ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 113 Синтетический маркер новой валентности

Синтетический маркер, указывающий на каузативный характер глагола, может быть производным или сложным словом или же пред­ставлять собой использование уже существующей оппозиции между каузативными и некаузативным глаголами.

2. Производные каузативы в основном маркируются внутренней или внешней флексией.

3. Удвоение корня (редупликация) может показаться на первый взгляд чем-то вроде внешней флексии, поскольку она похожа на пре­фиксацию. Однако такой маркер вовсе не является префиксом, по­скольку его форма не может существовать в отрыве от корня, и час­тично воспроизводит его форму, оказываясь, таким образом, различ­ной в зависимости от формы того или иного корня.

4. Внутренняя флексия чаще всего выступает не в чистом виде, а в сопровождении внешней флексии.

5. В иврите внешняя флексия представлена префиксом hi-, который является дополнительным средством к внутренней флексии — измене­нию гласных корня. Так, каузатив от глагола paqad ’он наблюдал’ имеет форму hi-pqid ’он заставил наблюдать’. Этот же префикс присутствует при изменении огласовки корня, в соответствующей форме пассива: ho-pqad ’его заставили наблюдать’ (см. гл. 109, § 7).

6. В общеиндоевропейском, напротив, внешним маркером каузатива был суффикс. Если исходный глагол в основном имел гласный корня на ступени -с-, то соответствующий каузативный глагол имел гласный корня на ступени -о- и суффикс *-еу-. Так, от глагола *men- ’думать’ образовался каузатив *mon-ey-o ’я заставляю думать’.

7. Этот тип образования каузативной диатезы сохраняется в санс- крите. В общеславянском он представлен некоторым числом глаголов с суффиксом например, ст.-сл. loi-i-ti ’класть’; наряду со ступенью е9 также в русск. наряду с течь мы имеем ступень о в фактитиве ст.-сл. *to£iti ’точить’, первоначально ’лить’ (воду на точильный круг), русск. точить, слов, toiiti ’наливать’, ’давать напиться’.

Этот же тип сохраняется в нескольких глагольных образованиях греческого и латинского язы­ков, например лат. топеб ’я уведомляю’ и в синтетических фактитивах германских языков.

8. Так, в немецком языке наряду с одновалентным глаголом силь­ного типа спряжения, унаследованного из общеиндоевропейского, liegen ’лежать’ (претерит lag, причастие прошедшего времени gelegen), имеется каузатив legen ’класть’, который, согласно этимологии, следо­вало бы писать *lagen, так как в нем представлена ступень о:log-> герм. *lag- индоевропейского корня *leg-.

9. В процессе развития германского из общеиндоевропейского

и.-е. суффикс -еу- постепенно редуцировался до герм. *-/- (отсюда гер­манские каузативы на *-i-an; ср. *fall-i-an, нем. fallen ’валить’), затем исчез окончательно, в частности в немецком, но оставил след в виде изменения тембра коренной гласной в результате явления метафонии, или инфлекеии. Таким образом, внешний маркер каузатива полностью исчез, предварительно усилив внутренний маркер, который только и сохраняется в современном немецком.

10. В результате в немецком языке наряду с простыми глаголами имеется ряд каузативных дублетов; первоначальное значение некоторых из них претерпело определенную эволюцию, что не помешало сохранению очевидной смысловой связи — каузативных отношений — с исходными глаголами, от которых они были образованы.

Простые глаголы Каузативные глаголы
beifien ’кусать’ beizen ’травить’, ’разъедать’ ’возбуждать’
reifien ’рвать’ reizen
biegen ’гнуть’ beugen ’нагибать’
fliefien ’течь’ flofien ’сплавлять’
sinken ’опускаться’, senken ’опускать*,
springen ’погружаться’ ’погружать’
’прыгать’ sprengen ’взрывать’
zwingen ’принуждать’ zwangen ’втискивать’
verschwinden ’исчезать’ verschwenden ’растрачивать’
essen ’есть’ atzen ’травить’ (кислотой)
fahren ’ехать’ ftihren ’вести’
fallen ’падать’ fallen ’валить’
walzen ’вальцевать’ walzen ’катать’

11.

Следует отметить, что форма всех этих каузативов хорошо согласуется с их смыслом в том отношении, что хронологически и форма и значение являют собой более поздний тип по сравнению с со­ответствующими простыми глаголами. В самом деле, что касается значения, то актантная структура каузативов, обладающих двумя ак­тантами, представляет собой более поздний тип, чем структура исход­ных глаголов, которые имеют только один актант, поскольку они непе­реходные. То же самое можно сказать в отношении формы; если прос­тые некаузативные глаголы принадлежат к сильному спряжению, то есть к морфологическому типу, унаследованному от общеиндоев­ропейской эпохи, то производные от них каузативы принадлежат к слабому спряжению, формирование которого относится к германской, то есть более поздней, эпохе.

12. Очень часто каузатив маркируется только внешней флексией — одним лишь аффиксом (суффиксом или префиксом).

13. В качестве примера можно привести производные глаголы французского языка с суффиксами -iser и -fier, которые являются более или менее книжными по происхождению.

14. Суффикс -iser греческого происхождения (dramat-iser ’драма­тизировать’) ; но в настоящее время он может присоединяться к словам латинского происхождения (canal-iser ’направлять’, neutral-iser ’нейтра­лизовать’), к собственно французским словам (brutal-iser ’грубо обра­щаться’, ё§аЙ8ег ’уравнивать’) и к заимствованным словам (macadam- iser ’макадамизировать’, ’настилать щебеночное покрытие’).

