ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е

1. Двойная трансляция со второй трансляцией типа А>Е может иметь первую трансляцию типа О > А или I > А.

2. Элементом, подчиняющим придаточные предложения, которые возникают в результате двойной трансляции О > А > Е, часто выступает прилагательное.

3. Вторая трансляция (прилагательное > наречие, см. гл. 205), как правило, не маркируется - в отличие от первой, как правило маркиро­ванной, трансляции.

4. Во французском языке первая трансляция обычно маркируется при помощи предлога, переводящего существительное в разряд прила­гательного: un seau plein d’eau ’ведро (полное) воды’, un homme avide de gloire ’честолюбивый (букв, жадный до славы) человек’, un citoyen utile k l’Etat ’гражданин, полезный для государства’, un homme semblable k un enfant ’(взрослый) человек, похожий на ребенка’.

5. В латинском языке в качестве транслятива выступает падеж- генитив, датив, аблатив: plenus vini ’полный вина’, cupidus gloriae ’жадный до славы’, memor injuriae ’помнящий несправедливость’, utilis civitati ’полезный для государства*.

6. То же самое наблюдаете^ в греческом языке, где транслирующими падежами являются обычно генитив и датив: olVou ’полный вина’,

Kevdq o'ivov ’без вина (букв, пустой от вина)’, 'd%tos noXXrjq nprjq букв. ’стоящий большой цены’ imorqpcov оофіая ’искушенный в науке’, tipotoq тф ттатрі ’похожий на своего отца’, оЬфёХцюя ті} ттйХєі ’полезный для города (государства) ’.

7. В качестве подчиняющего элемента может выступать более или менее лексикализованное причастие: франц. un enfant prive-de dessert ’ребенок, лишенный сладкого’, лат. miles patiens frigoris ’воин, умеющий переносить холод’ (см. гл. 199, § 14).

8. < ... >

9. В двойной трансляции типа 1> А>Е содержится причастие (1> А), перешедшее в наречие (А > Е).

10. Обычно во французском языке маркирована вторая трансляция, то есть трансляция причастия в наречие, если это наречие со значением образа действия (см.

гл. 210, § 1).

11. В этом случае маркером служит предлог еп, так же как и перед прилагательными (см. гл. 222, § 9), - это вполне естественно, поскольку причастие представляет собой глагол, транслированный в прилагательное (см. гл. 198, § 2), (см. ст. 330), например: en chantant ’с песней, напевая’.

Стемма 330

12. Обычно полученную в результате такой трансляции форму назы­вают герундием - так как если бы она образовывалась путем простой трансляции (см. гл. 206).

13. С фонетической точки зрения форму на -ant (aimant ’любящий, любя’) можно возвести к латинскому герундию на -ando (amando) или к причастию сопутствующего действия на -ant (em) (amantem). В плане истории языка обе этимологии представляются правдоподобными. Разу­меется, в синхронном плане герундий воспринимается говорящими по- французски как форма, производная от причастия предшествующего действия.

14. Роль герундия, образующегося в результате двойной трансляции, заключается в том, что именно этой формой пользуются языки, в кото­рых отстутствует простая трансляция I > Е.

15. Герундий широко представлен во французском языке: C’est еп forgeant qu’on devient forgeron ’Дело мастера боится’.

La victoire еп chantant nous ouvre la carriere

(MJ. Chdnier. Le Chant du Depart).

’Победа с песней нам открывает путь’.

16. Герундий является отглагольной адвербиальной трансляцией. Это доказывается тем, что отрицательный противочлен герундия — также отглагольная адвербиальная трансляция: en riant ’смеясь’ (1> А>Е) противоположно sans rire ’не смеясь’ (I > О > Е) (см. гл. 223, § 4).

17. Поскольку герундий представляет собой глагол, перешедший путем двойной трансляции в наречие (I > А > Е), он может соответство­вать в других языках существительному, перешедшему в наречие путем простой трансляции (О > Е): нем. Beim Eintritt in dasselbe sahen sie alle Schrecknisse des Krieges (Mal blanc 1944, § 172) ’Входя туда, они увидели все ужасы войны’.

18. Герундию может соответствовать также глагол, транслированный в существительное (то есть инфинитив), а затем ретранслированный в наречие (I > О > Е) : нем. Wir werden beim Fortgehen bezahlen (M a 1 - blanc 1963, ibid.) Уходя, мы заплатим’ (см. также 1>Е, гл. 254, §14).

19. Герундий почти всегда обозначает действие, сопутствующее дру­гому, и поэтому не может образовываться от причастия предшествую­щего действия.

20. < ...>

21. Как и транслированный инфинитив, транслированное причастие (и, следовательно, герундий) остается неличной формой. Поэтому его первый актант всегда совпадает с первым актантом глагола, подчиняю­щего себе наречие (см. гл. 223, §7). Например, в последнем примере из § 15 victoire ’победа’ является первым актантом для en chantant ’с песней’.

