Глава 214 Трансляция О > А > О в инвертированном виде 0>А>0
I
0> А
1. Двойная обратимая трансляция типа О > А > О может выступать в качестве элемента, подчиняющего себе инвертированную трансляцию типа un ітЬбсіїе de marmiton ’дурачок-поваренок* (см.
гл. 196).2. Может показаться, что трансляции подчиняющих элементов в un drole de corps ’странный тип’ и в un imbecile de marmiton совершенно идентичны и что слово drole является прилагательным, перешедшим в существительное путем трансляции типа А > О так же, как и прилагательное imbecile.
3. Однако при более внимательном рассмотрении оказывается, что одно важное обстоятельство опровергает это заманчивое предположение. Речь идет об этимологии слова drole.
4. < ...>
5. Это слово во многих французских говорах еще сохраняет свое первоначальное значение ’озорник’ (отсюда также значение ’ребенок’). По-видимому, оно заимствовано из средненидерландского (drolle ’маленький человечек, гном’).
6. Все эти слова представляют собой существительные. Поэтому с этимологической точки зрения нельзя рассматривать drole как прилагательное.
7. Такое же рассуждение можно проводить в каждом случае, когда нужно доказать, что подчиняющий элемент был первоначально существительным. Это легко устанавливается при помощи этимологического словаря. Например: un fou de chauffard ’сумасшедший водитель’, cette folle d’Adrienne (A. Lichtenberger. Petite Madame) ’эта ненормальная Адриенна’, ce fourbe de Paul (A. Lichtenberger. Petite Madame) ’этот плут Поль’; англ. that fool of a waiter ’этот дурак-официант’.
8. Поскольку факты заставляют рассматривать drole не как прилагательное, а как существительное, следует ли обязательно принимать обратную трансляцию типа 0>А>0 для объяснения субстантивного характера подчиняющего элемента? Может быть, проще было бы предположить, что это — существительное, не подвергавшееся трансляции (как в словосочетаниях la ville de Paris ’город Париж’, cet апе de Durand ’этот осел Дюран’-см.
гл. 195, §8, 12). Ведь если подчиняющий элемент не транслирован, не может быть речи об обратной трансляции.9. Однако второе предположение представляется в такой же степени неудовлетворительным, как и первое (см. § 3). Необходимо признать реальность обратной трансляции О > А > О в рассматриваемом случае по трем причинам.
10. 1° Во-первых, подчиняющий элемент может изменять свой род, часто принимая род подчиненного элемента. Говорят: un drole de corps ’странный тип’, но une drole d’id6e ’странная мысль’; quel drole de temps!
’ну и погода!’, но une drole de situation ’странная, досадная ситуация’ - не говоря уже о la drole de guerre ’„странная" война’[97].
11.
12. Как мы видели (гл. 210, § 10), двойная обратная трансляция может повлечь за собой изменение грамматического рода. Такая замена рода является как бы отличительным признаком двойной инвертированной трансляции.
13. 2° Во-вторых, синтаксическое поведение транслируемого элемента обнаруживает черты, свойственные лишь прилагательному. Подобное обстоятельство можно объяснить лишь тем, что транслируемое может (или могло) ощущаться как прилагательное. В связи с этим необходимо предполагать существование адъективного этапа (А) в данной обратной трансляции.
14. К этим особенностям синтаксического поведения относится прежде всего образование превосходной степени. Данная категория присуща главным образом прилагательным и может относиться к существительному лишь в том случае, если оно употребляется как прилагательное.
Le plus але des trois n’est pas celui qu’on pense (La Fontaine. Fables, III, 1, v. 37) ’Самый (большой) осел из этих троих — не тот, о ком вы думаете’.
15. Укажем также, что в интересующих нас структурах перед подчиняющим элементом часто стоят наречия si ’так’ и tres ’очень’, которые могут относиться лишь к прилагательным: une si drole d’id6e ’такая странная мысль’, une tr£s drole d’id6e ’очень странная мысль’.
16. 3° И наконец, последнее доказательство в пользу двойной трансляции.
В этих случаях над семантическими чертами существительного в действительности превалирует смысл прилагательного, в которое данное существительное транслировано.Un saint homme de chat, bien fourr6, gros et gras (La Fontaine. Fables, VII, 16) ’Благочествивый кот, пушистый, большой и жирный (букв, благочестивый человек кот)
се brave homme de singe (Bathild Bouniol. Quand les pommiers sont en fleurs, 1861, A ventures d’un hanneton) ’эта молодчина обезьяна (букв. этот отличный человек обезьяна)
се brave garqon de chien (Bams. L’ennemi des lois) ’эта молодчина собака (букв, этот отличный парень пес) ’.
Как мы видим, значение существительных homme ’человек’ и garqon ’парень’ полностью вытесняется значением прилагательных saint ’благочестивый’ и brave ’отличный’, поскольку кот и обезьяна не могут называться людьми, а собака - парнем.
17. Сделаем вывод: трансляции подчиняющего элемента в словосочетаниях un imbecile de marmiton и un drole de corps относятся к совершенно различным типам. Первая является простой трансляцией типа А>0, а вторая — обратной трансляцией типа О > А > О.
Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной второй трансляцией
1. Двойные трансляции, в которых маркирована только первая часть, встречаются в языках довольно редко.
2. Дело в том, что отсутствие маркера второй трансляции создает определенные трудности; при этом от говорящих требуется известное умственное усилие, даже если в их языке есть это явление.
3.
4. Например, по-латински можно сказать: Scipionis orationes meliores sunt quam Laelii ’Речи Сципиона лучше, чем (речи) Лелия’. В этом случае существительное Laelii благодаря использованию родительного падежа транслируется в прилагательное, которое подчинено повторяющемуся существительному orationes. Последнее могло бы быть выражено, но это было бы стилистически неудачно из-за повтора. Итак, второе orationes отсутствует, в результате чего генитив Laelii транслируется без маркера в существительное, анафорически вобравшее в себя значение слова orationes.
5. Еще более неудобоваримый пример был услышан Менкеном в английском языке американцев: That umbrella is the young lady I go with’s Это зонтик молодой дамы, с которой я хожу гулять’ (Mencken, BSL, 1922, t. 23, p. XXII).
Курьезность этой фразы в том, что показатель родительного падежа ys относится не к существительному lady, а ко всему субстантивному узлу, образованному словом lady и подчиненным ему относительным придаточным предложением I go with. За этим исключением, структура данного предложения в точности соответствует типу рассмотренного выше латинского предложения. Субстантивный узел, транслированный при помощи генитива (притяжательного) в прилагательное, ретранслируется затем без маркера опять в существительное.
6.
7. Французский частичный артикль представляет особый случай: du (= de le) vin, de la biere ’(какое-то количество) вина, пива’. Предлог de здесь играет роль транслятива и маркирует вторую трансляцию О > А, но артикль le (1а) является не транслятивом, а простым показателем. Поэтому в итоге вторая трансляция оказывается немаркированной. Не случайно эта форма сначала сбивает с толку иностранцев, не привыкших иметь с ней дело.
Еще по теме Глава 214 Трансляция О > А > О в инвертированном виде 0>А>0:
- Глава 196 Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А > О)
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 164 Стемматические разновидности трансляции
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 268 Многократная трансляция