15. Суффикс -fier книжного происхождения и послужил для обра­зования таких слов, как ampli-fier ’расширять’, boni-fier ’улучшать’, ’удобрять’, lubri-fier ’смазывать’, codi-fier ’кодифицировать’. По аналогии с этим словообразовательным типом было образовано просторечное слово cocu-fier ’наставлять рога’; издевательская насмешка, которая чувствуется в этом слове, характерна и для других аналогичных обра­зований вроде statu-fier ’воздвигнуть памятник кому-либо’ и употреб­ляющегося в шутку compte rendu-fier ’отрецензировать чью-либо пуб­ликацию’.

16. Каузатив может маркироваться также с помощью глагольной приставки. Так, в немецком языке наряду с одновалентным глаголом warten ’ждать’, который употребляется с предлогом auf, вводящим сирконстант, и глаголом wohnen ’жить’, который употребляется с лока­тивным предлогом, также вводящим сирконстант, существуют приста­вочные формы этих глаголов erwarten и bewohnen, которые являются двухвалентными, сохраняя то же значение. Поэтому можно сказать Ich warte auf ihn и Ich erwarte ihn ’Я его жду’ и Alfred wohnt in diesem Haus и Alfred bewohnt dieses Haus ’Альфред живет в этом доме’. Школь­ная немецкая грамматика даже учит нас, что одной из основных функ­ций приставки be- является превращение непереходных (одновалент­ных) глаголов в переходные (двухвалентные).

17. Наконец, многие языки прибегают для передачи значения кауза­тива к формам с двойным внешним маркером, то есть к таким формам, которые одновременно являются суффиксальными производными и префиксальными композитами. Так, французский глагол dё-fer-rer в dtferrer un cheval ’расковать коня’ является каузативом, который обоз­начает снятие подковы (fer) с копыта. Тот же смысл выражается сло­венским глаголом iz-bos-iti в izbositi konja ’расковать коня’. Этот глагол, как и соответствующий французский, является отыменным образова­нием. Однако можно заметить, что значимость приставки и результат се­мантического процесса различаются в двух языках: во французском сло­во fer является существительным, которое обозначает предмет, находив­шийся на ноге коня до совершения действия; напротив, в словенском сло­во bos ’босой’ является прилагательным, которое обозначает состояние коня после совершения действия (результирующее состояние).

18. В грузинском маркер каузатива является двойным и внешним, так как он состоит из приставки а- и суффикса -in-eb:

v-a-cer ’я пишу’

v-a-cer-in-eb ’я заставляю писать’.

19. Интересно, что в грузинском существует возможность образо­вания каузатива от каузативов посредством повторного применения суффикса -in-eb: v-a-cer-in-eb-in-eb букв.

’Я заставляю заставлять пи­сать’, то есть (см. схему) ’Я (D) заставляю кого-либо (А) писать при посредстве кого-либо еще (С)’ (см. гл. 108, § 10). Совершенно ясно, что при каждом употреблении суффикса -in-eb добавляется одна валент­ность и каузативы этого типа имеют на две валентности больше, чем соответствующие простые глаголы.

ecrire А------------------------------------------- ——> в

С

Схема

20. Наконец, в немецком и в меньшей степени в латыни в качестве маркера каузатива используется уже имеющееся неграмматикализо- ванное противопоставление между глаголами с каузативным и некау­зативным значением.

21. Так, в немецком языке глагол machen ’делать’, который явля­ется каузативом по отношению к глаголу werden ’становиться’, позво­ляет образовывать каузативные обороты, противопоставляющиеся мно­гочисленным некаузативным оборотам, в которых werden употребля­ется с предлогом zu и существительным: zum Morder werden/ zum Morder machen ’стать убийцей’/’сделать кого-либо убийцей’.

22. Наибольшее распространение получил характерный для латыни способ, заключающийся в противопоставлении сложений с глаголами ео ’иду’ и do ’даю’: рег-ео ’я гибну’ / per-do ’я теряю’; ven-eo ’я продаюсь’ букв. ’Я иду на продажу’ / ven-do ’я продаю’ букв. ’Я даю на продажу’. Этот тип образования каузативов напоминает немецкий глагол feilbieten ’выставлять на продажу букв. ’предлагать для продажи’. [*]

23. В немецком языке среди глаголов, семантическая значимость которых часто используется для выражения оппозиции между кауза­тивом и некаузативом, привилегированное положение занимают глаголы kommen ’приходить’ и bringen ’приносить’, ’приводить’: unter-kommen ’находить приют’ / unter-bringen ’помещать’, ’поселять’; zustande-kommen ’осуществляться’/ zustande-bringen ’осуществлять’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 113 Синтетический маркер новой валентности:

  1. Глава 112 Аналитический маркер новой валентности
  2. Глава 114 Новая валентность с нулевым маркером
  3. Глава 117 Рецессивная диатеза с нулевым маркером
  4. Глава 97 Валентность и залог
  5. Глава 17 Нулевой маркер
  6. Глава 1 1 6 Рецессивная диатеза с маркером пассива
  7. Глава 160 Маркер трансляции
  8. Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
  9. Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
  10. Глава 16 Морфологический маркер
  11. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  12. Глава 84 Маркеры коннектавного вопроса
  13. Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
  14. Глава 115 Рецессивная диатеза и маркер рефлексивности
  15. ГЛАВА 113[О ЧАСТИЧНОМ РАЗУМЕ И ДУШЕ] [О БОЖЕСТВЕННЫХ ЧИСЛАХ]
  16. Семантические vs. синтаксические маркеры
  17. Валентность
  18. Валентность
  19. Экологическая валентность