Глава 160 Маркер трансляции
1. Когда трансляция маркирована, средство маркировки мы называем транелятивом (см. гл. 154, § 5). Итак, транслятив — это маркер трансляции. Как уже говорилось выше (гл. 134, § 7), в качестве символа транслятива мы будем использовать строчную букву t.
2. Самым частым транслятивом во французском языке является предлог de, имеющий большое число самых разнообразных употреблений. Интересно, что как значение этого слова, так и его этимология (’от’) бессознательно вызывают у говорящего по-французски представление о категории транслируемого, ’от’ которого образуется транслированное.
3. В речевой цепочке транслятив может располагаться как до, так и после транслируемого элемента. Транслятив, предшествующий транслируемому элементу, называется предлогом, а следующий за ним — послелогом.
4. Одни языки отдают предпочтение предлогам, а другие — послелогам. Во французском, английском, немецком, латинском, греческом и в большинстве других европейских языков представлены предлоги. Послелоги используются в финно-угорских языках (например, в венгерском), в тюркских (например, в турецком), в кавказских (например, в грузинском) и в баскском: венг: az asztal elott ’перед столом’,
5. Послелоги нередко встречаются и в тех языках, которые в основном пользуются предлогами. Так, послелогом является немецкий транслятив gegentiber ’напротив’: mir gegeniiber ’напротив меня’.
6. Приверженцы традиционной терминологии, не понимающие природы транслятивов, упорно называют слова этого класса предлогами в соответствии с их позицией в речевой цепочке. Это приводит к формулировкам, противоречащим здравому смыслу, например, таким: ’’немецкий предлог gegeniiber ’напротив’ должен ставиться после своего дополнения”. Любители иронических парадоксов оценят тот факт, что приходится говорить о предлогах, стоящих после слова, к которому они относятся. Нелепо надеяться, что такая доктрина может помочь в обучении грамматике и в развитии грамматического мышления (ср.
гл. 27, § 8)1*17. Бывают случаи, когда транслятив требует от своего дополнения разных падежей в зависимости от того, в каком порядке они следуют друг за другом. Немецкий транслятив zufolge ’согласно’ управляет генитивом, если он выступает как предлог, и дативом, если он выступает как послелог: нем. zufolge deiner Befehle, deinen Befehlen zufolge ’согласно твоим приказам’.
8. Послелогами являются латинские существительные causa ’из-за’ и gratia ’ради’, стоящие в аблативе и употребляющиеся в функции транслятива: лат. filii gratia ’ради сына’.
9. Транслятив может быть сдвоенным. Так бывает обычно тогда, когда он выражает достаточно сложную мысль: франц. une bouteille de vin de derriere les fagots ’бутылка лучшего вина’ букв, ’бутылка вина (которую достали) из-за вязанок хвороста (в подвале)’, русск. из-за острова.
10. Двойные транслятивы позволяют, в частности, совместно выразить значения, противоречащие друг другу. Так, французский транслятив d’avec удачным образом показывает, что идея совместности, заключенная в слове avec ’с’, тут же сменяется идеей раздельности: distinguer une chose d’avec une autre ’отличать одну вещь от другой’.
11. Трансляция может быть не только двойной, но и множественной и требовать нескольких транслятивов. Примером этому может служить французское выражение voir les choses par en dedans ’видеть вещи изнутри’, где анализ позволяет вычленить несколько последовательных трансляций. Транслятив dans ’в’ превращается в наречие благодаря присоединению транслятива de-: dedans ’внутрь’. Наречие dedans уточняется транслятивом еп ’в’: еп dedans. Последнее сочетание в свою очередь уточняется транслятивом par: par еп dedans ’изнутри’.
Еще по теме Глава 160 Маркер трансляции:
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
- Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 17 Нулевой маркер
- Глава 1 1 6 Рецессивная диатеза с маркером пассива
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 117 Рецессивная диатеза с нулевым маркером
- Глава 114 Новая валентность с нулевым маркером
- Глава 113 Синтетический маркер новой валентности
- Глава 162 Немаркированные трансляции
- Глава 16 Морфологический маркер
- Глава 84 Маркеры коннектавного вопроса
- Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
- Глава 209 Двойная трансляция