22. Однако носители языка — и даже лучшие среди них — обращают­ся с герундием весьма свободно, так же как с инфинитивом, транслиро­ванным в наречие (см. гл. 223, § 8): Certains piliers... n’avaient ete sauves qu’en у passant, en temps utile, des fers (A. Maurois, Rouen devastd, - «Revue de Paris», juin 1948, p. 5). ’Некоторые опоры были спасены лишь благо­даря тому, что их своевременно укрепили железной арматурой (букв. ... были спасены, укрепляя их железной арматурой) ’. Разумеется, опоры не сами себя укрепляли. Данная цитата заставляет быть более снисходи­тельным к следующему объявлению, прочитанному в одном кафе: Pour faciliter le service, notre aimable clientele est рпёе de payer en servant ’В целях улучшения обслуживания мы просим наших уважаемых посе­тителей платить сразу, когда их обслуживают (букв.... платить, обслужи­вая) ’.

23. Вторая трансляция не имеет маркера в том случае, если получае­мое в результате трансляции наречие не является наречием образа дейст­вия. Так, в следующем примере имеется наречие со значением причины:

La cigale, ay ant chante

Tout l’ete,

Se trouva fort depourvue

(La Fontaine. La Cigale et la Fourmi) ’Цикада, пропев все лето, оказалась ни с чем, когда подул холодный ветер’[103]

24.

Двойная трансляция I > А > Е с двумя маркерами часто встре­чается в латинском языке в форме абсолютного аблатива: Urbe capta, hostis profectus est ТСогда город был взят, враг ушел’. Трансляция 1> А отмечается использованием причастия предшествующего действия, а трансляция А > Е — использованием аблатива.

25. Такая же структура имеется в греческом языке, с той только разницей, что трансляция А > Е маркируется не аблативом, а генитивом. Это так называемый абсолютный генитив: 6av6vToq tov ПepihcXeovq ’после смерти Перикла’ (букв, ’умершего Перикла).

26.

27. В немецком языке вторая трансляция А > Е не маркируется не только в случае, когда транслируемое представлено простым прилага­тельным (см. гл. 205, § 20), но и в том случае, когда транслируемое — причастие: Er kam singend ’Он шел напевая’, zerstreut schauen ’рассеянно смотреть’, veisteckt reden ’говорить намеками’, Es kommt ein Vogel geflo- gen ’(Сюда) летит птица’, Das Kind kommt gelaufen ’(Сюда) бежит ребе­нок’, Das kommt erwiinscht ’Это очень кстати’.

28.

29. В баскском языке вследствие неразличения глагола и существи­тельного возможно осуществление первой трансляции (I > А) при по­мощи личного наклонения — конъюнктива, который является в сущнос­ти неопределенным генитивом личной формы глагола (см. гл. 198, §12, 14).

30. Вторая же трансляция А > Е осуществляется при помощи сверх­склонения (G ё z е 1873,60; Lafitte 1944,399), то есть при помощи падежного суффикса конъюнктива (Lafitte 1944, 391). Например, в jin den-ean ’когда он прибыл’ это суффикс инессива, а в jin den-eko ’как только он прибыл’ — суффикс генитива-локатива (I b і d., 458).

31. В двойной трансляции со второй субкатегориальной трансляцией (Е > Е) первая часть может быть представлена трансляцией О > Е (см. гл. 201) или Е > Е (см. гл. 208).

32. Вторая часть двойной трансляции типа О > Е > Е является суб­категориальной трансляцией, так как наречие транслируется в наречие (см. гл. 208, § 11—13). Но транслятив здесь тот же, что и в первой транс­ляции. В результате во французском языке могут стоять подряд два предлога, что стилистически не всегда звучит безупречно: fa remonte k pendant la guerre (СёНпе. Mort a credit) ’Это было еще во время войны’ (букв. ’Это восходит к во время войны), boire jusqu’k plus soif ’вдоволь напиться’.

33. В елучае двойной трансляции типа Е > Е > Е обе трансляции яв­ляются субкатегориальными: франц. (разговорный стиль): J’enaibesoin pour avant demain *Мне это нужно до завтра’ (букв, ’к до завтра’).

34. Первая трансляция может носить застывший характер, так что

только вторая трансляция сохраняет активность: Je suis arrive depuis avant-hier ’Я здесь уже с позавчерашнего дня’, Tachez d’etre pret pour aprds-demain ’Постарайтесь подготовиться к послезавтра’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е:

  1. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  2. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  3. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  4. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  5. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  6. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  7. Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
  8. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  9. Глава 209 Двойная трансляция
  10. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  11. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  12. Глава 269 Двойная трансляция
  13. Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
  14. Глава 245 Трансляция типа I > А
  15. Глава 241 Трансляция типа I > О
  16. Глава 254 Трансляция типа I > Е
  17. Глава 242 Маркер трансляции типа I > О