ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 160 Маркер трансляции

1. Когда трансляция маркирована, средство маркировки мы называ­ем транелятивом (см. гл. 154, § 5). Итак, транслятив — это маркер тран­сляции. Как уже говорилось выше (гл. 134, § 7), в качестве символа транслятива мы будем использовать строчную букву t.

2. Самым частым транслятивом во французском языке является предлог de, имеющий большое число самых разнообразных употреблений. Интересно, что как значение этого слова, так и его этимология (’от’) бес­сознательно вызывают у говорящего по-французски представление о категории транслируемого, ’от’ которого образуется транслированное.

3. В речевой цепочке транслятив может располагаться как до, так и после транслируемого элемента. Транслятив, предшествующий трансли­руемому элементу, называется предлогом, а следующий за ним — после­логом.

4. Одни языки отдают предпочтение предлогам, а другие — послело­гам. Во французском, английском, немецком, латинском, греческом и в большинстве других европейских языков представлены предлоги. Послелоги используются в финно-угорских языках (например, в венгер­ском), в тюркских (например, в турецком), в кавказских (например, в грузинском) и в баскском: венг: az asztal elott ’перед столом’,

5. Послелоги нередко встречаются и в тех языках, которые в основ­ном пользуются предлогами. Так, послелогом является немецкий транс­лятив gegentiber ’напротив’: mir gegeniiber ’напротив меня’.

6. Приверженцы традиционной терминологии, не понимающие при­роды транслятивов, упорно называют слова этого класса предлогами в соответствии с их позицией в речевой цепочке. Это приводит к формули­ровкам, противоречащим здравому смыслу, например, таким: ’’немец­кий предлог gegeniiber ’напротив’ должен ставиться после своего допол­нения”. Любители иронических парадоксов оценят тот факт, что прихо­дится говорить о предлогах, стоящих после слова, к которому они от­носятся. Нелепо надеяться, что такая доктрина может помочь в обу­чении грамматике и в развитии грамматического мышления (ср.

гл. 27, § 8)1*1

7. Бывают случаи, когда транслятив требует от своего дополнения разных падежей в зависимости от того, в каком порядке они следуют друг за другом. Немецкий транслятив zufolge ’согласно’ управляет гени­тивом, если он выступает как предлог, и дативом, если он выступает как послелог: нем. zufolge deiner Befehle, deinen Befehlen zufolge ’согласно твоим приказам’.

8. Послелогами являются латинские существительные causa ’из-за’ и gratia ’ради’, стоящие в аблативе и употребляющиеся в функции тран­слятива: лат. filii gratia ’ради сына’.

9. Транслятив может быть сдвоенным. Так бывает обычно тогда, когда он выражает достаточно сложную мысль: франц. une bouteille de vin de derriere les fagots ’бутылка лучшего вина’ букв, ’бутылка вина (ко­торую достали) из-за вязанок хвороста (в подвале)’, русск. из-за ост­рова.

10. Двойные транслятивы позволяют, в частности, совместно выра­зить значения, противоречащие друг другу. Так, французский трансля­тив d’avec удачным образом показывает, что идея совместности, заклю­ченная в слове avec ’с’, тут же сменяется идеей раздельности: distinguer une chose d’avec une autre ’отличать одну вещь от другой’.

11. Трансляция может быть не только двойной, но и множественной и требовать нескольких транслятивов. Примером этому может служить французское выражение voir les choses par en dedans ’видеть вещи изну­три’, где анализ позволяет вычленить несколько последовательных тран­сляций. Транслятив dans ’в’ превращается в наречие благодаря присое­динению транслятива de-: dedans ’внутрь’. Наречие dedans уточняется транслятивом еп ’в’: еп dedans. Последнее сочетание в свою очередь уточ­няется транслятивом par: par еп dedans ’изнутри’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 160 Маркер трансляции:

  1. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  2. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  3. Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
  4. Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
  5. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  6. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  7. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  8. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  9. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  10. Глава 17 Нулевой маркер
  11. Глава 1 1 6 Рецессивная диатеза с маркером пассива
  12. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  13. Глава 117 Рецессивная диатеза с нулевым маркером
  14. Глава 114 Новая валентность с нулевым маркером
  15. Глава 113 Синтетический маркер новой валентности
  16. Глава 162 Немаркированные трансляции
  17. Глава 16 Морфологический маркер
  18. Глава 84 Маркеры коннектавного вопроса
  19. Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
  20. Глава 209 Двойная трансляция