

Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной второй трансляцией

1. Двойные трансляции, в которых маркирована только первая часть, встречаются в языках довольно редко.

2. Дело в том, что отсутствие маркера второй трансляции создает определенные трудности; при этом от говорящих требуется известное умственное усилие, даже если в их языке есть это явление.

3.

4. Например, по-латински можно сказать: Scipionis orationes meliores sunt quam Laelii ’Речи Сципиона лучше, чем (речи) Лелия’. В этом случае существительное Laelii благодаря использованию родительного падежа транслируется в прилагательное, которое подчинено повторяющемуся существительному orationes. Последнее могло бы быть выражено, но это было бы стилистически неудачно из-за повтора. Итак, второе orationes отсутствует, в результате чего генитив Laelii транслируется без маркера в существительное, анафорически вобравшее в себя значение слова ora­tiones.

5. Еще более неудобоваримый пример был услышан Менкеном в английском языке американцев: That umbrella is the young lady I go with’s Это зонтик молодой дамы, с которой я хожу гулять’ (Mencken, BSL, 1922, t. 23, p. XXII).

Курьезность этой фразы в том, что показатель родительного падежа ys относится не к существительному lady, а ко всему субстантив­ному узлу, образованному словом lady и подчиненным ему относитель­ным придаточным предложением I go with. За этим исключением, струк­тура данного предложения в точности соответствует типу рассмотренно­го выше латинского предложения. Субстантивный узел, транслирован­ный при помощи генитива (притяжательного) в прилагательное, ретран­слируется затем без маркера опять в существительное.

6.

7. Французский частичный артикль представляет особый случай: du (= de le) vin, de la biere ’(какое-то количество) вина, пива’. Предлог de здесь играет роль транслятива и маркирует вторую трансляцию О > А, но артикль le (1а) является не транслятивом, а простым показателем. Поэтому в итоге вторая трансляция оказывается немаркированной. Не случайно эта форма сначала сбивает с толку иностранцев, не привыкших иметь с ней дело.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 214 Трансляция О > А > О в инвертированном виде 0>А>0:

  1. Глава 196 Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А > О)
  2. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  3. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  4. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  5. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  6. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  7. Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
  8. Глава 209 Двойная трансляция
  9. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  10. Глава 268 Многократная трансляция