ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами

1. Трансляция 0>А>0 имеет место в случае, если существитель­ное, транслированное в прилагательное, затем транслируется снова в существительное. Поскольку категории транслируемого элемента первой трансляции и транслированного элемента второй трансляции совпадают, трансляция этого типа является обратной (см.

гл. 165, § 8, 9, гл. 210, §8).

2. Обратная трансляция типа О > А > О существует в этой форме во многих языках. Различие между языками заключается в том, что в раз­ных языках используются разные маркеры.

3. Рассмотрим, например, французское слово (une) dinde индейка. Этимологически это слово происходит от словосочетания une poule d’Inde ’индийская курица’. Оно представляет собой результат двойной трансляции: маркером первой трансляции является предлог (Г, трансли­рующий существительное Inde Индия в прилагательное, а маркером вто­рой — неопределенный артикль ипе, транслирующий прилагательное в существительное (см. ст. 323).

4. Возьмем теперь немецкое словосочетание ein dreifiiger Jahre ’трид­цатилетний мужчина’. Здесь обе трансляции маркированы, как и во французском примере из § 3. Но в отличие от второй трансляции (прила­гательное > существительное), маркером которой в обоих языках вы­ступает артикль, первая трансляция (существительное > прилагательное) отмечена в немецком языке при помощи транслятивного падежа — гени­тива, а во французском — при помощи самостоятельного транслятива — предлога de.

5. - 7. < ...>

8. При двойной трансляции транслированный элемент второй транс­ляции может иметь анафорическое значение, указывая на ранее упомя­нутое ядро: исп. el libro de Pedro у el de mi padre ’книга Педро и (книга) моего отца’, англ. my father’s book and Peter’s one ’книга моего отца и (книга) Питера*.

9. В ряде языков вторая трансляция, входящая в состав двойной трансляции, может иметь тот же маркер, что и простая трансляция.

Это наблюдается в приведенных примерах из испанского и английского языков.
... * /.......................... —
une A celui А
г I ' I
d* I Inde (О) de I Bernard (О)
/ ) J >

Стемма 323

Стемма 324

10. Но в некоторых языках, в частности во французском, есть осо­бый транслятив, единственное назначение которого — отмечать трансля­цию уже транслированного элемента. Очевидно, что это ретранслятив (см. гл. 210, § 12). Не случайно за ретранслятивом celui должен стоять трацслятив первой ступени (предлог) de или транслятив второй ступени (относительное местоимение) (см. § 16 и гл. 216, § 1). [*]

11. Во французском языке в качестве ретранслятива обычно высту­пает celui (ж.р. - celle, мн.ч. м.р. - сеих, мн.ч. ж.р. — celles): le livre d’Alfred et celui de Bernard ’книга Альфреда и (книга) Бернара’ (см. ст. 324).

12. Одним из следствий субстантивной транслятивной функции celui и аналогичных слов в других языках является то, что такие слова могут сопровождаться артиклем, то есть субстантивным транслятивом (см. гл. 34, § 18; гл. 41, § 21; гл. 177, § 2, 3; гл. 178, § 5). Это явление типично для бретонского языка: hini всегда употребляется с артиклем — an hini ru ’красное’ (гл. 177, § 20). Это наблюдается во французском про­сторечии и в местных говорах, например в Нормандии: La ferme de Pierre Benedicte? — ... C’est la troisieme aprds la celle а Рогёе (Maupassant. Contes, L’abandonnee) ’Где ферма Пьера Бенедикта? — ... Это третья от (фермы) Поре’.

13. — 18. < ...>

19. Анафорический ретранслятив является характерной и специфи­ческой чертой французского языка. Для многих иностранцев, в родном языке которых подобное средство отсутствует, это одна из самых непре­одолимых трудностей французского языка. К тому же языковая сущ­ность этого слова не была еще достаточно глубоко исследована, и в грам­матиках структура предложений с celui описывается, как правило, весь­ма неточно.

20. Тем не менее в некоторых языках есть аналогичный анафориче­ский ретранслятив, например в итальянском и немецком: итал. quello di mio padre ’отцовский (то, что принадлежит моему отцу) ’, нем. dasje- nige Peters ’(то, что принадлежит Петеру) ’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами:

  1. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  2. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  3. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  4. Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
  5. Глава 222 Двойные трансляции типа А > О > Е или Е > О > Е
  6. Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
  7. Глава 223 Двойная трансляция типа I > О > Е
  8. Глава 221 Двойная трансляция типа I > О > А
  9. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  10. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  11. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  12. Глава 209 Двойная трансляция
  13. Глава 160 Маркер трансляции
  14. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера