Глава 112 Аналитический маркер новой валентности
1. Наличие новой валентности может маркироваться как аналитическим способом (использование вспомогательного глагола каузатива, или фактитива), так и синтетическим способом (использование особой формы глагола) или может вовсе не маркироваться морфологическими средствами.
2. Обычным вспомогательным глаголом каузатива во французском языке является глагол faire, который в этой функции употребляется весьма часто, ср. примеры, приводившиеся выше: La condensation de la vapeur d’eau fait pleuvoir; Bernard fait tomber Alfred; Charles fait frapper Alfred par Bernard; Daniel fait donner le livre a Alfred par Charles и и. д.
3. Вспомогательный глагол каузатива faire сохраняет в этом употреблении способность иметь собственное дополнение, о котором довольно трудно сказать, следует ли его считать вторым или третьим актантом: СёсЦе. — On voulait me faire vous ёсгке (Berthe Vadier. La petite Niece, Scene VII, Magasin d’education, 1881, II) ’Сесиль: Меня хотели заставить написать вам’.
4. Сочетание вспомогательного глагола faire с основным глаголом воспринимается говорящим по-французски настолько единым, что иногда итеративная приставка ге-, которая обычно присоединяется к основному глаголу, оформляет все сочетание в целом: Ils ont ёtё оЬ^ё8 de refaire faire le plafond ’Им пришлось заставить переделать потолок’ (предложение было услышано 30 апреля 1935 г.); правильнее было бы сказать: Ils ont ob^s de faire refaire le plafond.
5. В немецком языке в качестве вспомогательного глагола каузатива обычно выступает глагол lassen: Der General liefc eine Briicke schlagen ’Генерал приказал навести мост’. Однако этот глагол гораздо менее употребителен, чем глагол faire во французском; в большинстве случаев в немецком используется совершенно иной способ выражения фактитив- ности (см. гл. 126 и 127).
6. Напротив, во французском языке глагол laisser никогда не употребляется в функции вспомогательного глагола каузатива.
Поэтому редкие случаи его употребления в этой функции в письменной речи заставляют подозревать весьма вероятное влияние германского субстрата, будь то речь эльзасцев или речь выходцев из Германии: П laissa atteler le cheval noir (Mme de Stolz. La maison roulante) ’Он велел запрячь вороного коня’. [*]7. В латыни нет вспомогательного каузативного глагола, который употреблялся бы регулярно. Правда, в этом языке возможно употребление в сходной функции глагола cogo, однако собственный смысл этого глагола, который означает ’принуждать, заставлять’, целиком сохраняется: Eum fugere coegit ’Он вынудил его к бегству’. Здесь мы имеем дело скорее с лексическим фактом, а не с регулярным грамматическим явлением.
8. Обычным вспомогательным каузативным глаголом для глаголов состояния во французском языке является rendre ’делать каким-либо’. Действительно, легко можно убедиться, что глагол rendre по своему смыслу эквивалентен сочетанию faire etre ’заставить быть’. Rendre heureux ’сделать счастливым, осчастливить’ можно перифразировать как faire etre heureux ’заставить быть счастливым’; последнее сочетание, конечно, грамматически менее правильно, но совершенно прозрачно с семантической точки зрения. К тому же надо учесть, что употребление вспомогательного глагола rendre в сочетании с предикативными прилагательными во французском языке по крайней мере так же обычно, как и употребление глагола faire в сочетании с инфинитивом. Вполне употребительны такие сочетания, как rendre heureux ’сделать счастливым’, rendre malheureux ’сделать несчастным’, rendre furieux ’взбесить’, rendre malade ’сделать больным’, rendre inutile ’сделать бесполезным’, rendre praticable ’сделать доступным’, rendre gourmand ’сделать гурманом’ и т. п.
9. Упомянем также словосочетание rendre attentif ’обращать [чье-либо] внимание’ букв, ’делать внимательным’, которое так режет слух в речи эльзасцев, когда они часто говорят или пишут : Je vous rends attentif a ce fait, que... ’Обращаю ваше внимание на то, что...’ Парижанин скорее
скажет J’attire votre attention sur ce fait, que..., употребив освященное узусом выражение attirer l’attention.
Можно было бы считать эльзасский оборот речи регионализмом, если бы в самой Франции он не претендовал на давность происхождения. Его можно обнаружить даже у Жорж Санд: ... La Reine des prds, ...voulait le rendre attentif к ses discours (George Sand. Gribouille) ’Спирея... хотела обратить его внимание на эти речи’.10. Употребление глагола rendre в качестве вспомогательного глагола каузатива унаследовано из латинского языка, на котором можно сказать: reddere aliquem beatum ’сделать кого-либо счастливым’.
11. Иногда вместо глагола rendre в каузативе глаголов состояния во французском языке используется глагол faire: faire quelqu’un gdndral ’сделать кого-либо генералом’.
12. Уже в латыни в качестве вспомогательного глагола каузатива от глаголов состояния употреблялся глагол, соответствующий франц. faire: Romani Ciceronem consulem creaverunt ’Римляне сделали (выбрали) Цицерона консулом’ (см. гл. 68, § 8); в древнегреческом же соответствующий глагол был обычен в функции вспомогательного глагола каузатива от глаголов состояния: noieTv тша реХтіоз ’сделать кого-либо лучше’, ттоієш тша dTparqyov ’сделать кого-либо генералом’.
Еще по теме Глава 112 Аналитический маркер новой валентности:
- Глава 113 Синтетический маркер новой валентности
- Глава 114 Новая валентность с нулевым маркером
- Глава 117 Рецессивная диатеза с нулевым маркером
- Глава 97 Валентность и залог
- Глава 17 Нулевой маркер
- Глава 1 1 6 Рецессивная диатеза с маркером пассива
- Глава 160 Маркер трансляции
- Глава 211 Двойная трансляция типа О > А > О с двумя маркерами
- Глава 242 Маркер трансляции типа I > О
- Глава 16 Морфологический маркер
- Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
- Глава 84 Маркеры коннектавного вопроса
- Глава 246 Маркер трансляции типа I > А
- Глава 115 Рецессивная диатеза и маркер рефлексивности