Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
1. Двойная трансляция со второй трансляцией типа А>Е может иметь первую трансляцию типа О > А или I > А.
2. Элементом, подчиняющим придаточные предложения, которые возникают в результате двойной трансляции О > А > Е, часто выступает прилагательное.
3. Вторая трансляция (прилагательное > наречие, см. гл. 205), как правило, не маркируется - в отличие от первой, как правило маркированной, трансляции.
4. Во французском языке первая трансляция обычно маркируется при помощи предлога, переводящего существительное в разряд прилагательного: un seau plein d’eau ’ведро (полное) воды’, un homme avide de gloire ’честолюбивый (букв, жадный до славы) человек’, un citoyen utile k l’Etat ’гражданин, полезный для государства’, un homme semblable k un enfant ’(взрослый) человек, похожий на ребенка’.
5. В латинском языке в качестве транслятива выступает падеж- генитив, датив, аблатив: plenus vini ’полный вина’, cupidus gloriae ’жадный до славы’, memor injuriae ’помнящий несправедливость’, utilis civitati ’полезный для государства*.
6. То же самое наблюдаете^ в греческом языке, где транслирующими падежами являются обычно генитив и датив: olVou ’полный вина’,
Kevdq o'ivov ’без вина (букв, пустой от вина)’, 'd%tos noXXrjq nprjq букв. ’стоящий большой цены’ imorqpcov оофіая ’искушенный в науке’, tipotoq тф ттатрі ’похожий на своего отца’, оЬфёХцюя ті} ттйХєі ’полезный для города (государства) ’.
7. В качестве подчиняющего элемента может выступать более или менее лексикализованное причастие: франц. un enfant prive-de dessert ’ребенок, лишенный сладкого’, лат. miles patiens frigoris ’воин, умеющий переносить холод’ (см. гл. 199, § 14).
8. < ... >
9. В двойной трансляции типа 1> А>Е содержится причастие (1> А), перешедшее в наречие (А > Е).
10. Обычно во французском языке маркирована вторая трансляция, то есть трансляция причастия в наречие, если это наречие со значением образа действия (см.
гл. 210, § 1).11. В этом случае маркером служит предлог еп, так же как и перед прилагательными (см. гл. 222, § 9), - это вполне естественно, поскольку причастие представляет собой глагол, транслированный в прилагательное (см. гл. 198, § 2), (см. ст. 330), например: en chantant ’с песней, напевая’.
Стемма 330
12. Обычно полученную в результате такой трансляции форму называют герундием - так как если бы она образовывалась путем простой трансляции (см. гл. 206).
13. С фонетической точки зрения форму на -ant (aimant ’любящий, любя’) можно возвести к латинскому герундию на -ando (amando) или к причастию сопутствующего действия на -ant (em) (amantem). В плане истории языка обе этимологии представляются правдоподобными. Разумеется, в синхронном плане герундий воспринимается говорящими по- французски как форма, производная от причастия предшествующего действия.
14. Роль герундия, образующегося в результате двойной трансляции, заключается в том, что именно этой формой пользуются языки, в которых отстутствует простая трансляция I > Е.
15. Герундий широко представлен во французском языке: C’est еп forgeant qu’on devient forgeron ’Дело мастера боится’.
La victoire еп chantant nous ouvre la carriere
(MJ. Chdnier. Le Chant du Depart).
’Победа с песней нам открывает путь’.
16. Герундий является отглагольной адвербиальной трансляцией. Это доказывается тем, что отрицательный противочлен герундия — также отглагольная адвербиальная трансляция: en riant ’смеясь’ (1> А>Е) противоположно sans rire ’не смеясь’ (I > О > Е) (см. гл. 223, § 4).
17. Поскольку герундий представляет собой глагол, перешедший путем двойной трансляции в наречие (I > А > Е), он может соответствовать в других языках существительному, перешедшему в наречие путем простой трансляции (О > Е): нем. Beim Eintritt in dasselbe sahen sie alle Schrecknisse des Krieges (Mal blanc 1944, § 172) ’Входя туда, они увидели все ужасы войны’.
18. Герундию может соответствовать также глагол, транслированный в существительное (то есть инфинитив), а затем ретранслированный в наречие (I > О > Е) : нем. Wir werden beim Fortgehen bezahlen (M a 1 - blanc 1963, ibid.) Уходя, мы заплатим’ (см. также 1>Е, гл. 254, §14).
19. Герундий почти всегда обозначает действие, сопутствующее другому, и поэтому не может образовываться от причастия предшествующего действия.
20. < ...>
21. Как и транслированный инфинитив, транслированное причастие (и, следовательно, герундий) остается неличной формой. Поэтому его первый актант всегда совпадает с первым актантом глагола, подчиняющего себе наречие (см. гл. 223, §7). Например, в последнем примере из § 15 victoire ’победа’ является первым актантом для en chantant ’с песней’.
