ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А

/Двойная трансляция 1>0>А представляет собой результат со­единения двух простых трансляций: I > О и О > А.

2. Инфинитив или отглагольное существительное (I > О) переходит в прилагательное (О > А) при помощи транслятива.

3. Как правило, транслированный в прилагательное инфинитив под­чинен существительному: la maniere d’etre ’способ существования’, 1а fagon de se comporter ’образ поведения’, le plus sur moyen de ne pas se trom- per ’наиболее надежный способ не ошибиться’.

4. -5. < ... > [*]

6. В турецком языке трансляция отглагольного существительного (I > О) в прилагательное (О > А) осуществляется без маркера. Напри­мер, ol-duk-, отглагольное существительное от глагола ol-mak ’быть*, — может употребляться как прилагательное.

7. Эта особенность наблюдается в турецком главным образом при второй трансляции О > А в двойных трансляциях I > О > А: путем транс­ляции первой ступени осуществляется переход независимого предложе­ния в придаточное адъективное.

8. В турецком языке данный способ позволяет построить придаточ­ные адъективные предложения самых разнообразных типов: okumakta oldugumuz kitap ’книга, которую вы читали’; gordugiim adam ’человек, которого я видел’; sevdi&imiz kiz ’девушка, которую мы любили’; уагтц oldugum mektup ’письмо, которое я написал’.

9. Отглагольное существительное будущего времени также может быть транслировано в прилагательное: турец. satacagim at ’лошадь, кото­рую я обязательно продам’, verecek oldugun para ’деньги, которые ты собирался дать’.

10. Трансляция такого типа позволяет строить по-турецки придаточ­ные предложения путем трансляции первой ступени, в то время как французский язык вынужден в таких случаях использовать трансляцию второй ступени с транслированным анафорическим словом (см. гл. 248). Ср.: babasi oldugum gocuk ’ребенок, отцом которого я являюсь’, gittigim $ehir ’город, в который я ехал’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  3. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  4. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  5. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  6. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  7. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  8. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  9. Глава 209 Двойная трансляция
  10. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  11. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  12. Глава 269 Двойная трансляция
  13. Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
  14. Глава 241 Трансляция типа I > О