22. Однако носители языка — и даже лучшие среди них — обращаются с герундием весьма свободно, так же как с инфинитивом, транслированным в наречие (см. гл. 223, § 8): Certains piliers... n’avaient ete sauves qu’en у passant, en temps utile, des fers (A. Maurois, Rouen devastd, - «Revue de Paris», juin 1948, p. 5). ’Некоторые опоры были спасены лишь благодаря тому, что их своевременно укрепили железной арматурой (букв. ... были спасены, укрепляя их железной арматурой) ’. Разумеется, опоры не сами себя укрепляли. Данная цитата заставляет быть более снисходительным к следующему объявлению, прочитанному в одном кафе: Pour faciliter le service, notre aimable clientele est рпёе de payer en servant ’В целях улучшения обслуживания мы просим наших уважаемых посетителей платить сразу, когда их обслуживают (букв.... платить, обслуживая) ’.
23. Вторая трансляция не имеет маркера в том случае, если получаемое в результате трансляции наречие не является наречием образа действия. Так, в следующем примере имеется наречие со значением причины:
La cigale, ay ant chante
Tout l’ete,
Se trouva fort depourvue
(La Fontaine. La Cigale et la Fourmi) ’Цикада, пропев все лето, оказалась ни с чем, когда подул холодный ветер’[103]
24.
Двойная трансляция I > А > Е с двумя маркерами часто встречается в латинском языке в форме абсолютного аблатива: Urbe capta, hostis profectus est ТСогда город был взят, враг ушел’. Трансляция 1> А отмечается использованием причастия предшествующего действия, а трансляция А > Е — использованием аблатива.25. Такая же структура имеется в греческом языке, с той только разницей, что трансляция А > Е маркируется не аблативом, а генитивом. Это так называемый абсолютный генитив: 6av6vToq tov ПepihcXeovq ’после смерти Перикла’ (букв, ’умершего Перикла).
26.
27. В немецком языке вторая трансляция А > Е не маркируется не только в случае, когда транслируемое представлено простым прилагательным (см. гл. 205, § 20), но и в том случае, когда транслируемое — причастие: Er kam singend ’Он шел напевая’, zerstreut schauen ’рассеянно смотреть’, veisteckt reden ’говорить намеками’, Es kommt ein Vogel geflo- gen ’(Сюда) летит птица’, Das Kind kommt gelaufen ’(Сюда) бежит ребенок’, Das kommt erwiinscht ’Это очень кстати’.
28.
29. В баскском языке вследствие неразличения глагола и существительного возможно осуществление первой трансляции (I > А) при помощи личного наклонения — конъюнктива, который является в сущности неопределенным генитивом личной формы глагола (см. гл. 198, §12, 14).
30. Вторая же трансляция А > Е осуществляется при помощи сверхсклонения (G ё z е 1873,60; Lafitte 1944,399), то есть при помощи падежного суффикса конъюнктива (Lafitte 1944, 391). Например, в jin den-ean ’когда он прибыл’ это суффикс инессива, а в jin den-eko ’как только он прибыл’ — суффикс генитива-локатива (I b і d., 458).
31. В двойной трансляции со второй субкатегориальной трансляцией (Е > Е) первая часть может быть представлена трансляцией О > Е (см. гл. 201) или Е > Е (см. гл. 208).
32. Вторая часть двойной трансляции типа О > Е > Е является субкатегориальной трансляцией, так как наречие транслируется в наречие (см. гл. 208, § 11—13). Но транслятив здесь тот же, что и в первой трансляции. В результате во французском языке могут стоять подряд два предлога, что стилистически не всегда звучит безупречно: fa remonte k pendant la guerre (СёНпе. Mort a credit) ’Это было еще во время войны’ (букв. ’Это восходит к во время войны), boire jusqu’k plus soif ’вдоволь напиться’.
33. В елучае двойной трансляции типа Е > Е > Е обе трансляции являются субкатегориальными: франц. (разговорный стиль): J’enaibesoin pour avant demain *Мне это нужно до завтра’ (букв, ’к до завтра’).
34. Первая трансляция может носить застывший характер, так что
только вторая трансляция сохраняет активность: Je suis arrive depuis avant-hier ’Я здесь уже с позавчерашнего дня’, Tachez d’etre pret pour aprds-demain ’Постарайтесь подготовиться к послезавтра’.
Еще по теме Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е:
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
- Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 269 Двойная трансляция
- Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
- Глава 245 Трансляция типа I > А
- Глава 241 Трансляция типа I > О
- Глава 254 Трансляция типа I > Е
- Глава 242 Маркер трансляции типа I > О